順應論視角英文動畫片字幕翻譯探討_第1頁
順應論視角英文動畫片字幕翻譯探討_第2頁
順應論視角英文動畫片字幕翻譯探討_第3頁
順應論視角英文動畫片字幕翻譯探討_第4頁
順應論視角英文動畫片字幕翻譯探討_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、順應論視角英文動畫片字幕翻譯探討摘要:隨著全球化進程的加快,中外文化交流日益頻繁,各國正受到越來越多的關(guān)注。大量國外影視作品涌入中國,對我國的精神文化產(chǎn)生了巨大影響。影視作品,作為一種文化載體,在促進跨文化交際中起著重要作用。該文應用了語言順應論來研究長發(fā)公主歷險記。語言順應論是由比利時語用學家維索爾倫提出,他認為語言的使用過程就是“一個不斷地選擇語言的過程”。該文從官方和作者對長發(fā)公主歷險記字幕的翻譯中舉出大量例子,結(jié)合文化、語言結(jié)構(gòu)和目標語讀者的審美期待來分析和討論動畫電影字幕翻譯中的順應現(xiàn)象。最后,總結(jié)得出翻譯動畫電影應遵循的原則和采取的翻譯策略。關(guān)鍵詞:順應論;動畫電影;字幕翻譯;長發(fā)

2、公主歷險記隨著全球化進程的加快,中外文化交流日益頻繁,各國正受到越來越多的關(guān)注。大量國外影視作品涌入中國,對我國的精神文化產(chǎn)生了巨大影響。該文是對字幕翻譯的簡要介紹,包括字幕翻譯的定義,特點以及限制字幕翻譯的因素。主要關(guān)注的是影響字幕翻譯的因素,這將影響字幕翻譯策略以及字幕翻譯的實施過程。1字幕翻譯介紹1.1字幕翻譯的定義字幕翻譯是影視中以同步字幕的形式將原語言對話翻譯成目標語言,通常位于屏幕下方。因為字幕翻譯不僅可以大大節(jié)省成本(成本僅為配音的1/15),而且對于翻譯后的影片,可以節(jié)省制作時間,加快影片的上映,盡快實現(xiàn)全球同步公映。因而,近年來字幕翻譯在中國越來越流行。在實現(xiàn)經(jīng)濟效益的同時,

3、字幕翻譯還可以讓目標語言受眾者體驗到最原汁原味的異國情調(diào)和語言魅力。與此譯文有關(guān)的更多信息要查看其他翻譯信息,就必須要相應地輸入。1.2字幕翻譯的分類字幕翻譯根據(jù)不同的標準分為不同的類型。Gottlieb(Gottlieb,ed.byBaker,2004:244)提出將字幕翻譯分別從語言和內(nèi)容兩個方面進行分類。(1)語內(nèi)字幕(intralingualtranslation),是指同一種語言之內(nèi)以某種語言符號去解釋另一種語言符號。例如:供耳聾患,失明患者提供的手語字幕。(2)語際字幕(interlingualtranslation)是指在兩種語言之間使用一種語言符號來解釋另一種語言符號1。從字幕

4、的內(nèi)容來看,電影字幕翻譯由于原文內(nèi)容和性質(zhì)的不同,分為顯式字幕翻譯和隱性電影字幕翻譯。顯性字幕翻譯主要是指對原文中人物的單詞和對話進行翻譯。隱性字幕翻譯是指提示性內(nèi)容的翻譯,比如時間、地點、物品等一種解釋說明性的翻譯。在文中,對字幕翻譯的討論僅限于語際形式。由于字幕翻譯時間、空間和語境的限制,因此要求譯者必須用詞精辟、句法清晰,以保證觀眾能在最短的時間內(nèi),能夠理解影視的內(nèi)容2。李運興(2001)提出:“字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復冗長,惜用過長的插入成分、分詞結(jié)構(gòu)和從句?!?.3字幕翻譯的限制因素字幕翻譯在本質(zhì)上是在很多方面受到限制,在電影測試中,語言和技術(shù)的相互作

5、用給字幕制作帶來了很多限制。時間是第一個限制因素。它包括以下兩種情況:一個是觀眾閱讀字幕所花費的時間,另一個是視頻中畫面所停留的時間??臻g是第二個限制因素??臻g指的是字幕翻譯中的字數(shù)、行數(shù)和屏幕大小等層面。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的嘴型和屏幕大小來確定電影屏幕上的臺詞數(shù)和字體的大小。在電影中,字幕高度一致的配合演員的說話,即演員說話時間與字幕在屏幕顯示的時間一致3。因此,字幕長短是影響觀眾欣賞影片的重要因素。文化因素是第三個制約因素。著名翻譯家NIDA曾提出:“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應的文化。”影視作品能夠幫助人們了解他國文化,這也促進了各國文化的交流,而字幕

6、翻譯則是一個紐帶。字幕翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。在翻譯的過程中,我們須注意文化差異、文化現(xiàn)象,翻譯時也需要充分考慮文化的背景,注意諺語、俗語等的翻譯4。2字幕翻譯的實施過程第一是字幕翻譯。譯者要反復多次地觀看電影,深刻理解影片的文化背景,了解影片的主旨內(nèi)容以及人物的性格,再對原字幕進行翻譯,翻譯時要注意電影字幕的特點,例如:字幕翻譯的瞬時性、通俗性、簡潔性等。第二是修改分析。經(jīng)過多次觀看電影,從順應論的4個方面去分析,即文化順應、語言順應、語體順應,以及目標讀者的審美期待,從而翻譯出更接近原語的譯文5。第三是對翻譯的總結(jié),經(jīng)過該次電影翻譯,總結(jié)出翻譯的過程中的優(yōu)點和不足,使用的翻譯策略

7、,以及對以后作者再進行電影翻譯時的影響。影視字幕翻譯看似簡單,但其實需要翻譯人員不僅要有好的語言功底、精準的理解能力、高操的語言組織能力、極強的反應力外,還要了解國外文化知識及風俗習慣,最重要的還是對字幕翻譯事業(yè)的忠愛6。3案例分析:順應論在長發(fā)公主歷險記翻譯中介紹翻譯,在本質(zhì)上其實也是一個順應的過程,譯者會根據(jù)電影字幕的特點,來探討順應論對電影字幕翻譯的指導作用。下面從文化順應、語言順應、以及目標語讀者的審美期待這3個方面來分析長發(fā)公主歷險記動畫片的字幕翻譯。3.1文化順應影視字幕翻譯的過程中,將英語譯成漢語,要想讓漢語國家觀眾獲得與英語觀眾相同的體驗,譯者首要的人物就是順應兩種語言的社會文

8、化背景,在譯入語中找準與英語成語對應的詞,這些是具有文化負荷意義的詞而不僅僅是表象相同的詞。以下為舉例說明。原文:Narrator:Gothelhadfoundhenewmagicflower,butthistimeshewasdeterminedtokeepithidden.官方譯文:格特爾的鮮花失而復得,這次讓她決定讓它永不見天日。作者譯文:格特爾的鮮花失而復得,這次讓她決定把它隱藏起來。分析:Gothelhadfoundhenewmagicflower,直譯為格特重新找回鮮花,格特爾的鮮花失而復得,能讓觀眾更好地理解動畫片表達的意思,失而復得是漢語中的成語,了解漢語的成語文化,應用恰當合

9、適成語替代,更容易被人接受一些。3.2語言順應語言的使用過程是一個語言使用者給予語言內(nèi)部和外部的原因在不同意識水平上不斷進行語言選擇的過程。英語與漢語的差異,主要體現(xiàn)在形合和意合上。英語使用名詞較多,使用動詞的非謂語結(jié)構(gòu)較多,而漢語使用動詞較多。主語在英語中很少被省略,但在漢語中卻經(jīng)常被省略。漢語多為主動語,而英語多使用被動語。翻譯需要根據(jù)源語言和目標語言的特點調(diào)整譯文,才容易被譯入語讀者所理解。例1:原文:Twoguys:Nowhelpusup,prettyboy.Fylin:Sorry,myhandsarefull.官方譯文:兩位小偷:先把我們拉上去吧,小白臉。福林萊德:不好意思騰不出手了

10、。分析:首先來看prettyboy的譯文是漂亮的男孩,官方翻譯成了小白臉,當時的語境中是和福林在一起的兩位小偷說的話,如果翻譯成漂亮的男孩容易給讓譯人語讀者產(chǎn)生疑惑,翻譯成小白臉更容易被譯入語讀者接受,也比較符合漢語表達方式。Myhandsarefull,譯官方譯文譯成騰不出手了。符合譯入語人們的語言表達方式。例2:原文:Narrator:Andahopskipandaboatrideawaytheregrewakingdom,thekingdomwasruledbyabelovedKingandQueen.官方譯文:在那不遠的山間,崛起了一個王國,受人愛戴的國王和王后統(tǒng)治著這片土地。作者譯文

11、:在那不遠的山間,一個王國崛起,這個王國由國王和王后統(tǒng)治,他們非常受子民的愛戴。分析:英文多用復雜復合的長句,而漢語多簡單短句,thekingdomwasruledbyabelovedKingandQueen。官方翻譯成了受人愛戴的國王和王后統(tǒng)治著這片土地,不符合漢語的表達習慣,而把這句話拆成兩句,先說這個王國由國王和王后統(tǒng)治,再說國王王后受人民尊敬更好一些,除此之外把人們翻譯成子民,順應目的語的表達。4實踐總結(jié)4.1動畫字幕翻譯觀動畫片長發(fā)公主歷險記一類的國外動畫是文化交流的重要渠道,也深深受到了廣大群眾的喜愛。字幕翻譯在動畫傳播的國家中起到了至關(guān)重要的地位,因而希望國內(nèi)字幕翻譯方面的研究能

12、夠更深層次,再上一個高度。作者對字幕翻譯進行了以下總結(jié)。(1)字幕翻譯技巧應該多樣化,譯者再翻譯過程中根據(jù)具體情況采取相應的翻譯策略7。(2)一個動畫電影是否成功,主要看觀眾是否喜愛,故字幕翻譯應該以觀眾,也就是讀者為中心,充分考慮觀眾的心理以及文化背景。4.2此次翻譯實踐的總結(jié)譯者在翻譯時應該對翻譯項目有一個具體的計劃。有了充分的準備,譯者就可以在翻譯過程中充滿信心。如果翻譯前的準備不夠,或者對原文的分析不夠,或者指導翻譯實踐的理論不明確,那么可能出現(xiàn)各種各樣的問題,這將使其難以控制譯后的質(zhì)量。在翻譯過程中,由于對原文的理解不佳,導致了對原文的誤解。翻譯人員會在在遇到難點時感到困惑和不知所措。因此,充分的準備不僅可以事半功倍,同時也增強了譯者的自信心,提高了翻譯質(zhì)量。最后,譯者應該樂于聽取他人的意見。因此,要做一名合格的翻譯,譯者要廣博學習,豐富科學文化,了解各個領(lǐng)域的知識。參考文獻1張保國.翻譯傳播學視閾下旅游宣傳片的字幕英譯J.中國科技翻譯,2021,34(4):47-50.2祝赫.多模態(tài)視角下電影語篇字幕翻譯研究以電影卡羅爾為例J.長春師范大學學報,2021,40(9):101-104.3呂焱莘.語用視角下影視字幕的個性化翻譯研究J.重慶廣播電視大學學報,2021,33(4):76-80.4張捷.生態(tài)翻譯學視域下的動畫電影字幕翻譯研究以瘋狂動

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論