補充漢譯英練習(xí)課件_第1頁
補充漢譯英練習(xí)課件_第2頁
補充漢譯英練習(xí)課件_第3頁
補充漢譯英練習(xí)課件_第4頁
補充漢譯英練習(xí)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、補充漢譯英練習(xí)第1頁,共23頁。在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優(yōu)點。這一點頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗。開始吃頭盤或冷盆的時候,印象很好。吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點就都找出來了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是因為,第一,開始吃的時候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個餐館,開始舉筷時有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)”吧。原文選自王蒙的陌生化代價,屬于哲理性的小品文,論述人際關(guān)系和交際技巧。語言風(fēng)趣,運用比喻,寓意深刻,翻譯時要注

2、意保留原作的風(fēng)格。 Practice 1第2頁,共23頁。在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。句中“在上”顯然不是表示方位的意思,而是“在方面”,因此可譯為“in terms of”、“as far as is concerned”,或者意譯為“當(dāng)我們處理人際關(guān)系的時候”,即譯為“while dealing with personal relations”、“while handling personal relations”。難點解析第3頁,共23頁。在處理難題時,我們要耐心第4頁,共23頁。人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優(yōu)點。這一點頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗。句中的“

3、優(yōu)點”有很多表達(dá)方式,例如可譯為“excellence”、“virtue”、“merit”、“strongpoint”、“strong suits”等等?!敖佑|”即“交往”,可譯為“meet”或“socialize with”。第一句話可理解為“人在接觸其他人時首先看到的都是別人的優(yōu)點,這是很有趣的”,因此可將連個分句合譯為“Its very interesting that we humans would simply notice others excellence while socializing with a person for the first time.”或“Humans a

4、re so interesting that when we meet a person for the first time, what we notice is merely his or her merits.”。第二句話還可譯為“This is quite like your dining experience in a restaurant.”。難點解析第5頁,共23頁。在與人交往時,我們應(yīng)當(dāng)體諒他人第6頁,共23頁。開始吃頭盤或冷盆的時候,印象很好。吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。句中出現(xiàn)了幾個有關(guān)飲食的詞匯,要注意不要望文生義。例如“頭盤”可直譯為“the first course

5、”,也可意譯為“the starter”;“冷盆”即“冷菜”,可譯為“cold dish”;“主菜”可直譯為“main course”?!坝∠蠛芎谩辈灰酥弊g為“the impression is very good”,因為這樣的表達(dá)在英語中顯得很不地道。英語中“印象”常表達(dá)為動詞短語“be impressed”或名詞短語“l(fā)eave sb an impression”。“贊不絕口”可譯為“be full of praise”、“be profuse in praise”、“be unstinting in ones praise”、“praise profusely”、“with unceas

6、ing praise”、“keep on singing praises”等等。難點解析第7頁,共23頁。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點就都找出來了。句中“愈愈”可套用英語中“the more the more ”的表達(dá)。其次,“吃完了這頓宴席”不宜選擇“eat”作為謂語動詞,因為“eat”是一個狀態(tài)性動詞,而“吃完”表示一個短暫性動詞,因此不妨譯為“when the dinner is over”、“when we finish the dinner”或“by/at the end of the feast”。最后,“缺點”可譯為“defect”、“demerit”、“shortcom

7、ing”、“blemish”等等。注意,這里指的是“宴席中每道菜的缺點”,因此采取補充詞匯的技巧,將其譯為“ of the courses/dishes”。難點解析第8頁,共23頁。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。句要注意處理好句型的轉(zhuǎn)換。眾所周知,漢語傾向于使用重復(fù)的手法,以取得強調(diào)的效果;而英語中為了行為簡潔、流暢,往往傾向于采取省略的表達(dá)法。因此,翻譯時可省略重復(fù)出現(xiàn)的動詞詞組“轉(zhuǎn)為”?!笆卓稀奔础百澩?,“搖頭”即“不贊同”,因此該句還可譯為“Then, the delight transfers into huff, eulogizing into criticism

8、and fault-picking, and approval into disapproval.”。類似的表達(dá)還如培根的經(jīng)典例句“Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.”該句省略了兩個“makes”,這正是英語中常用的省略法,能夠提高行文的精煉性和力度。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯成漢語時必須補充省略部分,因此不妨將這句名句譯為“讀書使人淵博,交談使人機敏,寫作使人嚴(yán)謹(jǐn)。”難點解析第9頁,共23頁。這是因為,第一,開始吃的時候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。句的上述譯

9、文基本采取了意譯的方法,重新調(diào)整了語序,使得譯文讀起來較為通順、流暢。試比較直譯的譯文“This is because: firstly, when you first begin eating, you are in an hungry state. When you are hungry, bran tastes as sweet as honey. When you are full, honey doesnt taste sweet.”可見,該句直譯的譯文行文比較啰嗦,前后用詞重復(fù)率比較高,意譯的譯文顯然要更勝一籌。難點解析第10頁,共23頁。This is firstly due t

10、o the fact that you are hungry when you starting eating at the very beginning. Hunger makes bran tastes as sweet as honey; otherwise, even honey tastes insipid.第11頁,共23頁。第二,你初到一個餐館,開始舉筷時有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)”吧。句中要注意靈活運用補充詞匯的技巧。首先,“開始舉筷時”若僅僅翻譯字面意思,將其譯為“begin to raise chopsticks”,意思表達(dá)還不是很完整,因為“舉筷

11、”意味著“開吃”,因此可補充“at the beginning of the feast”,或?qū)⑵渑c“初到餐館”合并,一起意譯為“when you begin to eat upon arrival”。不少考生在處理“陌生化效應(yīng)”這個短語時感覺比較棘手,似乎很難搜索出與其直接匹配的英語詞匯。因此,這里不妨靈活運用英語曲折變化的構(gòu)詞規(guī)則,以“familiar”為詞根,補充前綴“de-”和后綴“-ization”,將其譯為“defamiliarization effect”。難點解析第12頁,共23頁。We should not be too romantic in terms of person

12、al relations. Human beings are interesting. Quite often, when they first meet a person, they would only notice his or her virtues. Its just like the experience of dining in a restaurant. The starter or cold dish will usually leave you very good impression. You will keep on singing praises while havi

13、ng your first two main courses. The more we have, the calmer we become. By the end of this feast, all the defects of the courses are found out. As a result, the happiness turns into anger, praise into scolding and nit-picking, and head-nodding into head-shaking. This is firstly due to the fact that

14、you are hungry when you starting eating at the very beginning. Hunger makes bran tastes as sweet as honey; otherwise, even honey tastes insipid. Secondly, when you arrive at a restaurant for the first time and pick up your chopsticks at the beginning of the feast, everything there is new and fresh t

15、o you. A saying goes that the newly built latrine smells fragrant for the first three days. This might be called the “defamiliarization effect”.Reference第13頁,共23頁。我想不起來哪一個熟人沒有手機,今天沒有手機的人是奇怪的。這種人才需要解釋。我們的所有社會關(guān)系都儲存在手機的電話本里,可以隨時調(diào)出使用。古代只有巫師才能擁有這種法寶。手機刷新了人與人之間的關(guān)系。會議室門口通常貼著一條通告:請與會者關(guān)閉手機。可是會議室里的手機鈴聲仍然響成一片。

16、我們都是普通人,并沒有多少重要的事情。盡管如此,我們也不會輕易關(guān)掉手機。打開手機象征著我們與這個世界的聯(lián)系。手機反映出我們的“社交饑渴癥”。最為常見的是,一個人走著走著突然停下來,眼睛盯著手機屏幕發(fā)短信,他不在于停在馬路中央還是廁所旁邊。原文選自南帆的我們生活在機器中,發(fā)表于讀者2019年第10期。該篇語言通俗易懂,文風(fēng)親切自然,內(nèi)容貼近生活,讀來瑯瑯上口,令人回味。Practice 2第14頁,共23頁。手機刷新了人與人之間的關(guān)系。句中要注意兩個關(guān)鍵詞,一是“手機”,可譯為“cell phone”、“mobile phone”、“mobile”、“handphone”、“handset”等。

17、二是“刷新”,不要過分受制于漢語的構(gòu)詞與表達(dá)框架的限制,將其直譯為“refurbish”、“update”或“renovate”,因為這兩個詞一般不與“relations”搭配。從語義的角度看,這里的“刷新”即“改變”的意思,因此可簡單地譯為“change”或“alter”。難點解析第15頁,共23頁。會議室門口通常貼著一條通告:請與會者關(guān)閉手機。句中“通告”后面的冒號在英譯時可套用英語中常見的非限制性定語從句。不少考生將其譯為“, which says close your cell phone”。這里要特別注意的是,英語中當(dāng) “牌子”、“廣告”、“標(biāo)簽”、“通告”等傳遞一定信息但無生命的物

18、品充當(dāng)主語時,一般選擇動詞“read”而非“write”或“say”。這似乎和漢語的使用習(xí)慣不同,漢語中通常的用法為“上面寫道”或“上面說”。此外,這里的“關(guān)閉”與關(guān)閉任何電器或設(shè)備是同一個用法,因此譯為“turn off”要比“close”更妥帖。難點解析第16頁,共23頁。可是會議室里的手機鈴聲仍然響成一片。句中“手機鈴聲”無需譯為“the rings of the cell phone”,因為上文一直在談?wù)撌謾C,所以再次重復(fù)反而顯得羅唆。我們都是普通人,并沒有多少重要的事情。句也可以套用英語非限制性定語從句的用法,譯為“We are all common people, who do n

19、ot have many important things to do.”難點解析第17頁,共23頁。盡管如此,我們也不會輕易關(guān)掉手機。句和句可以合并起來,譯為“Despite the fact that we are all common people with few urgencies to do, we are still reluctant to turn off the phone”。采取合譯的方法,能夠使行文更加流暢、簡潔。打開手機象征著我們與這個世界的聯(lián)系。句還可以打破原文的句法結(jié)構(gòu),重新建構(gòu)信息,將其譯為“When the cell phone is on, we feel

20、that we are connected with the whole world.”難點解析第18頁,共23頁。春節(jié)象征著新的一年的開始第19頁,共23頁。手機反映出我們的“社交饑渴癥”。句中“社交饑渴癥”不必譯為“symptom of ”,因為英語中往往用一個抽象名詞表示某種癥狀,例如“焦慮癥”譯為“anxiety”,“失眠癥”譯為“insomnia”,“炎癥”譯為“inflammation”。這里也可以采取合譯的方法,將句和句合譯為“Turning on the cell phone symbolizes our connection with the world, which ref

21、lects our thirst for social relations”。難點解析第20頁,共23頁。最為常見的是,一個人走著走著突然停下來,眼睛手機屏幕發(fā)短信,他不在于停在馬路中央還是廁所旁邊。句中的“盯著”可以譯為“with eyes glued/fixed to ”或“with eyes staring at ”。該句是一個長句,句子結(jié)構(gòu)可以分析為“主謂賓”三大部分:主語為漢語中常見的“的字結(jié)構(gòu)”,即“最為常見的”;謂語為漢語中表示判斷的動詞,即“是”;賓語是一個句子,即“一個人走著走著廁所旁邊”。因此,英譯時可將其處理為一個賓語從句。當(dāng)然,我們也可以采取分譯的方法,先描寫場景,再評述該場景,即譯為“One may suddenly stop to send text message, with his eyes staring at the phone, not caring whether he is in the center of a road or by

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論