mti中的翻譯理論教學(xué)課件_第1頁
mti中的翻譯理論教學(xué)課件_第2頁
mti中的翻譯理論教學(xué)課件_第3頁
mti中的翻譯理論教學(xué)課件_第4頁
mti中的翻譯理論教學(xué)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、MTI中的翻譯理論教學(xué)四川外語學(xué)院翻譯研究所廖七一1前言MTI教學(xué)需要一定的翻譯理論,這似乎沒有疑問;大家都主張理論課程應(yīng)遵循“夠用”和“聯(lián)系實(shí)際”的原則。然而,“夠用”與“聯(lián)系實(shí)際”具有相當(dāng)大的模糊性。部分口筆譯教師似乎仍將理論與能力的培養(yǎng)對立起來。許多核心問題似乎仍有廣泛的討論空間。 2翻譯理論對翻譯教學(xué)到底有何意義?翻譯理論在國外譯員培訓(xùn)中處于什么樣的地位?理論應(yīng)該涵蓋哪些內(nèi)容?采取什么樣的教學(xué)方式?3翻譯教學(xué)中的理論課程應(yīng)該包括四類:1)相關(guān)理論課程;2)翻譯教學(xué)理論;3)翻譯技巧與方法;4)翻譯理論(研究)。翻譯理論中又包括翻譯史、翻譯理論和翻譯研究方法論。這里主要對翻譯史和翻譯研究

2、方法論之外的翻譯理論課程的設(shè)置、功能、內(nèi)容和教學(xué)模塊進(jìn)行探討。4主要內(nèi)容一、理論的地位二、國內(nèi)的翻譯理論課程三、國外翻譯課程的設(shè)置四、翻譯理論的功能與內(nèi)容五、翻譯理論教學(xué)模塊結(jié)語5一、理論的地位許鈞教授認(rèn)為,目前的翻譯教學(xué),“往往都在“技”的層面展開,講授的大多是具體的翻譯技巧。但是從理論上明白翻譯是什么,為何翻譯,如何翻譯,對學(xué)生進(jìn)一步掌握行之有效的翻譯方法具有指導(dǎo)意義若沒有翻譯理論的指導(dǎo),任何教學(xué)都有可能陷入盲目的境地(許鈞,2000:4)。6早在1996年香港舉辦的翻譯教學(xué)研討會(huì)上代表們就提出:“在翻譯教學(xué)中,理論不能不講翻譯教學(xué)必須以一定的理論為指導(dǎo),簡單化的技藝傳授難以滿足教學(xué)需要理

3、論講解在全部課程時(shí)間中所占的比例以不超過1/3為宜”(方周,1998:3-4)。7在研究生教育中僅僅講授個(gè)人的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)是感性認(rèn)識(shí)。具有表面性、主觀性、不系統(tǒng)性,因此有很大的局限性,而理論涉及的是根本性的規(guī)律,具有客觀性、普遍性,對實(shí)踐有指導(dǎo)作用。翻譯機(jī)制有內(nèi)在規(guī)律,訓(xùn)練掌握這種規(guī)律才是翻譯教學(xué)的根本任務(wù)。(許鈞,2002:248)82009年推出的翻譯學(xué)概論就旨在為翻譯研究和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的學(xué)生“提供一部既具有理論指導(dǎo)價(jià)值又具有翻譯研究方法論參照意義的著作”(許鈞,2009:5),并強(qiáng)調(diào)“我們的翻譯專業(yè)教育仍應(yīng)將學(xué)術(shù)性研究作為一個(gè)重要的基礎(chǔ)”(許鈞,2010:53)

4、。9穆雷稱,翻譯教學(xué)“無論是大綱制定、教材編寫,還是教學(xué)方法等,均離不開翻譯理論的指導(dǎo),同時(shí)翻譯理論又是翻譯教學(xué)的內(nèi)容”(穆雷,1999:3)。王宏印也持類似的觀點(diǎn):“翻譯理論既是翻譯科學(xué)的重要組成部分,又是翻譯教學(xué)的基本任務(wù)之一”(王宏印,2009:1)。10謝天振認(rèn)為,“國內(nèi)翻譯界的理論意識(shí)相對比較淡薄,不少人更多的是從個(gè)人的翻譯實(shí)踐出發(fā)談自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)體會(huì),理論的提升較少” (謝天振,2002:82)。11王立弟認(rèn)為:“翻譯當(dāng)然是個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的專業(yè),但是這不等于說翻譯理論和翻譯研究沒有價(jià)值”;“我們必須培養(yǎng)研究型的人才”而“不能夠僅僅滿足于翻譯培訓(xùn)班的訓(xùn)練模式”(王立弟,2007:58)

5、。12蔡小紅認(rèn)為,只有從理論研究和實(shí)證研究兩個(gè)方面梳理西方具有代表性的口譯質(zhì)量評估的理論流派,方能解決口譯質(zhì)量評估這個(gè)“困擾譯界的一大難題”,以促進(jìn)口譯教學(xué)“能循序漸進(jìn),實(shí)現(xiàn)訓(xùn)練目標(biāo)”(蔡小紅,2007:1)。13劉和平強(qiáng)調(diào)“教授口譯必須借助相關(guān)的翻譯學(xué)和口譯理論研究成果”( 劉和平,2002:56),以“科學(xué)說明人類翻譯的性質(zhì)、任務(wù)和對象”;她強(qiáng)調(diào)這對“翻譯培訓(xùn)尤為重要”(劉和平,2005:10)。14何剛強(qiáng)稱,翻譯理論“可以幫助譯者開闊翻譯的認(rèn)知視野,洞悉翻譯的本質(zhì),從而對翻譯這項(xiàng)工作保持一種高屋建瓴的審視角度?!保ê蝿倧?qiáng),2009:15)15克羅寧(M. Cronin)曾指出,“翻譯教學(xué)

6、需要理論,這不僅僅是翻譯教學(xué)本身就是值得研究的課題,同時(shí)也是因?yàn)榭茖W(xué)的理論能達(dá)到更理想的教學(xué)效果”(Cronin,2005:250)?!皼]有理論基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)是盲目的,無法設(shè)定理性的目標(biāo),無法為教學(xué)任務(wù)創(chuàng)造或應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆椒?,無法測量和評估效果,最終也無法培養(yǎng)社會(huì)需要的合格的譯員”(ibid.)。16翻譯教學(xué)“從課程設(shè)置、課程內(nèi)容、教學(xué)方法、評估與評價(jià)方式、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的內(nèi)部組織結(jié)構(gòu)方式等等,無一不受翻譯觀念和翻譯思想的制約”(Kearns, 2008:185)。17二、國內(nèi)的翻譯理論課程有學(xué)者提出,翻譯課程應(yīng)“包括筆譯(基礎(chǔ)中級(jí)高級(jí)),科技筆譯,視譯,交替口譯(基礎(chǔ)中級(jí)高級(jí)),同聲傳譯(基礎(chǔ)中級(jí)高

7、級(jí)),口譯理論,筆譯理論,口筆譯職業(yè)概況等”(鮑川運(yùn),2003:48)。18高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求中規(guī)定,本科翻譯專業(yè)設(shè)置的口筆譯基本理論應(yīng)包括“翻譯通論”和“中西翻譯簡史”;并將四級(jí)要求描述為:“了解翻譯的目的、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、譯者所應(yīng)具備的素質(zhì),中外語言與思維方式對比;了解翻譯實(shí)踐發(fā)簡史,了解不同文化的差異以及譯者的文化背景、思想認(rèn)識(shí)等因素對翻譯的影響”(11)。19而八級(jí)要求為:“熟練掌握基本的翻譯策略;對一至兩種主要翻譯理論有所了解;大體了解當(dāng)代翻譯理論的主要流派;粗略知曉翻譯理論發(fā)展史,對翻譯過程以及影響到翻譯過程及翻譯質(zhì)量的各種因素有一定的認(rèn)識(shí)”(同上:11)。20有學(xué)者提出的翻

8、譯理論課程包括“譯文對比與賞析、翻譯通論、翻譯簡史、翻譯批評、翻譯美學(xué)、翻譯教育理論、翻譯學(xué)、翻譯研究方法”(莊智象,2007:133);并認(rèn)為“翻譯理論在科階段為一般性介紹”,但在研究生階段“則需要了解翻譯研究方法、翻譯思想嬗變、翻譯流派的關(guān)系等”(同上:136)。21現(xiàn)統(tǒng)計(jì)到12所已經(jīng)獲得本科翻譯專業(yè)試辦權(quán)的學(xué)校所設(shè)置的翻譯理論課程名稱如下:翻譯概論(北京第二外國語學(xué)院)翻譯理論與思考(北京外國語大學(xué))翻譯理論入門(北京語言大學(xué))翻譯理論入門(對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大大學(xué))翻譯概論、高級(jí)翻譯理論與策略(復(fù)旦大學(xué))翻譯批評與賞析(廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院)22機(jī)器翻譯原理、筆譯理論、口譯理論(河北

9、師范大學(xué))中西翻譯理論評價(jià)、口譯概論(華東師范大學(xué))翻譯概論、翻譯研究導(dǎo)論(山東大學(xué))西方翻譯理論概要、翻譯理論與技巧、口譯理論與技巧(上外國語大學(xué)(N/A)翻譯理論入門(四川外語學(xué)院)西外(缺)中西譯論(浙江師范大學(xué))23仲偉合曾撰文探討MTI的課程設(shè)置,將翻譯概論列為五門學(xué)位課之一(仲偉合,2006:35)。全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材編寫委員會(huì)將專業(yè)翻譯教材分為“口譯技能類、筆譯技能類、通識(shí)教育類、口筆譯理論類等類別”(ii),并提出口筆譯理論具有“指導(dǎo)性”,對“掌握相關(guān)的翻譯基礎(chǔ)理論是非常重要(iii)。24所規(guī)劃的口筆譯理論教材包括:翻譯概論翻譯研究方法概論中西翻譯簡史西方

10、翻譯研究原典選讀25香港和臺(tái)灣:“在讀學(xué)士學(xué)位的理論課中有翻譯概論、跨文化研究、翻譯史、翻譯理論、翻譯原理與方法、語言學(xué)與翻譯、英語研究、翻譯與風(fēng)格、英漢對比研究、文化比較研究、翻譯批評、翻譯研究專題等”;26在為碩士研究生開設(shè)的理論課中,包括現(xiàn)代漢語語言學(xué)與翻譯、語言對比分析、語言社會(huì)學(xué)、言談與文本分析(即話語與語篇分析)、語言心理學(xué)、翻譯學(xué)理論、筆譯理論、口譯理論、研究方法、翻譯專題研究、語言專題研究等”(楊曉榮,2000:33)。27香港中文大學(xué)的必修與選修課包括:翻譯概論、翻譯基本技巧、文化與翻譯、翻譯史、傳譯入門、基本傳譯技巧、接續(xù)傳譯、翻譯研究導(dǎo)論、文學(xué)翻譯、計(jì)算機(jī)與翻譯、機(jī)器翻譯

11、、語言研究與翻譯、翻譯評論、同聲傳譯、外語翻譯、政及公共事務(wù)翻譯、商業(yè)翻譯、傳媒翻譯、法律翻譯、科技翻譯、電影與廣告翻譯、翻譯研究專題等(柯平、鮑川運(yùn),2002:59)。 28香港城市大學(xué)碩士必修課程包括翻譯理論、翻譯方法、口譯方法、跨文化研究、長篇翻譯(非講授課程);選修課程有獨(dú)立研究(非講授課程)、漢英比較語法、文體學(xué)與翻譯、普通語言學(xué)、話語研究、交際口譯、術(shù)語學(xué)、文學(xué)中的語言、中國語言文學(xué)、職業(yè)口譯、翻譯專題研討等(同上:60)。29國立臺(tái)灣師范大學(xué)口譯組和筆譯組的共同必修課為中國翻譯史、翻譯研究概論和初級(jí)筆譯練習(xí)。筆譯組的必修課還有比較文體論、筆譯研方法、進(jìn)階筆譯練習(xí)??谧g組的必修課還

12、包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯練習(xí)(同上:60)。30三、國外翻譯課程的設(shè)置在國外,翻譯理論同樣受到高度重視;即便是實(shí)踐性非常強(qiáng)的口譯教學(xué),翻譯理論也被列為“核心課程”(The core curriculum)(Niska,2008:49)。31“92%的受調(diào)查機(jī)構(gòu)將應(yīng)用與翻譯理論相結(jié)合,很多學(xué)校還單獨(dú)設(shè)置了翻譯理論課程。在講授翻譯理論的流派上,主要涉及語言學(xué)流派、功能流派、文化研究流派、描寫性翻譯研究流派和比較文學(xué)流派”(文軍、王璐,2006:75-78)。32在德國,13所目標(biāo)定位在職業(yè)翻譯的高校所開設(shè)的課程均包括3個(gè)共同的教學(xué)模塊:理論課程模塊包括“翻譯理論”、“語言學(xué)理論”

13、和“跨文化學(xué)”;技能訓(xùn)練模塊包括與“筆譯與口譯職業(yè)有關(guān)的各項(xiàng)技能”;實(shí)習(xí)和國外實(shí)踐模塊(王京平,2008:77)。33第一種翻譯培養(yǎng)模式是各大學(xué)舉辦的翻譯培訓(xùn)班,結(jié)業(yè)后發(fā)給翻譯證書或翻譯文憑。這類學(xué)校繼承了法國巴黎高等翻譯學(xué)校的培訓(xùn)模式,積極應(yīng)用達(dá)尼卡塞萊斯柯維奇的釋意理論,注重翻譯中譯員的心理過程課程除了即席翻譯和同聲傳譯外,還開設(shè)經(jīng)濟(jì)、法律、語言學(xué)、翻譯理論等課程。34第二種培養(yǎng)模式以海里奧特-瓦特大學(xué)(Heriot-Watt University)口筆譯研究中心為代表。主要課程有對比語言學(xué)、翻譯理論、準(zhǔn)備和現(xiàn)場翻譯、筆譯研究、會(huì)議與聯(lián)絡(luò)翻譯、改寫、編輯、摘要與校對、科技與翻譯、雙語社會(huì)-

14、文化研究等。35第三種是以華威大學(xué)(Warwick University)為代表。核心必修課包括翻譯與接受研究和翻譯理論史。選修課程極其廣泛:詩歌與翻譯、戲劇翻譯、翻譯與性別、翻譯與后殖民主義、方法論與研究技巧等(廖七一,2001:423-429)。36加拿大渥太華大學(xué)的必修課為:翻譯理論、語言與翻譯、話語與翻譯。選修課有翻譯史,算機(jī)與翻譯,詞匯學(xué)、術(shù)語學(xué)與文獻(xiàn)資料整理,翻譯教學(xué),文學(xué)翻譯,編譯,翻譯研習(xí)課(I-IV),(指)導(dǎo)研(究)(I-II),機(jī)器翻譯,應(yīng)用詞匯學(xué)與術(shù)語學(xué),技術(shù)與??品g,口譯理論,導(dǎo)讀,譯學(xué)研究方法,(指)導(dǎo)研(究)(III-IV),研習(xí)課(I-IV)(柯平、鮑川運(yùn),2

15、002:62)。37在澳大利亞,培養(yǎng)高級(jí)口筆譯人才的會(huì)議口譯碩士和口筆譯碩士雖然強(qiáng)調(diào)以實(shí)際職業(yè)為導(dǎo)向,其課程基本也涉及三大模塊:“口筆譯技能培養(yǎng)和實(shí)踐模塊、口筆譯理論模塊、相關(guān)百科知識(shí)模塊(如國際政治經(jīng)濟(jì)、文化等)”(朱錦平,2009:77)。38西方許多學(xué)校將翻譯理論列為“專業(yè)基礎(chǔ)課,而且安排在翻譯專業(yè)學(xué)生的起始階段上,以便學(xué)生從一開始就打下一個(gè)良好的理論基礎(chǔ)”(林克難,2000:57)。39盡管上述學(xué)校開設(shè)的理論課程不盡相同,但各個(gè)學(xué)校都高度重視翻譯理論對翻譯能力培養(yǎng)、對譯員素質(zhì)的全面提升的積極意義,這對我們思考MTI教學(xué)中翻譯理論課程的設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容的安排很有啟發(fā)。40四、翻譯理論的功能

16、與內(nèi)容4.1翻譯理論的功能然而,國內(nèi)外外語界和翻譯界似乎總有一部分人將理論與實(shí)踐能力對立起來,認(rèn)為理論的教學(xué)會(huì)削弱翻譯能力。似乎理論與能力的培養(yǎng)總是以犧牲另一方為代價(jià)的。41J. Homles指出,翻譯研究的目的與功能是:描述翻譯現(xiàn)象,概括出翻譯的規(guī)律與原則,解釋、預(yù)測翻譯現(xiàn)象,進(jìn)而指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。42首先,翻譯理論能使翻譯活動(dòng)成為有理論指導(dǎo)的理性行為。翻譯理論本身不是目的,而是提高學(xué)員的理論意識(shí),培養(yǎng)學(xué)員在理論指導(dǎo)下翻譯,提供必要的理論工具使其能為自己的翻譯選擇提出合理的理由”(Bartrina, 2005: 178)。43理論旨在使“翻譯實(shí)踐系統(tǒng)化”,為譯者“解決特定的問題提供必要的技巧”和

17、策略,因而在譯員培訓(xùn)中至關(guān)重要(Bartrina, 2005: 178)。促進(jìn)學(xué)員積極思考自身的翻譯,幫助學(xué)員反省翻譯過程。(Kruger, 2008:48)。44翻譯理論將學(xué)員在實(shí)際翻譯中所面臨的難題與解決策略置于“連貫的概念框架之內(nèi)”(Gile, 2005:140)。只有按照一定的理論背景框架才能有效地抉擇與翻譯,才能從翻譯文本中總結(jié)出規(guī)律與原則,“概括出信息與策略”(Ulrych,2005:19)。45譯者在翻譯中所做的“選擇和判斷都體現(xiàn)了某種理論立場”,理論有助于譯者意識(shí)到并解釋自己在翻譯文化語境中的立場。翻譯教育不是要形塑一件最終產(chǎn)品,而是讓學(xué)員“掌握有效和可遷移的技能”,自信地在“

18、任何時(shí)間、任何情況下、應(yīng)付任何主題和任何文本;并能與翻譯同行和翻譯的客戶討論自己的翻譯”(Ulrych,2005:23)。46有學(xué)者將翻譯理論的功能概括如下:1)揭示口筆譯背后重要的理論概念(Bartrina, 2005:178);2)將翻譯視為社會(huì)、文化與意識(shí)形態(tài)行為,了解相關(guān)的語言學(xué)觀念,心智過程與行為過程(ibid:178);3)了解翻譯與意義概念的演變過程(ibid:180-181);4)意識(shí)到譯員的角色、責(zé)任和翻譯倫理,根據(jù)不斷變化的政治、文化情境評估自身的翻譯活動(dòng)(ibid:182)。47其次,翻譯理論與知識(shí)是譯者能力的重要組成部分。有人認(rèn)為,翻譯知識(shí)有三種;1)操作或程序知識(shí);即

19、如何翻譯,2)陳述或事實(shí)性知識(shí),即形塑和規(guī)范程序活動(dòng)將技巧和知識(shí)納入系統(tǒng)框架;3)翻譯理論。48譯者能力(translators competence)的界定:Communicative and textual competenceCultural competenceSubject area competenceInstrumental and professional competencePsycho-physiological or attitudinal competenceInterpersonal competenceStrategic competence (Catherine

20、Way, 2008:91)49也有學(xué)者將譯者能力界定為如下5種分項(xiàng)能力:Bilingual subcompetenceExtra-linguistic subcompetenceKnowledge about translation subcompetenceInstrumental subcompetence Strategic subcompetence (PACTE Group, 2008:106)50還有學(xué)者對翻譯能力從另一個(gè)角度界定:Linguistic competenceTranslation competenceMethodological competenceDiscipli

21、nary competenceTechnical competence (Ulrych, 2005:18)。51從上述分類可以看出,盡管人們的視角有所不同,但無一例外地都將翻譯理論修養(yǎng)視為譯者能力的有機(jī)組成部分;現(xiàn)代的專業(yè)譯員已經(jīng)不是根據(jù)直覺和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的“舌人”,而是有理論指導(dǎo)的跨文化交際的協(xié)調(diào)者。52“歐盟筆譯碩士”培養(yǎng)方案中就強(qiáng)調(diào)翻譯理論的“目的是為翻譯實(shí)操提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),使譯者對翻譯實(shí)踐工作中蘊(yùn)涵的問題有全面的了解”(賀顯斌,2009:46)。53“歐盟筆譯碩士”培養(yǎng)方案對“翻譯實(shí)踐”的描述如下:翻譯實(shí)踐:內(nèi)容包括涉及不同目的、語篇類型和專門領(lǐng)域的翻譯作業(yè);用不同的方法來處理

22、語篇,包括嚴(yán)格等值的翻譯、操控性翻譯、摘要寫作等;譯文修改;翻譯分析和評論;翻譯中的術(shù)語處理。其目標(biāo)是通過有指導(dǎo)的翻譯,提高翻譯知識(shí)和技能,成為譯作符合目的、用戶滿意的專業(yè)翻譯。(賀顯斌,2009:47)54翻譯實(shí)踐已經(jīng)與翻譯目的、語篇分析、翻譯策略、等值類型、譯文質(zhì)量評估、接受語境分析等語言學(xué)派、功能學(xué)派和文化研究等當(dāng)代翻譯理論密切聯(lián)系起來?,F(xiàn)代教育不再是分割清晰的條塊(molecular),而是整體發(fā)展(holistic)(Kiraly,2000:24)。55概言之,翻譯理論不僅有利于學(xué)員熟悉和了解制約翻譯選擇和翻譯策略的種種社會(huì)文化因素,理性和合理地選擇最佳對翻譯策略與形式,并能洞悉種種

23、選擇背后的理論根據(jù)。 56其三,翻譯理論是高等教育專業(yè)化學(xué)位的必然要求。有學(xué)者批評大學(xué)教學(xué)的技術(shù)化傾向:翻譯在這些地方(大學(xué)翻譯系)都已經(jīng)自我技術(shù)化僅憑技術(shù)而無理論卻不足以升格為學(xué)術(shù)性的學(xué)科從學(xué)院到社會(huì),大家對翻譯的認(rèn)識(shí)大都停留在“對錯(cuò)”這種技術(shù)層面上,猶如許多人以為英文系就等于英語會(huì)話系翻譯要晉身成為學(xué)科,譯學(xué)重點(diǎn)是首要的強(qiáng)調(diào)(李?yuàn)]學(xué),2007:33)。57翻譯理論不僅有利于學(xué)員掌握一般和特定的翻譯能力,同時(shí)有利于學(xué)員在整個(gè)專業(yè)生涯中“保持和提升譯者的能力”(Way, 2008: 89)。理論素養(yǎng)是大學(xué)人文精神的體現(xiàn);不僅能使翻譯教育“滿足市場需要”,同時(shí)也符合“符合高等教育專業(yè)化學(xué)位的要求

24、”(Ulrych,2005:23)。584.2翻譯理論涵蓋的內(nèi)容翻譯理論的內(nèi)容應(yīng)該符合上述目的與功能,促進(jìn)翻譯能力的培養(yǎng)與專業(yè)素養(yǎng)的提升。但翻譯教學(xué)界似乎對理論所涵蓋的內(nèi)容尚無一致的意見;有些認(rèn)識(shí)還比較模糊,將翻譯理論與相關(guān)理論、翻譯技巧相混淆,甚至用技巧、經(jīng)驗(yàn)取代翻譯理論。 59有學(xué)者認(rèn)為首先應(yīng)該包括“翻譯本體的知識(shí)”,“包括翻譯本質(zhì)、翻譯過程、翻譯單位、翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯的思維方法等”。其次是“關(guān)于翻譯主體即譯者的知識(shí)”,包括“譯者在翻譯中的主體地位,譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性和局限性,譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu),譯者的能力構(gòu)成以及譯者的職責(zé)和道德素質(zhì),譯者的常見錯(cuò)誤分析等”(劉傳珠,2004:45)。6

25、0還有的學(xué)者認(rèn)為,除了對一些翻譯流派和理論作粗線條的介紹外,重點(diǎn)應(yīng)該落在以下幾個(gè)方面:1. 翻譯的界定(或稱翻譯觀);2. 翻譯與思維;3. 翻譯的步驟;4. 翻譯的單位;5. 文體與語體;6. 語言機(jī)制對比;7. 社會(huì)文化因素;8. 語言與國情”(李建忠,2002:33)。61也有學(xué)者認(rèn)為,“翻譯理論是一個(gè)多學(xué)科開放的系統(tǒng),與科學(xué)和藝術(shù)的許多學(xué)科有關(guān),包括哲學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、乃至邏輯學(xué)、符號(hào)學(xué)、信息理論等”;具體而言,翻譯理論由“翻譯的基本理論、中外語言文化對比、翻譯方法三部分組成”(張光波,2008:63)。62也有學(xué)者認(rèn)為“基本理論應(yīng)包括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、直譯和意譯、翻譯癥的辨

26、認(rèn)和規(guī)避”,“英漢語言的宏觀結(jié)構(gòu)對比”,“文化對比和語義分析”(王樹槐,2001:37)。63“理論版塊要交待的概念和主要內(nèi)容如下:翻譯的過程(講話人、作為讀者聽眾的譯者/譯員、作為作者講話人的譯者/譯員,“得意忘形“的重要性)、口語和書面語的異同(理解上的難易度、表達(dá)上的差異)、語言、話語和篇章(翻譯中的語境、多義性和模糊性在翻中的表現(xiàn)、翻譯語言與翻譯信息的差別)、認(rèn)知補(bǔ)充在翻譯中的作用(認(rèn)知知識(shí)、主題知識(shí)與語言知識(shí)的關(guān)系)、記憶與理解(記憶的建立、保持與再現(xiàn),短時(shí)記憶與意義單位的形成)、提喻與翻譯、語言單位與意義單位、等值與對應(yīng)(作者與讀者的期待、社會(huì)及意識(shí)形態(tài)的影響、對聽眾的適應(yīng)、語調(diào)、

27、表情、手勢的作用等)”(劉和平,2009:39)。64還有學(xué)者認(rèn)為翻譯理論應(yīng)貫徹“中學(xué)為體,西學(xué)為輔”的原則;認(rèn)為“國外語言學(xué)流派中不少有關(guān)翻譯的理論恐怕在實(shí)踐中幫不了中國學(xué)生多少大忙”。因此主張“重頭還應(yīng)當(dāng)放在中國自清末以來一大批翻譯家的理論與研究成果”,“翻譯學(xué)習(xí)者理應(yīng)首先繼承這筆寶貴的翻譯理論財(cái)富,并在新的歷史條件下,進(jìn)一步豐富發(fā)展它們”(何剛強(qiáng),1997:40)。65Ulrych調(diào)察了歐洲和北美41所大學(xué)翻譯教學(xué)中有代表性的翻譯理論的內(nèi)容取向:linguistic approach 95%functional approach 90%cultural studies approach

28、85% descriptive translation studies approach 85%comparative literary approach 57%gender studies approach 28%postcolonial approach 7%socio-historical approach 3%(Ulrych,2005:20)66吉爾(D. Gile)曾統(tǒng)計(jì)了翻譯培訓(xùn)中最有影響的5位理論家及其相關(guān)翻譯理論:G. Toury (norm theory) 75%; C. Nord(functional theory) 51%; L. Venuti (cultural stu

29、dies) 49%; H. Vermeer (functional theory) 38%; E.A. Nida (dynamic equivalence) 38%(吉爾,2008:209-210).67有學(xué)者則提出翻譯理論的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該包括:1. What is translation?2. Concepts for the study of translation3. Textuality and translation4. Translation as a cognitive process5. Translation as a cultural event(Bartrina,2005:

30、177-188)68也就是說,第一,什么是翻譯,主要探討翻譯是藝術(shù)還是科學(xué),翻譯與語言學(xué)和文學(xué)的關(guān)系,翻譯的歷史,翻譯作為過程、結(jié)果和交際事件等。第二,翻譯研究中涉及的概念,包括意義、對等、功能、常規(guī)、重寫、歸化異化、翻譯的類型等。第三,文本性和翻譯。內(nèi)容包括翻譯作為文本,銜接和連貫,言語行為和文本行為,互文性、文本類型等。第四,翻譯作為認(rèn)知過程。探討經(jīng)驗(yàn)至上論,認(rèn)知和翻譯,翻譯存儲(chǔ)器等、第五,翻譯作為文化事件,內(nèi)容包括翻譯的同一性,翻譯與性別,翻譯與道德等。(文軍、王璐,2006:77) 69諾德(C. Nord)關(guān)注翻譯理論中與翻譯教學(xué)相關(guān)的因素:1)翻譯是有目的的行為;2)翻譯過程的模式

31、;3)文本與翻譯的交際功能;4)翻譯指令(translational brief);5)原文本與目的語文本的翻譯分析;6)翻譯問題與解決策略;7)翻譯輔助手段等(Nord,2005:215)。70在林克難曾訪學(xué)的大學(xué),翻譯理論包括:奈達(dá)的翻譯科學(xué)芻議;芭斯奈(Susan Bassnett)的翻譯研究;卡特福德的翻譯理論;多重系統(tǒng)理論(polysystem theory);女性運(yùn)動(dòng)理論(feminism)等等;甚至“涉及解構(gòu)主義、后殖民主義、女性運(yùn)動(dòng)等等”、“譯者的可見性(invisibility)”、譯者的“擺布作用(manipulating)”、“翻譯與性別的關(guān)系等等”(林克難,2000:5

32、8-59)。71五、翻譯理論教學(xué)模塊由于各個(gè)學(xué)校的生源、教學(xué)條件和培養(yǎng)目標(biāo)的差異,各校翻譯理論的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)當(dāng)有所區(qū)別,但至少可以包括如下四個(gè)部分:72I. 翻譯的本質(zhì)與研究范式的演進(jìn) 1. 從前學(xué)科到去學(xué)科; 2翻譯研究范式演進(jìn):模仿論、解構(gòu)論、行為論、文化論; 3. 口譯研究范式演進(jìn):釋意范式、神經(jīng)語言學(xué)范式、認(rèn)知加工范式 、目標(biāo)文本范式、對話語篇的交互范式; 4. 范式演進(jìn)、翻譯策略與評估重心。73II. 翻譯與社會(huì)規(guī)范(文化研究) 1社會(huì)學(xué)與規(guī)范的定義; 2翻譯規(guī)范:圖里、切斯特曼到諾德; 3. 意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人到翻譯規(guī)范; 4翻譯規(guī)范、翻譯策略與文本形式。74III文本功能與翻譯

33、策略(功能主義) 1功能主義翻譯觀 2. 文本功能:布勒(Bhler)、諾德到紐馬克 3目的、體裁、文類與對等類型 4功能與翻譯策略:語義翻譯/交際翻譯、功能+忠誠75IV翻譯質(zhì)量評估 1作為文本、過程與文化產(chǎn)品的翻譯; 2譯員能力:雙語能力、百科知識(shí)、工具能力與策略; 3翻譯標(biāo)準(zhǔn):譯者(同行)、讀者(聽眾)、贊助人與專家; 4評估標(biāo)準(zhǔn)與行業(yè)規(guī)范。76結(jié)語翻譯理論不僅是翻譯實(shí)踐的宏觀指導(dǎo)作,而且已成為翻譯能力的有機(jī)組成部分。國外成功的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)似乎可以使我們少走彎路。本文對教學(xué)內(nèi)容的探討是粗淺的,所設(shè)計(jì)的理論模塊是嘗試性的,同時(shí)也是開放性的。根據(jù)自身培養(yǎng)目標(biāo)合理設(shè)置理論課程,確定教學(xué)內(nèi)容和傳

34、授方式是亟待研究的課題;而能切合實(shí)際有效傳授相關(guān)翻譯理論的教師隊(duì)伍則是教學(xué)成功的關(guān)鍵。77參考文獻(xiàn):Bartrina, Fraricesca. “Theory and translator training.” Martha Tennent. Ed. Training for the New Millennium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005, pp. 177-188.Chesterman, Andrew and Emma Wagner. Can Theory Help Translators?

35、 A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome Publishing, 2002.Cronin, Michael. “Deschooling translation:Beginning of century reflections on teaching translation and interpreting.” Martha Tennent ED. Training for the New Millennium. Amsterdam/Phil

36、adelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005, pp. 249-265.Gile, Daniel. “Teaching conference interpreting: A contribution.” Martha Tennent. Ed. Training for the New Millennium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005, pp. 127-151.Kearns, John. “The Academic and the Vocat

37、ional in Translator Education.” John Kearns. Ed. Translator and Interpreter Training, Issues, Methods and Debates. New York: Continuum International Publishing Group, 2008, pp.184-214.78Kruger, Haidee. “Training Editors in Universities: Considerations, Challenges and Strategies.” John Kearns. Ed. Tr

38、anslator and Interpreter Training, Issues, Methods and Debates. New York: Continuum International Publishing Group, 2008, pp.39-65.Niska, Helge. “Training interpreters:Programmes, curricula, practices.” Martha Tennent. Ed. Training for the New Millennium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publi

39、shing Company, 2005, pp.35-66.Nord,Christiane. “Training functional translators.” Martha Tennent. Ed. Training for the New Millennium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005, pp. 209-223.PACTE Group. “First Results of a translation competence Experiment: Knowledge of Transla

40、tion and Efficacy of the Translation Process.” John Kearns. Ed. Translator and Interpreter Training, Issues, Methods and Debates. New York: Continuum International Publishing Group, 2008, pp.104-126.79Ulrych, Margherita. “Training translators:Programmes, curricula, practices.” Martha Tennent. Ed. Tr

41、aining for the New Millennium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005, pp.3-34.Way, Catherine. “Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles Heel.” John Kearns. Ed. Translator and Interpreter Training, Issues, Methods and Debates. New York: Continuum

42、 International Publishing Group, 2008, pp.88-103.鮑川運(yùn),翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵,中國翻譯,2009年第2期,45-47.鮑川運(yùn),關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法,中國翻譯,2003年第2期,48-50。蔡小紅,口譯評估,北京:中國對外翻譯出版公司,2007年。方周, 97香港翻譯教學(xué)研討會(huì)綜述,中國翻譯,1998年第2期,8-12.80高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求編寫組,高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求,2009年5月。葛校琴,翻譯教學(xué) 輸出 理論意識(shí),上??萍挤g,2002年第1期,29-32。何剛強(qiáng),英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)處理好五個(gè)關(guān)系,中國翻譯,1997年第2期,40-42。何剛強(qiáng)編著,筆譯理論與技巧,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009年。賀顯斌,“歐盟筆譯碩士”對中國翻譯教學(xué)的啟示,上海翻譯,2009年第1期,45-48.吉爾,筆譯訓(xùn)練指南,劉和平等譯,北京中國對外翻譯出版公司,2008年??缕?、鮑川運(yùn),世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)(上),中國翻譯,2002年第4期,59-65.柯平、鮑川運(yùn),世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)(中),中國翻譯,2002年第5期,52-59.81李建忠,關(guān)于翻譯課教學(xué),北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002年第3期,第32-34頁。李?yuàn)]學(xué):得意忘言翻譯、文學(xué)與文化評

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論