rados新手必讀和常見問題解決方法_第1頁
rados新手必讀和常見問題解決方法_第2頁
rados新手必讀和常見問題解決方法_第3頁
rados新手必讀和常見問題解決方法_第4頁
rados新手必讀和常見問題解決方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、TRADOS新手必讀石滴水QQ:99931043Trados的字典里面沒有菜鳥這個詞匯,如果你是新手,看了這篇文章,請說自己是個“三八”,就是完全知道下面三大紀(jì)律八項注意的Trados愛好者。才會在網(wǎng)上和QQ群里面得到Trados愛好者的真情幫助。我不是Trados 的工作人員,因此不會有時間給你答疑,敬請原諒。這是我轉(zhuǎn)載的其他人的文章。需要注意下面幾個問題:三大紀(jì)律1.0 你Trados 的版本可能和這個版本不一樣,所以不要刻舟求劍。2.0 菜單是給菜鳥準(zhǔn)備的,盡可能把菜單熟悉了,自己琢磨,就會看明白90以上的,否則給你答案你也不知道在哪里操作的。如果你剛剛下載了軟件,請把本文看完,自己琢磨

2、3天,動手試一試,軟件沒有那么嬌氣,不會讓你搞壞的。3.0制作句庫和詞庫的軟件haha 的宏里面有說明,最好是嚴(yán)格遵守里面的說明,盡可能使用英文目錄,英文文件名。這個軟件,請到翻譯中國下載另外導(dǎo)入.xml 文件時,需要定義文件MT 的定義文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能導(dǎo)入詞庫文件八項注意:1. Trados是翻譯的輔助工具,不是和金山快譯一樣的東西,里面原來沒有句庫和詞庫,需要自己添加。如果翻譯業(yè)務(wù)量不大,沒有必要學(xué)。2. Trados沒有MT也是可以翻譯的,用起來還可以,如果是新手,先會Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。3. MT里面的詞匯不是越多越好,多了

3、選擇困難。4. 新手最好是先熟悉Word的操作,對于制表符,文本文件,查找替換等需要特別熟悉。5. 翻譯公司要求使用這個軟件的,必須首先提供MT,和TM,如果不能提供,請先預(yù)付這些部分的費用。而且根據(jù)國際慣例,100相同的,也要至少支付翻譯30的翻譯費,90以下的按照平常的價格支付。6. 如果是純粹的英語和中文之間的翻譯,雅信2.5,3.5也都還可以,翻譯的基本任務(wù)的做文本,格式和圖片的翻譯公司排版校對人員的業(yè)務(wù),請互相尊重各自的專業(yè)技術(shù)知識。7.除了trados之外,還有很多的翻譯軟件可以用,也都不錯。需要根據(jù)自己的實際情況選擇使用,翻譯軟件大同小異,沒有說明難度。8. 如果本文侵犯了你的版

4、權(quán)或者權(quán)益,請把腦袋忘最近的墻撞去,讓自己保持清醒。原文有圖片,比較好用,可以參見下列網(wǎng)站:原文引自: HYPERLINK /favorite/digest/2005120913850.htm t _blank HYPERLINK /favorite/digest/2005120913850.htm t _blank /favorite/digest/2005120913850.htm網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于TRADOS使用的文章很多,但大多數(shù)內(nèi)容涉及的內(nèi)容都過于廣泛,剛準(zhǔn)備上手的同行們看了總會覺得不知所云,無從下手。筆者自己也在自學(xué)階段遇到不少麻煩。經(jīng)過長期的使用和琢磨,終于寫了短文一篇,希望能為朋友們解

5、決一些問題。由于主要面向新手,所以本文也只是有針對性地涉及了最基本步驟。TRADOS軟件本身已經(jīng)在5.5版以后將MultiTerm(詞匯庫)分離出來,從筆者自己的使用情況來看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文對MultiTerm的使用也未做說明。最終目的只有一個,就是讓同行們更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。首先簡單介紹一下TRADOS。TRADOS屬于翻譯記憶軟件,與金山快譯不同,它不會替你翻譯,只是把你做過的翻譯內(nèi)容記錄下來,放到數(shù)據(jù)庫中(叫記憶庫,即TM(Translation Memory),待到再次翻譯同樣或類似語句時,TRADOS會提醒你,或者替你完成翻譯,同時

6、,TRADOS還可以有效地保留原有文件的文字格式,為譯員們省去很多麻煩。所以翻譯還是要靠自己,TRADOS只是幫您提高翻譯的效率。如果使用熟練,TRADOS可以幫您將翻譯速度提高2-4倍。下面我們進(jìn)入正題。1、樣本文件。本文使用的樣本文件可到以下鏈接下載使用: HYPERLINK /Files/Doc/sample1.doc t _blank HYPERLINK /Files/Doc/sample1.doc t _blank /Files/Doc/sample1.doc或者,可將以下文本復(fù)制到WORD文檔當(dāng)中,命名為sample1.doc。Sample for Learning TRADOS.

7、 (注:請將此句標(biāo)題的字體設(shè)置大一些)Mr. Ray is a translator.Mr. Ray is a translator.He was born in 1949.Mr. Jason is a translator.He was born in 2005.They all use TRADOS in the process of translation.Mr. Ray is a translator.He was born in 1965.Mr. Jason is also a translator.He was born in 1980.He runs a translation

8、website called . 2、準(zhǔn)備記憶體(事先聲明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行們不用擔(dān)心,因為各個版本的使用方法基本相同。)在程序組當(dāng)中點擊Translators Workbench(下文簡稱為Workbench),進(jìn)入Workbench界面。單擊菜單中的文件(File)-新建(New),新建一個記憶庫。如果是第一次使用,會彈出對話框,讓您輸入用戶名(User ID),以后由您在這個記憶庫里記下的句段就都是屬于這個ID的了。然后彈出的是建立翻譯記憶體對話框(Create Translation Memory),選擇您即將翻譯的源語言(Source la

9、nguages)與目標(biāo)語言(Target languages),本例是英譯中,所以在源語言欄當(dāng)中選擇English (United States),在目標(biāo)語言欄中選擇Chinese (PRC),選好了點擊“創(chuàng)建”(Create)。之后又彈出新的對話框,詢問您記憶體的保存位置,就像保存其它文件一樣,選好位置,單擊“保存”。保存好之后又會返回Workbench的界面,再次在菜單中選擇文件-設(shè)置(Setup)。在彈出的設(shè)置框當(dāng)中選擇字體(Fonts)欄,分別設(shè)置好源文本字體(Source default font)和目標(biāo)文本字體(Target default font),這兩種字體最好都選用該語言的

10、最常用字體,否則在翻譯過程當(dāng)中容易出現(xiàn)亂碼。本例當(dāng)中的記憶體是英譯中,所以源文本字體選擇了Arial,目標(biāo)文本字體選擇了宋體。選好之后單擊“確定”。記憶體準(zhǔn)備完畢3、開始翻譯別關(guān)Workbench,打開sample1.doc,并把WORD和Workbench擺成如圖所示的樣子(不是必須的,但是這樣最方便)。注意Word的工具欄當(dāng)中已經(jīng)出現(xiàn)了TRADOS的按鈕,也就是那些紅色的小括號。將光標(biāo)放到標(biāo)題的最前面,單擊工具欄當(dāng)中TRADOS的第2個按鈕,即“打開/獲取”(Open/Get)按鈕,如圖所示,Word的界面發(fā)生了變化,形成一藍(lán)一黃兩個字框,并且在藍(lán)色字框當(dāng)中顯示的我們將要翻譯的英語句段。同

11、時Workbench也發(fā)生了變化,請朋友們細(xì)心觀察。在黃色字框當(dāng)中輸入譯文。點擊第6個按鈕,即“保存/關(guān)閉并打開獲取下一字段”(Set/Close Next Open/Get)按鈕。這時會發(fā)現(xiàn),標(biāo)題已經(jīng)換成了漢語,而正文部分的第一個句段已經(jīng)進(jìn)入了藍(lán)色字框,黃色字框保持空白。如圖所示:在黃色字框當(dāng)中再次輸入新的譯文,并再次點擊第6個按鈕。這次的變化有所不同,正文的第一句話已經(jīng)變成了中文,而下面又出現(xiàn)了兩個字框,并且一個是藍(lán)色字框,里面仍然是英語原文,而另一個字框是綠色字框,里面自動加載了中文譯文。同時,細(xì)心的朋友們會發(fā)現(xiàn)Workbench中左側(cè)的按鈕也顯示出來,并且上面的標(biāo)記是“100%”。這說

12、明,翻譯正文第一句話之后,TRADOS已經(jīng)把這句話的翻譯記入了記憶體,由于第二句話同第一句完全相同,實現(xiàn)了完全匹配(Exact Match),TRADOS就自動從記憶體當(dāng)調(diào)出譯文,加入到了譯文的綠色字框中。這就是TRADOS的精化所在,這是否讓你為之興奮了呢?由于是完全匹配,您可以對這句的譯文不做任何修改,直接點擊第6個按鈕,進(jìn)入下一句的翻譯。由于這句話以前沒有出現(xiàn)過,是一個全新的句段,所以字框又是一藍(lán)一黃,并且黃色字框中為空。輸入新的譯文,并點擊第6個按鈕。此時又出現(xiàn)了新的情況,雖然還是藍(lán)黃兩個字框,但是這回黃色字框當(dāng)中有了譯文。Workbench當(dāng)中的按鈕也顯示本句段為86%的匹配,并且右

13、側(cè)的兩欄當(dāng)中用黃色標(biāo)示出了本句段與以前句段的不同之處。將黃色字框當(dāng)中的譯文稍加調(diào)整,點擊第6個按鈕,又進(jìn)入了下一句的翻譯。這一句怎么會被當(dāng)作是完全匹配呢?記得前面有一句話說的是“出生于1949年”的呀?這次可是“2005年”呀!仔細(xì)看看,原來TRADOS已經(jīng)自動將本句翻譯當(dāng)中的年份改成了“2005”,并把本句當(dāng)成是完全匹配譯了出來。這也是TRADOS的吸引人的特點之一。點擊第6個按鈕,繼續(xù)新句段的翻譯。譯這句話時發(fā)現(xiàn),不知道“TRADOS”應(yīng)該譯成什么,這時可以使用TRADOS的“相關(guān)搜索”功能。這個功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保證全文前后的用語統(tǒng)一。在藍(lán)色字框當(dāng)中選中“TRA

14、DOS”這個詞,單擊上面第10個按鈕,即“相關(guān)搜索”(Concordance),彈出Concordance對話框,里面用醒目的黃色標(biāo)示出了TRADOS在以前翻譯當(dāng)中的譯法。參考Concordance當(dāng)中給出的譯文,將本句話譯完。準(zhǔn)備下一句的翻譯。這時你發(fā)現(xiàn)接下來的幾句話似乎都已譯過,并且你已經(jīng)懶得每句話都去按第6個按鈕,于是你這時可以選擇按第7個按鈕,即“翻譯至下一完全匹配”(Translate to Fuzzy)。接著你會發(fā)現(xiàn)TRADOS代替你開始翻譯,連著譯了4句話,直到最后一句不再是完全匹配為止。只剩下最后一句話了,輸入譯文,沒有下一句了,怎么辦?這次選擇點擊第8個按鈕,即“保存/關(guān)閉”

15、(Set/Close)。兩個字框消失了,只留下了中文。文章已經(jīng)譯完,這時可以關(guān)閉了Workbench。4、文檔清理此時并不能說已經(jīng)結(jié)束了翻譯,因為剛剛譯完的WORD文檔當(dāng)中還有很多TRADOS留下的隱藏信息,需要清除。在WORD菜單中選擇工具-選項。彈出選項對話框,再選擇視圖欄。如圖所示:選中“隱藏文字”前面的復(fù)選框,點擊確定。返回WORD工作區(qū),發(fā)現(xiàn)原來的英文又冒出來了,并且還多了很多類似0的符號。這些符號就是TRADOS留下來的,下面我們要把原有的英文和這些符號去掉,才算是真正地完成了這份文檔的翻譯工作。在WORD菜單當(dāng)中選擇工具-宏宏在宏的對話框當(dāng)中選擇tw4winClean.Main,

16、點擊運行,返回WORD工作區(qū),發(fā)現(xiàn)所有TRADOS標(biāo)簽已經(jīng)消失,只留下中文譯文。這次,大功告成了。如圖所示:總結(jié)從譯文中我們不難發(fā)現(xiàn),題目部分仍然保持了原文的大號字體,正文部分也保留了原文的正常字體,TRADOS又為我們省去了排版的麻煩。本文以具體文檔為例,配以圖片,簡單介紹了TRADOS同WORD結(jié)合的使用方法。希望對TRADOS新手們有所幫助,同時也希望拋磚引玉,由大家更深地挖掘TRADOS的使用方法,充分利用好TRADOS這個工具。筆者對TRADOS的認(rèn)識也難免有很多不足之處,希望大家能夠多多諒解。同時歡迎大家來我的論壇討論: HYPERLINK /bbs/thread.php?fid=

17、9 t _blank HYPERLINK /bbs/thread.php?fid=9 t _blank /bbs/thread.php?fid=9 TRADOS新手必讀(1)經(jīng)常能看到的是許多網(wǎng)友求救的信息,有些問題其實并不難,只是剛剛?cè)腴T就難免很菜。我寫這篇文章是希望對新手能夠有所幫助,盡快進(jìn)入提高階段。先簡單地說說翻譯軟件(以后有時間會詳細(xì)討論),然后再講Trados。眼下互聯(lián)網(wǎng)時代的翻譯軟件大致可以分為三種:1電子詞典(E-dictionary),比如國內(nèi)的金山,東方都有這類產(chǎn)品,其主要功能就是雙向查詢字詞。2其次是機(jī)器翻譯(Machine Translation),它與電子詞典的主要區(qū)

18、別是可以實現(xiàn)全文翻譯。國外比較有名的有Logomedia,Systran等,國內(nèi)的很多電子詞典軟件也兼有這種功能。3由于電子詞典的功能有限,不能滿足人們的更高要求,機(jī)器翻譯的水平落后,無法與人工抗衡,由此第三種軟件應(yīng)運而生,這就是計算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件。眼前有這么個輪廓概念就行了,不分清楚也不好,否則一些稀奇古怪的問題真是讓人哭笑不得。下面就說說CAT軟件。CAT軟件的主要功能是為翻譯提供一個高效平臺,也就是把計算機(jī)的種種高速能力(查找、替換、提示等等)與翻譯人員的豐富經(jīng)驗和最終裁決結(jié)合在一起,以便實現(xiàn)令人滿意的結(jié)果。Trados就是一種CAT產(chǎn)品,而且還是當(dāng)前的主流產(chǎn)品,所以大家才趨之

19、若騖。國外類似的產(chǎn)品還有SDLX、Dejavu等等,國內(nèi)有名的就是“雅信”了,還有一家是“華建”,名氣小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中國科學(xué)院!為什么Trados如此有名?因為它首創(chuàng)了翻譯記憶(Translation Memory)這個概念并且成功地加以實現(xiàn),更為重要的是它首先實現(xiàn)了商品化。實話說中國人搞電腦翻譯起步于60年代初期,甚至更早,但是我們的商品化并不成功。翻譯記憶的簡單概念就是把翻譯人員做過的工作都記錄下來,放到兩個主要的數(shù)據(jù)庫中,一個是句料庫(并不等于句型庫),另一個是術(shù)語庫(也不完全等于字典)。等到再次工作的時候,只要是曾經(jīng)翻譯過的東西,Trados就會提醒你,幫助你,甚

20、至直接替你翻譯了。新手特別注意:Trados剛到你身邊的時候就是白紙一張,既無詞也無句,就張著嘴等你往里灌呢。所以有些網(wǎng)友拿“金山快譯”的眼光看Trados是很不相干的想法。另外,只想有個軟件替自己干活的網(wǎng)友也可以不用再看了,因為下面說得全是讓你費勁的事。為什么要用Trados這樣的CAT軟件呢?因為它能免除重復(fù)性勞動,更重要的是它能實現(xiàn)共享,設(shè)想你的數(shù)據(jù)庫里存有海量的上好素材,那么做工作的時候就等于有位高手站在你身邊一一指點,而且不厭其煩?。ú皇亲鰤舭??還真有點?。┰谀睦锬艿玫絋rados呢,當(dāng)然是在Trados的官方網(wǎng)站()和它譯友聯(lián)誼會性質(zhì)的網(wǎng)站()。那上面有大量的資料可以免費下載。所以

21、網(wǎng)友完全不必到各種亂七八糟的網(wǎng)站去輪流上當(dāng),徒然浪費時間和感情。“我在那里下不來啊”,這是最常聽見的抱怨。然而錯誤完全是在你自己身上,Trados下載中心是完全開放的站點。就國內(nèi)而言,無論你是公網(wǎng)還是內(nèi)網(wǎng)用戶,都一樣下載不誤,而且還能自動適應(yīng)寬帶速度。我相信絕大多數(shù)的的原因是沒有細(xì)看人家的友情提示:關(guān)閉廣告攔截功能才可以下載。這個要求并不過分,從技術(shù)上或從禮貌上都是可以解釋得通的理由?!拔野惭b不上,出錯了”,這是另一種常見的驚呼。錯誤依然在你自己身上,Trados既然允許你下載,自然就不會再設(shè)置什么障礙。大多數(shù)的情況是在安裝時選項不對導(dǎo)致出錯,應(yīng)該選的是“Dongle(加密鎖)”這一項進(jìn)行安裝

22、。運行以后軟件發(fā)現(xiàn)加密鎖并不存在,就會自動轉(zhuǎn)入演示(Demo)狀態(tài)。其它各種有關(guān)安裝的問題就不多說了,總之一句話,好事多磨,耐心點。有關(guān)軟件破解問題不屬本文范圍,所以免談。Trados是個系列產(chǎn)品,因此搞清楚你會遇到什么是很重要的事情。從網(wǎng)絡(luò)接入角度看,Trados可以分為網(wǎng)絡(luò)型(Server)和單機(jī)型(Freelance),對于個體翻譯來說,單機(jī)版就足夠了(別老想著LSP,除非你們家里就裝著十臺機(jī)器的局域網(wǎng)。那還是家嗎?),這里應(yīng)當(dāng)說清楚的是,單機(jī)版可以接入網(wǎng)絡(luò)(需要授權(quán)),但是不能管理網(wǎng)絡(luò),而前者則兩者皆能,這個區(qū)別非常重要。就是有些老手對此也未能充分體會,所以才在術(shù)語庫輸入上遇到困難而無

23、從應(yīng)對(以后會專門討論這個問題)。從產(chǎn)品功能上看,Trados可以劃分為翻譯記憶平臺(Workbench)和術(shù)語管理平臺(Multiterm),以及各自的成套輔助工具,種類之繁雜一時半會也說不清道不白。新手只需記住一點:結(jié)合使用這兩個平臺才能達(dá)到高效的目的。從版本沿革上看,Trados在5系列以前并不太普及,是在事業(yè)草創(chuàng)階段。以后5.5版,國內(nèi)的先知先覺者已經(jīng)在使用,之后是6.0和現(xiàn)在的6.5,深入人心了。這就是Trados的幾個重要發(fā)展階段。對于新手來說,關(guān)心和用好6.5版就行了。請注意:翻譯平臺一直稱為Workbench,而術(shù)語平臺的名字已經(jīng)由Multiterm改為Multiterm IX

24、了。改名是因為升級后的文件格式產(chǎn)生了重大變化,并不是說又新增加了一個模塊。從文件交換的角度看,Trados主要支持三大類格式,一是它自己以前版本的各種文件格式,二是純文本格式,三是微軟的Excel格式。我建議大家關(guān)心最后一種,因為這種格式操作最簡單,而且最靈活。應(yīng)當(dāng)指出的是,Trados對這三種格式的支持是一貫的,與有些網(wǎng)友議論的所謂版本高低沒有任何關(guān)系。從市場份額上看,Trados占有絕對比例。換句話講,使用主流產(chǎn)品可以保證你所花費的時間,精力和金錢都不會驟然間喪失殆盡,因為Trados自己現(xiàn)在也是欲罷不能,只有奮力前行一條路可走。有了以上這些簡單的概念之后,你現(xiàn)在應(yīng)該對Trados有個大致

25、的印象,我們下次見面時再深入到Trados內(nèi)部,看看有些什么值得關(guān)心的事情。TRADOS新手必讀(2)netat 發(fā)表于 2005-9-17 16:58:44上次說到可以隨意下載的正版Trados,相信你已經(jīng)安裝成功了。讓我們一起看看有些什么值得欣賞的內(nèi)容。在桌面上點擊“開始”-“所有程序”-“Trados 6.5 Freelance”之后你會看到有一組項目,其中包括:1“文件(Documentation)”,里面是pdf格式的各種用戶手冊,對Trados的主要模塊進(jìn)行了十分詳盡的說明,可惜都是英文版。但既然大家都是干翻譯的,直接看原版手冊應(yīng)當(dāng)是個良好的習(xí)慣(沒有什么疑難長句,而且多有重復(fù))。

26、2“過濾模塊(Filters)”,這些模塊可以理解為是某種專用的轉(zhuǎn)換工具,把一些特殊軟件的字體或格式轉(zhuǎn)換為翻譯平臺可以接受的文件,以便進(jìn)行后續(xù)工作。這些軟件在國內(nèi)不常遇到,至少目前你可以不用管它。3“教材(Tutorial)”,采用小電影的形式介紹了翻譯平臺和對齊模塊,如果你沒有耐心去看原文手冊,也應(yīng)當(dāng)看完這些小電影,便于從整體上快速了解Trados,當(dāng)然還是英文的,但是高度概括而且直觀。4“專用窗口(T-Windows)”,這些模塊針對各種格式文件提供了定制化的編輯環(huán)境,以便進(jìn)行翻譯和本地化工作,你可以在這里處理諸如Excel,PowerPoint,可執(zhí)行文件,剪貼板素材等各種含有可譯文字的

27、內(nèi)容。如果非常熟練,你會發(fā)現(xiàn)在這里干活有時要比翻譯平臺還方便,因為平臺是個正規(guī)餐廳,去那里就餐有時要講究著裝(不是什么素材都能直接拿來處理),而在這里則相當(dāng)隨便,只要工具順手,拿來就用(比如只管翻譯幻燈片上的文字,不用搭理圖片是不是愿意)。5注冊和版本說明。6翻譯平臺本身,這當(dāng)然是Trados的核心,也只有這部分是有加密保護(hù)的,其它模塊的注冊都在這里體現(xiàn)?;蛘邠Q句話說,只要在這里注冊成功,其它所有的部件也全都可以使用了。7“標(biāo)識符編輯器(TagEditor)”,對于各種需要保護(hù)其內(nèi)在格式,但又要翻譯其文字的文件需要借助這個模塊進(jìn)行處理。與T-Windows不同,標(biāo)識符編輯器主要處理與互聯(lián)網(wǎng)有關(guān)

28、的文件格式(HTML、XML 和SGML這些格式看起來面熟吧),還有用于桌面出版(DTP)的某些文件。8“對齊模塊(WinAlign)”,主要用于建立翻譯記憶,前提是你要有經(jīng)過校核的雙語文件。這個模塊可以自動對齊,也允許你手動對齊,總之譯者介入的手段很多?!皩R”的基本概念就是把原文的句子和譯文的句子一一對應(yīng)起來,如果你感覺這是一句廢話,那么立刻就能斷定你所建立的翻譯記憶肯定質(zhì)量不高,缺乏實戰(zhàn)性,為什么?動手試驗就明白了。Muliterm IX術(shù)語平臺(官方網(wǎng)站不提供下載來源)在安裝之后應(yīng)當(dāng)有如下內(nèi)容:建立了“協(xié)同語言(Corporate Language)”程序組,其中含有:A術(shù)語平臺本身,

29、這是你必須熟悉的主要軟件;B強(qiáng)行安裝的話可以看見管理模塊(Multiterm Administrator),但是你多半沒有機(jī)會使用它。C詞庫遷移工具(Migration Tool),主要用來把老版本的術(shù)語庫轉(zhuǎn)換為現(xiàn)行版本格式。對于新手而言,不可能有什么老版術(shù)語集,所以你也沒有機(jī)會用它。另外Trados還可提供幾種選項軟件(官方網(wǎng)站不提供下載來源),根據(jù)組合搭配不同,它們可能出現(xiàn)在不同的軟件包里。主要有:1詞庫轉(zhuǎn)換模塊(Conversion),主要功能是把用戶手里的老版術(shù)語集,純文本術(shù)語集和微軟Excel術(shù)語集以批量方式導(dǎo)入新格式的術(shù)語集(距離建庫還有一步)。所以這是提高生產(chǎn)力的重要模塊,也是建

30、庫的重要工具,新手必須熟悉其操作方法。應(yīng)當(dāng)指出的是這個模塊完全能夠取代遷移工具,新手不必更多了解遷移是怎么回事。2參照翻譯模塊(Xtranslate,也稱為Context TM),其主要功能是基于已經(jīng)存在的雙語文件進(jìn)行翻譯,所以Trados把它稱為另一種形式的翻譯記憶是很有道理的。這個工具的正規(guī)來源之一是在LSP(語言服務(wù)供應(yīng)商)軟件包中,由此可知,Trados認(rèn)為這是應(yīng)該由翻譯公司使用的工具。在其廣告小冊子中,Trados聲稱該模塊是對傳統(tǒng)數(shù)據(jù)庫記憶技術(shù)的“完美補(bǔ)充”(聽聽,咱這兒還討論6.5呢,那邊都嚷嚷這是“傳統(tǒng)技術(shù)”了,恍然隔世久已矣!)3術(shù)語提取模塊(Multiterm Extrac

31、t),主要功能是從單語文件,雙語文件或翻譯記憶中提取潛在詞匯,建立備選術(shù)語表供用戶選擇和確認(rèn),還可以進(jìn)行質(zhì)量校核以及建立字典等。最后可將結(jié)果直接輸入到術(shù)語庫中,或?qū)懗蒟ML格式文件供用戶交換。請注意新版模塊(Multiterm Extract)取代了早期版本的類似模塊(ExtraTerm和ExtraTerm IX)。還有就是Trados面向網(wǎng)絡(luò)服務(wù)器的一系列專用軟件,對于個人翻譯無甚用處。比如TeamWork,就是基于多個專用服務(wù)器共同組網(wǎng)之后的軟件包,即使某公司光榮擁有局域網(wǎng)也還是不一定就能用上。老T家的戶口情況大致就是這樣,既然準(zhǔn)備打交道,人家里的三叔六姨的總應(yīng)當(dāng)認(rèn)識認(rèn)識。下面我們就從實戰(zhàn)

32、出發(fā),主要討論兩個問題:1用戶已有詞匯文件的批量轉(zhuǎn)換。2MultiTerm IX術(shù)語庫的建庫和批量導(dǎo)入。這兩個問題在網(wǎng)上討論很熱烈,但是能讓新手看明白的完整帖子還是不多。其它的問題也很重要,比如翻譯平臺的正確使用和翻譯記憶的快速建立等等,但是相關(guān)文章更多,而且論述都得很清楚,特別是網(wǎng)友老西的系列文章完全能夠回答類似問題,我們就不必畫蛇添足了。為了確??赐昃湍苌鲜?,我會給出詳細(xì)步驟,可能羅嗦一些,但十分必要。因為我也是新手之一,所以我從自己的“痛苦”經(jīng)歷中明白新手最容易在細(xì)節(jié)上栽跟頭,摔倒之后還懵懂而不自知。在進(jìn)入下次討論之前,有關(guān)轉(zhuǎn)換模塊的一個問題需要特別強(qiáng)調(diào)說明:在仔細(xì)查看之后,我還是找不到

33、轉(zhuǎn)換模塊的版本號碼,因此只能認(rèn)為這是個無特定版本的通用模塊了。問題也就出在這里。根據(jù)XML編寫小組的說明,在任何XML文件的一開始就應(yīng)當(dāng)表明本文件的版本和編碼格式,就是這樣一行字:然后才是文件的具體內(nèi)容,如果不按照這個規(guī)定編寫文件相信也不會天誅地滅,但在適當(dāng)?shù)臅r候應(yīng)當(dāng)通知有關(guān)模塊:本人在前面的工作中有些粗心之類,以便后者代為補(bǔ)全。而轉(zhuǎn)換模塊的生成產(chǎn)品中并沒有這樣一行字,也不知道它通知了別人沒有。所以這才導(dǎo)致諸多網(wǎng)友痛苦不堪,“直教人悶殺也”。網(wǎng)上能夠看到的Multiterm IX實際上有兩個版本,一個是09 (build 209),相信大多數(shù)網(wǎng)友所持就是這個版本,不然不會如此一片討伐聲浪。其實

34、這是個問題版本,表現(xiàn)就是無論怎么努力就是不干活。另一個則是31 (build 231),這是個正確版本,相信Trados已經(jīng)在這里面打了補(bǔ)丁,所以轉(zhuǎn)換模塊生成的XML文件雖仍缺少定義,但是詞庫批量導(dǎo)入十分乖巧聽話,從不鬧情緒。因此你在實際操作之前,首先應(yīng)當(dāng)找到正確版本。找不到如何?理論上是可以手工直接修改XML文件的(編寫小組肯定特歡迎大家如此厚愛他們的文件),就是幫它加上那行字,但是這里涉及幾個問題:1.麻煩,逢庫必改。2.如何修改,用什么軟件?還得現(xiàn)找。3.修改以后是否一定成功?沒有試驗過,不能打包票。我們后面的討論是針對31版本的,只要照搬就可操作成功。至于09 版,我會指出它在什么地方

35、有缺陷,其它討論內(nèi)容仍然適用。TRADOS新手必讀(3)netat 發(fā)表于 2005-9-17 16:59:07Trados 6.5版的術(shù)語庫輸入可以分為三種情況:1翻譯工作中的隨時收集,這種情況下不存在批量入庫的問題。2原來舊版術(shù)語庫的升級,此時需要使用遷移模塊(Migration)。3外來術(shù)語集的批量入庫工作,此時需要使用轉(zhuǎn)換模塊(Conversion)。無論哪種情況,最后都要和術(shù)語管理平臺(Multiterm IX)本身產(chǎn)生關(guān)系才能實現(xiàn)最終的術(shù)語庫輸入,也就是建立全新的,或者擴(kuò)充已有的術(shù)語庫。本來可以直接講述操作了,但我覺得有些問題還是應(yīng)當(dāng)事前說清楚,以便各位新手一開始就能得到清晰準(zhǔn)確的

36、概念。Trados特意提供遷移模塊,以便老用戶把5版術(shù)語庫并入IX庫,而且在IX平臺中還允許用戶直接使用5版術(shù)語庫,這僅僅是為了保護(hù)老用戶的已有投資,并非說明Trados特別鐘愛老5版,或者老5版和IX版各有千秋,以至于必須保留老5版才可充分實現(xiàn)各種功能。Trados手冊中講到軟件可以有一個新舊版共存期,但希望用戶最終完全過渡到新版。這恰好證明IX版完全可以取代老5版。另外,都是完全相同的轉(zhuǎn)換功能,可老5版專用模塊的名稱是遷移(Migration),而通用模塊才叫轉(zhuǎn)換(Conversion),這也反映了Trados的真實心態(tài)。就數(shù)據(jù)本身而言,老5版到IX版的變化主要體現(xiàn)在字段結(jié)構(gòu)上的變化,IX

37、版更加豐富,更有彈性。有機(jī)會分析Trados的數(shù)據(jù)庫技術(shù)時,我們就會說明IX版的獨特優(yōu)越性,那些才是老5版所根本無法與之比擬的。另外,有些網(wǎng)友認(rèn)為老5版里的某些功能在IX版中缺失,這也是不對的。簡單地說,所有功能都在,而且添加了其它的新功能??傊痪湓挘瑹o論新手老手都應(yīng)當(dāng)落實到IX版,不要再與老5版糾纏不清,否則你的機(jī)器永遠(yuǎn)要裝兩套Trados,那是很可笑的事情。有些老用戶之所以還要保留5版,是因為只有通過遷移工具才能實現(xiàn)到IX版的過渡,這不是老用戶們的錯誤,而是他們所持IX平臺本身的內(nèi)在錯誤,這個問題我們下次再詳細(xì)說。由于新手沒有舊版術(shù)語庫,所以我們不講遷移模塊的問題,而是從轉(zhuǎn)換模塊直接說起

38、。本文意在實戰(zhàn),不會講過多的理由。新手只需照方抓藥就成。轉(zhuǎn)換模塊支持三種文件格式,它們是:a老5版格式,新手可憐,沒有。b電子表格和數(shù)據(jù)庫交換格式,就是所謂純文本格式。c微軟的Excel格式,這是我最喜歡的格式。(提示:轉(zhuǎn)換模塊根據(jù)現(xiàn)場安裝的不同,有可能不在桌面上,把它撈上來,方便)順便說一下,Excel當(dāng)然也是電子表格的一種,但它屬于特有格式(要說清楚還得一篇文章,免了吧),所以Trados把它單列出來,主流軟件就有這種倍增效應(yīng),不服也沒有用。下面只講c項的操作程序(純文本到Excel的導(dǎo)入很簡單,不提了),我比較懶,在文章里沒有采用圖解,新手認(rèn)真看比什么都強(qiáng)。建議你在進(jìn)入轉(zhuǎn)換模塊之前先打開

39、一個記事本文件,把下面的步驟拷貝進(jìn)去,兩邊對照著干,不成功才怪!1首先建立你自己的Excel詞庫,有幾點要注意:a只允許兩列,中英文或者英中文各一列(其實可以建兩列以上,那說明你是準(zhǔn)老鳥以上級別),兩列中都是絕對不能有空行,每個術(shù)語的前后也不要留有空格。b每列的第一行相應(yīng)寫入“English”和“Chinese”,或者相反(第一行內(nèi)不能用中文?。英語列格式化為Arial,10號,中文列格式化為宋體10號,兩列的第一行比照英語列處理。這條是我自己的習(xí)慣,人家Trados可沒有強(qiáng)行規(guī)定。但我一向堅持實戰(zhàn)通過的做法,免得二次麻煩。d這個Excel文件名最好是英語的,比如EC-ch,或者CE-zd

40、什么的。eExcel版本必須是2000版(含)以上的。f友情提示:先做個100條詞匯的就成,有了成功經(jīng)驗隨便多少條都可以。2啟動轉(zhuǎn)換器(Conversion),進(jìn)入第一個界面。a.上面是簡介,不看也罷,回車。b. 第二個界面是建立定義文件,我的習(xí)慣是不理,回車。c. 第三個界面選擇文件格式,當(dāng)然是Excel,選中回車。d. 第四個界面是問你要轉(zhuǎn)換哪個文件,在第一行中告訴人家路徑,其它各行為自動填入。e. 稍等一會進(jìn)入界面5,在這里你要注意了,(1)左邊窗口里有兩行字,就是你在Excel文件中第一行寫的“English”和“Chinese”,這就是所謂數(shù)據(jù)庫字段名稱了??闯鯡xcel的好處了吧,

41、字段名稱只寫一遍!(2)右邊有兩行下拉選項窗口,第二行不用理它,默認(rèn)就行了(默認(rèn)值為Text)。注意第一行,我們假定左邊是“English”被默認(rèn)選中,那么你要在右邊第一行中下拉選中English(United States)與之相對應(yīng)。接下來選中左邊的“Chinese”,再回到右邊下拉選中Chinese(PRC)對應(yīng)起來。這一步可以叫做明確語言子集(Locale),非常重要,港臺雖然都是中文,但是字符集編碼并不相同。老外那邊你隨便,但請注意一般人的鍵盤都是美語設(shè)置,你總不想以后有什么莫名其妙的錯誤吧。(3)回車,看到界面6的數(shù)據(jù)庫結(jié)構(gòu)了吧,看夠就走,不用干活。(4)回車,進(jìn)入第7界面,Tra

42、dos總結(jié)發(fā)言,有什么不滿意的可以一步步的倒回去,確認(rèn)可就不能再后悔了。(5)回車,小齒輪開始飛轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)換開始。最后告訴你本次轉(zhuǎn)換了多少條術(shù)語,成功了(如果是零條,說明你操作有誤)。(6)回車再回車,你就退出本模塊,轉(zhuǎn)換工作完成了。f. 此時在你原來存放execl文件的子目錄中可以發(fā)現(xiàn)多出了三個與原有excel詞庫名稱相同的文件:(1)文本文件:記錄轉(zhuǎn)換過程中的各種選項。Trados從來不嫌賬本多,大事小情全都立字為證。(2)XML文件:這是你的新詞庫,但它只是個中間結(jié)果。以后有機(jī)會我們應(yīng)當(dāng)詳細(xì)討論這個XML格式,因為它代表了先進(jìn)的互聯(lián)網(wǎng)文化。(3)XTD文件:輸入定義文件,建庫時就要用到它。有

43、關(guān)轉(zhuǎn)換模塊的討論和操作,相信新手到此時應(yīng)當(dāng)完全掌握了,就這么簡單。從此你的外來詞匯集可以任意轉(zhuǎn)換為MultiTerm IX的術(shù)語集了,現(xiàn)在距離術(shù)語庫成功建庫僅有一步之遙。下面我們要討論一些與隨后建庫有關(guān)聯(lián)的話題:Trados雖然可以任意下載演示版,但是官方網(wǎng)站上并不提供Multiterm IX模塊,就連演示版也沒有。所以現(xiàn)在流傳的各種Multiterm IX版本,都不能確定是否真正完整。然而Trados很客氣,允許你下載相關(guān)的用戶手冊(是完整版,不是廣告冊),這樣就有機(jī)會研究正規(guī)的安裝和使用步驟究竟應(yīng)當(dāng)如何。根據(jù)手冊所言,Multiterm也是兩種版本,服務(wù)器版和工作站版(Workstatio

44、n)。而且后者既可以獨立運行(Standalone),同時也是服務(wù)器版的構(gòu)成部件。一般判斷,Multiterm IX并沒有自身的加密措施(這大概也是官方網(wǎng)站上沒有上傳的原因),只要翻譯平臺注冊成功,自然就會對術(shù)語平臺同時生效,所以你只有在Trados里可以看到各個部件的注冊信息,而在Multiterm IX中就不提了。進(jìn)一步觀察證明,到現(xiàn)在為止所能看到的Trados系列產(chǎn)品,也只有翻譯平臺是加密的。這段話的意思就是:只要能得到Multiterm IX,那么程序應(yīng)當(dāng)就沒有問題,應(yīng)當(dāng)是可用的。然而事實上有問題,特別是09 (build 209)版,它的功能基本都在,但是在幾個(我認(rèn)為是兩處)關(guān)鍵地

45、點被人點穴,以至于無法正確導(dǎo)入詞條,但如使用遷移模塊所生成的XML文件仍然可以批量入庫(因為文件格式?jīng)]有問題,有定義在,此處應(yīng)當(dāng)感謝老西在專欄上所展示的相關(guān)文件,糟蹋人家haha站長的地界兒可真是不心疼啊,呵呵),這當(dāng)然就是有些老用戶還保留5版的原因。我們說這是個問題版,而并非錯誤版,是因為它讓你費勁,不可能直接建庫,還要到老5版那里去繞彎子(老西聽勸:別再和它叫真了,除非你能直接修改dll文件,毛病就在那里)。新手應(yīng)當(dāng)使用31版,這個版本的所有功能都在,可與5版徹底脫鉤。TRADOS新手必讀(4)netat 發(fā)表于 2005-9-17 17:01:20相信各位已經(jīng)重新安裝了231版的IX平臺

46、,我們因此可以徹底地解決這個導(dǎo)入問題,這樣各位可以把自己的詞匯集直接做成Multiter IX術(shù)語庫。老用戶也不用再上5版那里繞彎,新手以后更用不著考慮什么老5版問題。上次說到你的Excel文件名最好是英語的,如果你沒有采用英語名,那么現(xiàn)在至少要把XDT文件和XML文件名改為英語(否則無法導(dǎo)入?。?。我們假定現(xiàn)在所用文件組的共同名稱為“英漢機(jī)械術(shù)語”,那么請將XDT和XML的名稱均改為EC-jx(XDT后綴不變),為什么改名等講完后再解釋。友情提示:為了防止失敗之后的煩躁情緒,建議先用含量為100條的小術(shù)語庫做試驗,詞條過少缺乏實證性,詞條過多會浪費時間。還是那句話,成功后隨便多少條都由你。下面

47、就給出分步操作程序,仍然是沒有圖解。仔細(xì)看就成,也還是老辦法,對照本文逐步操作,至少Multiterm不會因為你動作慢就發(fā)脾氣。請各位注意:以下所有操作步驟均假定你的IX平臺安裝在C:Program FilesTradosCorprate LanguangeMultiTerm,這是6.0版的系統(tǒng)默認(rèn)目錄位置,大多數(shù)用戶應(yīng)該就是這個目錄。1 首先把這兩個文件剪切到Multiterm所在子目錄下的Temp子目錄,因為術(shù)語庫建立之后這兩個文件就沒用了??梢詣h除。2 啟動Multiterm IX模塊。3 進(jìn)入界面后打開“Termbase(術(shù)語庫)”菜單項并選擇“Create(建立)”命令。4 模塊的路

48、徑窗口打開,讓你選擇術(shù)語庫存放的位置,記住一定要選擇Multiterm子目錄下的Termbase子目錄,這也是系統(tǒng)默認(rèn)的位置,如果你的路徑窗口顯示的是其它位置,也一定要改回到這里。Trados記性好,以后永遠(yuǎn)就是這個位置了。點擊“確定”。5 出現(xiàn)了“Termbase Wizard”模塊窗口,上面給出了創(chuàng)建數(shù)據(jù)庫的具體步驟??芍苯狱c擊“Next”。6 出現(xiàn)了數(shù)據(jù)庫定義窗口,同時在左上方表明共有5步,現(xiàn)在是5/1步。由于你是用轉(zhuǎn)換模塊建立的XML文件,因此在這里你要選擇第二行,即“載入現(xiàn)有數(shù)據(jù)庫定義文件”。也就是選中第二行的選項按鈕,然后點擊該行最右邊的路徑按鈕(正方形)以便載入定義文件。7 路徑

49、窗口再次打開,讓你選擇XDT文件存放的位置,記住一定要選擇Multiterm子目錄下的Temp子目錄,因為是你自己剛才把文件放在這里的。Trados一樣會記住這個位置。8 在Temp目錄下當(dāng)然能夠看到你的EC-jx.xdt文件,選中并打開,雙擊也可以。路徑窗口消失,回到剛才的定義窗口。9 此時你會看到路徑欄里已經(jīng)填入你縮給出的具體地址,點擊“Next”。10 進(jìn)入“數(shù)據(jù)庫名稱”窗口(2/5步),這里有兩項供你填寫,在第一行里你可以寫入名稱,在這里完全可以使用中文,使用上更方便一些。第二行里可以寫入一些詳細(xì)的評論,內(nèi)容隨便,空著不寫Trados也沒有意見。點擊“Next”。11 立刻進(jìn)入“索引字

50、段”窗口(3/5步)。注意,在此處什么也不用做,XDT文件已經(jīng)替你填入合理選項了,不需要再研究什么。點擊“Next”。12 進(jìn)入“描述字段”窗口(4/5步),仍然沒活干,點擊“Next”。13 進(jìn)入“輸入結(jié)構(gòu)”窗口(5/5步),無需動手,接著點擊“Next”。14 進(jìn)入結(jié)束窗口,點擊“Finish”。15 程序帶你回到了Multiterm的啟動界面,也就是主界面。在這里可以看到你所建立的數(shù)據(jù)庫已經(jīng)赫然出現(xiàn)在左下方的工程窗口中,就是那個藍(lán)色的小圓柱,藍(lán)色代表默認(rèn)數(shù)據(jù)庫,它的優(yōu)先級別最高。至此,你已經(jīng)有了一個空數(shù)據(jù)庫,該向里面輸入詞條了。16 仍然打開“Termbase(術(shù)語庫)”菜單項并選擇“I

51、mport Entry(導(dǎo)入詞條)”,這回要動真的了!17 程序打開“Termbase Catalog(數(shù)據(jù)庫選項卡)”窗口,里面有6張卡片供你填寫。我知道有有些網(wǎng)友在這些卡片上吃過苦頭,實際上對于新手來說,只有第一張和最后一張值得注意,其它都不用理它。18 注意第一張卡片“General(概述)”,這里面給出了你的源語言選項和目標(biāo)語言選項,以及本數(shù)據(jù)庫的詞條數(shù)量,詞庫大小和建立日期。由于我們假定是英漢術(shù)語,因此與系統(tǒng)給出的默認(rèn)值相同,所以在這個窗口里什么也不用做。但你要注意,如果你建立的是一個漢英術(shù)語庫,那么在這里一定要手動改為源語言是中文,目標(biāo)語言是英文。否則機(jī)器進(jìn)入后英語在前面,漢語在后

52、面,雖然說Multiterm IX是個自動的雙向庫,但是每次都要先改動一下翻譯方向才能開始干活,那還不如事先在這里一次完成。(209版注解1見后)19 然后直接點擊最右邊的“Import(導(dǎo)入)”卡片,進(jìn)去后直接點擊“Process(處理)”按鈕,別的選項都不用理它。20 進(jìn)入“General Settings(總體設(shè)置)”窗口,在第一行最右邊點擊路徑按鈕,這回Multietrm直接進(jìn)入Temp子目錄,你的XML文件正在哪里等著呢,雙擊打開,第二行(Log File)為自動填入,這又是Trados的記帳本了。注意在選項按鈕“Fast Import(快速導(dǎo)入)”要劃勾,意思是我的術(shù)語表沒有毛病,

53、你也不用挑刺,趕緊導(dǎo)入就行了。至于“Apply Filter(應(yīng)用過濾)”那個選項不要動它,你嶄新的詞庫何需過濾呢。點擊“Next”。(209版注解2見后)21 進(jìn)入“Import Definition Summary(導(dǎo)入定義摘要)”,Trados再次總結(jié)一下,有后悔的還可以回去,如果確認(rèn)呢,試試看:22 看到什么了?詞條正在導(dǎo)入!23 成功導(dǎo)入后界面會通知你有多少詞條進(jìn)入術(shù)語庫,兩次回車后返回主界面。24 這次你將會在主界面上看到真正的術(shù)語庫顯示出來,隨便試試查詢,改向,模糊搜索,沒有不成功的。而且更讓你高興的是,絕對沒有一個亂碼!25 可以退出了,你的第一個術(shù)語庫已經(jīng)建立成功。26 刪除

54、Temp子目錄下的XDT,XML和LOG文件,這些文件都不再有用了。你真正需要保存的是Excel文件,那是原始文件,如果什么時候術(shù)語庫真的需要增刪改,再次轉(zhuǎn)換和導(dǎo)入就是了,沒有必要留著XML,尺寸太大。與網(wǎng)友交換術(shù)語庫的時候,更沒有必要采用XML文件,純文本或Excel就足夠了。209版注解1:該版在此處反應(yīng)不正常,雖然你導(dǎo)入的是英漢術(shù)語,這里卻自動給出源語言是中文,目標(biāo)語言是英文。而且,如果再仔細(xì)一些,可以看出本來是正確的默認(rèn)值,但在進(jìn)入卡片界面的瞬間,跳動改變了設(shè)定值。說明有人在這里將原有代碼強(qiáng)行旁路了。209版注解2:該版在此處反應(yīng)不正常,選項按鈕“Fast Import(快速導(dǎo)入)”被

55、人為摘除,強(qiáng)迫你進(jìn)入下一個排除(Exclusion)界面,必須存儲排除記錄文件。接下來各步驟完成后,模塊開始逐個導(dǎo)入詞條(功能仍在),但是每個詞條都不能正確導(dǎo)入,從而造成最終失敗,查看記錄文件就全明白了。為什么要在這里做手腳,是不是此處代碼與第一張卡片有某種關(guān)聯(lián),請各位編程高手考慮?,F(xiàn)在我們也模仿Trados,來個小小的總結(jié),從而結(jié)束這個“新手必讀”系列。1 閱讀手冊十分重要,許多在手冊中早已闡述清楚的問題,直到現(xiàn)在還被有些網(wǎng)友當(dāng)作秘密而重新“發(fā)現(xiàn)”,或者當(dāng)作話題在熱烈討論。不但浪費自己的時間和精力,而且對諸多新手造成誤導(dǎo)。2 術(shù)語庫平臺導(dǎo)入問題就是個典型的例子,本來手冊中的相關(guān)論述都可以得到

56、一一驗證,之所以出現(xiàn)爭論僅僅是因為流傳著一個問題版本,然而在很多情況下我們的討論不是排除問題,而是制造了更多的問題,得出了更多的錯誤結(jié)論,以至于不但眾多新手陷入彷徨,就是先行實踐者也為此付出了不必要的時間和精力。3 新手只需了解以下幾個簡單的結(jié)論就足夠了:a 你的詞匯集當(dāng)然可以直接形成IX術(shù)語庫。b 轉(zhuǎn)換工具支持三種格式:老5版,純文本和Excel文件,可根據(jù)你的已有資源和習(xí)慣加以選擇和使用。c 找到正確的IX平臺(231版),便可順利實現(xiàn)導(dǎo)入。209版肯定有問題,其它版本如何請自行驗證,IX平臺的最新版本是6.2版。d 我們給出的所有步驟,都是手冊里的內(nèi)容,并沒有任何新發(fā)現(xiàn)或新發(fā)明。下面討論

57、幾個問題,作為和感興趣網(wǎng)友的交流。Q:我也導(dǎo)入成功了,可是感覺Multiterm里面那么多選項,經(jīng)常用不著,是不是這個軟件很羅嗦哪?A:不對,因為面向新手,所以我們假設(shè)的都是最簡單的情況。實際上那里的所有選項都能用得上,而且很有深度,一句話,Multiterm IX在最大程度上允許你自由掌控術(shù)語庫,比如上次說到Excel兩列表格的問題,其實不但可以多列,還可以隨便嵌套,還允許多媒體數(shù)據(jù),例如翻譯資料的時候不但可以檢索到詞匯,還可以看到相應(yīng)的設(shè)備圖片。各位慢慢深入體會吧。Q:為什么不再有亂碼了呢?A:我沒有很具體的分析,但是直覺上認(rèn)為應(yīng)當(dāng)和兩個因素有關(guān)。一個是字體和字號,通常我們的文件制作習(xí)慣是

58、英文12號字,中文是小四,仔細(xì)瞧瞧人家的英德樣板庫,就是10號字,就算沒有開發(fā)能力,照葫蘆畫瓢總不會錯。所以我在Excel文件制作的時候,最后一步總是格式化字體和字號,無論中英文一律10號字(不要用五號!誰知道是不是一樣),而且中英文都是最常見的字體,再挑剔的也不能說不成吧。另一個因素是文件名稱,Trados系列的界面語言中只支持幾種西方語言,不支持簡體中文,所以中文文件名有可能導(dǎo)致其內(nèi)部字節(jié)產(chǎn)生錯位,因此我才要求各位改成英語文件名稱。這里面究竟是什么原因,有請高手們出面詳細(xì)解釋。既然這么處理能成功,我就懶得再琢磨它了(實在不喜歡清理試驗后產(chǎn)生的垃圾文件,再加上修改主數(shù)據(jù)庫,太煩人)。消除亂碼

59、很重要,否則你無法查詢術(shù)語表,因為你的查詢單詞本身就是亂碼或是其它不相干的單詞。Q:為什么一定要指定子目錄呢?別的子目錄就不行嗎?A:Trados手冊上說允許自選路徑。一般理解就是可以在任何硬盤分區(qū)和任意深度的子目錄建立,導(dǎo)入并存放你的術(shù)語庫,但在實際操作時必須滿足一個條件:子目錄和XML相關(guān)文件均不得為簡體中文名稱,而必須是英文和/或數(shù)字組成的名稱。本文開始時假定讀者的路徑也就是這個原因,如果不信你改用中文試試,立刻失??!在這里我鄭重建議新手采用默認(rèn)路徑而不要另建子目錄,雖然那樣做可能令你感到方便,但是系統(tǒng)也有可能因此而開銷更多的機(jī)器指令,你看看系統(tǒng)的主數(shù)據(jù)庫就明白了,本地樣版術(shù)語庫(Loc

60、al Sample)根本就沒有給出任何路徑數(shù)據(jù),這還不說明問題嗎?友情提示:主數(shù)據(jù)庫是Access格式的,允許點擊打開,但是新手務(wù)請慎重,因為Access是屬于那種寫入后立刻生效的程序,不適當(dāng)操作將會導(dǎo)致程序失效??匆豢碩rados的log文件就更明白了,只要你的文件名或目錄名采用簡體中文,則無論209還是231,記錄中都會給出如下文字:“Fatal Error at (file , line 0, column 0): An exception occurred! Type:RuntimeException, Message:The primary document entity could

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論