英語專業(yè)八級真題翻譯及參考譯文_第1頁
英語專業(yè)八級真題翻譯及參考譯文_第2頁
英語專業(yè)八級真題翻譯及參考譯文_第3頁
英語專業(yè)八級真題翻譯及參考譯文_第4頁
英語專業(yè)八級真題翻譯及參考譯文_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1995-2010年英語專業(yè)八級考試真題翻譯及參考譯文1995年英語專業(yè)八級考試-翻譯部分參考譯文C-E原文:簡.奧斯丁的小說都是三五戶人家居家度日,婚戀嫁娶的小事。因此不少中國讀者不理解她何以在西方享有那么高的聲譽。但一部小說開掘得深不深,藝術和思想是否有過人之處,的確不在題材大小。有人把奧斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄欖。這不僅因為她的語言精彩,并曾對小說藝術的發(fā)展有創(chuàng)造性的貢獻,也因為她的輕快活潑的敘述實際上并不那么淺白,那么透明。史密斯夫人說過,女作家常常試圖修正現存的價值秩序,改變人們對“重要”和“不重要”的看法。也許奧斯丁的小說能教我們學會轉換眼光和角度,明察到“小事”的敘述所涉

2、及的那些不小的問題。 參考譯文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people comp

3、are Austens works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact t

4、hat what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing peoples opinions on what is “important” and what i

5、s not.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only th

6、at which is easily measured the numbers on the money chart and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose

7、 children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I dont want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goe

8、s up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town o

9、r excused as the whims of alien groups when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are

10、often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.參考譯文:對我的幾個兒子來說,鄉(xiāng)村當然有充足的新鮮蔬菜,垂釣來的魚,鄰里菜園和果園里可供分享的豐盛瓜果。鄉(xiāng)下有不用付報酬便可請來照看孩子的鄰居,作為回報,我兒媳也幫著照看其孩子。鄉(xiāng)鄰之間互相交換技能和勞動。但比之更重要的是,你如何來衡量那靜謐與安詳?如何來衡量自我價值呢?我無意將小地方的生活理想化。因為有時外面的世界會無情地侵入:比如汽油價格上漲,開發(fā)商把眼睛盯住尚未開發(fā)的農田;那里充斥著兇殘和偏狹,大城市的種種卑劣行徑,小地方也一應俱全。不僅如此,當

11、人們無法自欺欺人地硬把那些丑惡現象想象成只是小地方的一小部分或將它們解釋為異鄉(xiāng)人的為所欲為,而又不得不承認這一切是我們的一部分時,就更難以忽視它們。 1996年英語專業(yè)八級考試-翻譯部分參考譯文C-E原文: 近讀報紙,對國內名片和請柬的議論頗多, 于是想起客居巴黎時經常見到的法國人手中的名片和請柬,隨筆記下來,似乎不無借鑒之處。 在巴黎,名目繁多的酒會,冷餐會是廣交朋友的好機會。在這種場合陌生人相識,如果是亞洲人,他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對方,這好像是不可缺少的禮節(jié)。然而,法國人一般卻都不大主動遞送名片,雙方見面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番也就各自走開,只有當雙方

12、談話投機,希望繼續(xù)交往時,才會主動掏出名片。二話不說先遞名片反倒顯得有些勉強。參考譯文:In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their c

13、alling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only whe

14、n they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way. 96 Version C-EIn Paris, cocktail parties and buffet receptions of various kinds offer good opportunities for making friend

15、s. On such occasions two strangers may meet. If they are from Asia, they tend to present with respect their own name cards to each other before they speak, which seems to be indispensable social protocol/etiquette. However, the French dont do it that way. Instead of offering their visiting cards, th

16、ey may stop to exchange greetings or even chat casually about any topic before they part and go away (they may say hello to each other, chat for a while and the walk away). They offer/exchange their name cards only when they find the chatting very agreeable and would like to have further contact. It

17、 would be embarrassing /unnatural for them to give their name cards before they speak/talk to each other.E-C原文:It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in

18、the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nations economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a to

19、p-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America a nati

20、on of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 參考譯文:這應該不是件難事。這都是些跟著里根多年、久經沙場的老將,他們跟共和黨則有更深厚的淵源,是這個國家里最熟悉總統(tǒng)政治的人。競選的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美國上下一片和平,美國經濟這一競選要素也在經過一段時間的衰退之后開始強勁反彈。此外,這次競選本身得到了慷慨資助,因此有充裕的資用于組織一流的競選班子、支付巡回演講和電視廣告的費用。而最重要的一點是,他們的候選人是羅納德里根,他可是位極具個人魅力和溝

21、通技巧的總統(tǒng)。自約翰F肯尼迪總統(tǒng)以來,里根是最成功地勾勒出美國藍圖的總統(tǒng):一個軍事力量復興、富有個人進取心、聯邦政府得以精簡的國家。 1997年英語專業(yè)八級考試-翻譯部分參考譯文C-E原文:來美國求學的中國學生與其他亞裔學生一樣,大多非??炭嗲趭^,周末也往往會抽出一天甚至兩天的時間去實驗室加班,因而比起美國學生來,成果出得較多。我的導師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學生勤奮與扎實的基礎知識,也特別了解亞裔學生的心理。因此,在他實驗室所招的學生中,除有一名來自德國外,其余5位均是亞裔學生。他干脆在實驗室的門上貼一醒目招牌:“本室助研必須每周工作7天,早10時至晚12時,工作時間必

22、須全力以赴?!边@位導師的嚴格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位學生被招進他的實驗室,最后博士畢業(yè)的只剩下5人。1990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導師的資助,從此開始了艱難的求學旅程。參考譯文:Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduou

23、sly. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/i

24、rritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five we

25、re all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m. Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for h

26、is severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisors spon

27、sorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.97 Version C-E My tutor/supervisor was of Asian descent who drank and smoked a lot (had a habit of drinking and smoking) and was quite hot/short /quick-tempered. However, he highly appreciated Asian students for their diligence and sol

28、id command of fundamental knowledge (he admired the diligence of Asian students and their firm grounding in science), and he knew well about what they thought and how they felt. That was why of the 6 students admitted to his lab that year 5 were of Asian descent with only one from Germany. On the do

29、or of his lab there was an eye-catching notice which read, ”Lab assistants must work with devotion from 10 a.m. to 12 p.m., 7 days a week. Harsh and demanding, the tutor had earned a campus-wide reputation for his strictness with students. During the 3 and a half years when I stayed with him, a tota

30、l of 14students were admitted to his lab but only 5 succeeded in taking their doctoral degrees/managed to complete their Ph.D. studies. E-C原文:Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate societys power of choice. We

31、can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just

32、 to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces ar

33、e the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.參考譯文:聆聽歌劇,無疑昂貴至極。但是,昂貴的事物并非必定屬于富人的范疇,除非我們放棄社會的選擇權。我們可以選擇去使歌劇以及其他某些昂貴的文化形式也能為那些不具備個

34、人支付能力的人所享受。但問題是,我們有必要這么做嗎?沒人會否認食物、居所、防護、健康與教育的不可或缺性。但即便是在史前時代的洞穴中,人類伸出手來,早就不單純是為了吃、喝或搏殺,而且亦進行繪畫創(chuàng)作。人類對于文化的沖動,通過形象思維和再現手段來表現并探索世界的欲望,乃亙古有之。在歐洲,這一欲望在我們的音樂、藝術、文學和戲劇杰作中尋找到了其實現形式。這些杰作構成了我們全部努力的試金石。作為試金石,它們能衡量出人類的思想和想象力所可能企及的程度。它們攜帶著最寓意深刻的主題,可在人類彼此間相互傳遞。1998年英語專業(yè)八級考試-翻譯部分參考譯文C-E原文:1997年2月24日我們代表團下榻日月潭中信大飯店

35、,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3點了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。望著臺灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談論的一個重要話題就是中華民族在21世紀的強盛。雖然祖國大陸、臺灣的青年生活在不同的社會環(huán)境中,有著各自不同的生活經歷,但大家的內心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進祖國統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。世紀之交的寶貴機遇和巨大挑戰(zhàn)將

36、青年推到了歷史前臺??缡兰o青年一代應該用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀,這是我們必須回答的問題。日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索參考譯文:The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has b

37、een how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are

38、wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperi

39、ty and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pu

40、shed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer. E-C原 文:I agree t

41、o some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phr

42、ase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent e. g. in painting and music they too alternate between boasting of native products and copyin

43、g those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all.To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe.

44、 Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I

45、 refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the

46、 Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienation, as when we h

47、ail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend. 參考譯文:那么,要談論美國文學,倒并非意欲斷言,它與歐洲文學全然大相徑庭。廣而言之,美國與歐洲一直同步發(fā)展,協(xié)調一致。在任何一個特定的時刻,旅行者在兩地均能目睹同一樣式的建筑實例,相同款式的服飾,書架上相同的書籍。在大西洋兩岸,思想如同人員與貨物往來一樣自由交流,盡管有時會略顯遲緩。當我提及美國式的習慣、思想等概念時,我意欲在“美國式的”這一詞匯之前加上某種

48、限定,因為歐美(尤其是英美)之間的差異往往只是程度上的差異而已,并且有時候僅僅只是微乎其微的一點程度差異而已。差異的多寡是件極為微妙的事務,這極容易使一個英國人在審視美國時大惑不解。他所審視的那個國家,從某些重要的意義上來說,誕生于他自己的國家,并在某些方面仍與他自己的國家相差無幾然而,它卻實實在在是一個異邦。兩者間存在著某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;親緣關系已讓位于一種突如其來的異化與疏遠,這種情景仿佛就像我們隔著馬路向另一個人打招呼,結果卻從這個人漠無表情的反應中發(fā)現,我們原來竟將一個陌生人誤認為我們的熟人。1999年英語專業(yè)八級考試-翻譯部分參考譯文C-E原 文:加拿大的

49、溫哥華1986年剛剛度過百歲生日,但城市的發(fā)展令世界矚目。以港立市,以港興市,是許多港口城市生存發(fā)展的道路。經過百年開發(fā)建設,有著天然不凍良港的溫哥華,成為舉世聞名的港口城市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨物吞吐量達到8,000萬噸,全市就業(yè)人口中有三分之一從事貿易與運輸行業(yè)。溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結晶,其中包括多民族的貢獻。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策??梢哉f,加拿大除了印第安人外,無一不是外來移民,不同的只是時間長短而已。溫哥華則更是世界上屈指可數的多民族城市?,F今180萬

50、溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。而25萬華人對溫哥華的經濟轉型起著決定性的作用。他們其中有一半是近5年才來到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。參考譯文:Vancouvers prosperity owes to the intelligence and diligence of the people there, as well as to the contributions made by a variety of other ethnic groups. Canada is vast country with a sparse pop

51、ulation, having a territory larger than that of China but a population of less than 30 million. That is why Canada has long adopted a national policy of absorbing immigrants from other countries. We may say that, with the exception of the (aboriginal) Indian people, Canadians are made up immigrants,

52、 different from each other only in how long they have settled down there. Vancouver is most typical of this which is among the few cities in the world featuring multi-nationalities. Of the 18 million people living in Vancouver nowadays, half were not born in Vancouver and 1/4 is from Asia. Out of th

53、e 250 thousand Chinese-Canadians who have played a decisive role in Vancouvers economic growth, half have immigrated to the region only 5 years before. All these Chinese-Canadians have made Vancouver the region with the largest Chinese communities outside China.E-C原 文:In some societies people want c

54、hildren for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful

55、indeed in other places. / In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the

56、assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce. / Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the fami

57、ly itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution un

58、iquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension.參考譯文:在某些社會中,人們希望擁有孩子是出于所謂的家庭原因:傳宗接代,光宗耀祖,討好祖輩,

59、使那些涉及到家庭的宗教儀式得以正常進行。此類原因在現代世俗化的社會中似顯蒼白,但它們在其他地方曾一度構成并確實仍在構成強有力的理由。/此外,有一類家庭原因與下列類別不無共通之處,這便是:生兒育女是為了維系或改善婚姻:能拴住丈夫或者使妻子不致于無所事事;修復或重振婚姻;多子多孫,以為家庭幸福惟有此法。這一點更可以由其反面得到昭示:在某些社會中,無法生兒育女(或無法生育男孩)對婚姻而言是一種威脅,還可作為離婚的現成借口。/后代對于家庭這一體制本身所具有的深遠意義遠非如此。對許多人來說,夫妻兩人尚不足以構成一個真正意義上的家庭夫妻需要孩子來豐富其兩人小天地,賦予該小天地以真正意義上的家庭性質,并從子

60、孫后代身上獲取某種回報。/ 孩子需要家庭,但家庭似乎也需要孩子。家庭作為一種社會機構,以其特有的方式,至少從原則上說,可在一個變幻莫測、常常是充滿敵意的世界中讓人從中獲取某種安全、慰藉、保障,以及價值取向。2000年英語專業(yè)八級考試-翻譯部分參考譯文C-E原文:中國科技館的誕生來之不易。與國際著名科技館和其他博物館相比,它先天有些不足, 后天也常缺乏營養(yǎng),但是它成長的步伐卻是堅實而有力的。它在國際上已被公認為后起之秀 。世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標本等向人們介紹地球和各種生 物的演化歷史。第二代屬于工業(yè)技術博物館,它所展示的是工業(yè)文明帶來的各種階段性結果 。這兩代博物館雖

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論