詞的色彩意義與位相語的翻譯課件_第1頁
詞的色彩意義與位相語的翻譯課件_第2頁
詞的色彩意義與位相語的翻譯課件_第3頁
詞的色彩意義與位相語的翻譯課件_第4頁
詞的色彩意義與位相語的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第四節(jié) 詞的色彩意義 和位相語的翻譯 詞的色彩意義,是指詞在語感上給人的情態(tài)、意味、格調(diào)等的感受,有感情色彩義,語體色彩義之分。感情色彩意義來自人們的主觀世界,是人們根據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn)對詞所稱謂的事物做出的是非,褒貶的評價情態(tài)以及愛、憎、敬重、嘲謔等感情色彩。(一)詞的色彩意義如同是指稱妻子的詞,盡管它們的理性意義不變,說“夫人”有敬重感,說“愛人”有親切感,說“老婆”有詼諧感。稱“爸爸”為“父親”,情態(tài)鄭重,風(fēng)格文雅;不稱“父親”稱“爸爸”,口吻親切,風(fēng)格通俗,近年來,有流行的“老爸”一詞,則更平添了幾分親切感。(*_*) 日語中同樣也有“妻”、“女房”、“細(xì)君”、“奧”、“奧様”、“家內(nèi)”、“

2、上”及“父親”、“父”、“”、“親父”等同義詞,情感色彩各自不同。再如同樣是“洗頭”,日語有“洗髪”、“”之分,前者古樸,中老年男子使用甚多,后者時髦年輕女子經(jīng)常使用。同樣表達(dá)面積狹窄的住房,開發(fā)上做廣告時不說“狹”而說“(袖珍型)”、“(小巧玲瓏)”。再者“”和“”雖然理性意義相同,但是感情色彩也不同,前者沒有特定的色彩意義,為中性詞,沒有褒貶之別,后者則為貶義詞。例1 小虎一次在教室里因?yàn)闋幬蛔雍屯瑢W(xué)吵了起來,對方罵他是“小偷”、“坐班房的”,他一氣之下把同學(xué)的鼻子打出了血,跑出了教室,又開始曠課在街上流浪?!鞍喾俊笔潜O(jiān)獄或拘留所的俗稱。一文中的“箱”這一譯詞正好是“刑務(wù)所”、“留置所”的

3、俗稱,因此達(dá)到了感情色彩的對應(yīng)。譯文:教室座席取合原因、同級生口論始。相手小虎、箱入罵、彼毆鼻血出、教室飛出、授業(yè)始、町出。譯文大學(xué)外事弁公室?guī)植垦?。來、今日晝皆食事招待思。皆一楽。聞、留學(xué)生大聲言。無駄遣飲食。言葉聞幹部泣泣、笑笑。例2 校外事辦公室的一位干部說:“圣誕節(jié)到了,今天中午我們要請大家吃飯,咱們高興高興?!庇形涣魧W(xué)生聽了,大聲地說:“太好了,我們要大吃大喝了?!边@句話弄得這位干部哭笑不得。外國留學(xué)生初到中國學(xué)漢語,對“大吃大喝”所表達(dá)的感情色彩不了解。這個詞是貶義詞,只當(dāng)今社會某些人利用公款請客吃飯,大開宴會,肆意揮霍浪費(fèi)的不正之風(fēng)。這位留學(xué)生以為“吃”“喝”前面加上個“大”字,

4、就是痛痛快快的吃一頓了,結(jié)果鬧出了笑話。這個詞不能簡單的譯成“大食大飲”,如果這么翻譯,就忽視了其中的貶義的感情色彩,也就和后面的“弄得這位干部哭笑不得”銜接不起來了。另外,直接套用原文,再加譯注也不失為一種譯法。例3 老王二話沒說,抓起小虎的頭拉倒在地上就打,邊打邊罵:“你還有臉吃飯!今天非揍死你不可?!弊g文:王何言小虎髪摑、床押倒毆、面下飯食、今日毆?dú)⑦场H照Z有很多與“臉”對應(yīng)的同義詞,如“”、“”、“”、“”等,但是它們各有不同的感情色彩意義?!啊笔且话阃ㄋ椎恼f法;“”風(fēng)格文雅,多見于古文;“”含有貶義;“”嚴(yán)謹(jǐn),如用于醫(yī)學(xué)上的“顔面神経”?!澳槨痹跐h語中雖然是中性詞,但在原文的語境中有

5、明顯的貶義,近似“嘴臉”所以譯文中很好地把握了原文中的色彩意義,選擇了“”一詞。詞的色彩意義來自詞的適用范圍。 語言的應(yīng)用范圍,總的分為兩大場合,一是日常生活的交際場合,一是政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活的交際場合。 前一種交際內(nèi)容一般用口語表達(dá),后一種交際內(nèi)容往往用書面形式表達(dá)。這就是語言產(chǎn)生了兩種語體,兩種風(fēng)格。 經(jīng)常用于日常生活交際的口語詞,就有通俗、膚淺的口語風(fēng)格情調(diào),經(jīng)常用于書面交際的書面語就有鄭重的書面語風(fēng)格情調(diào)。如“捉摸”和“思考”意思相同,但前者帶有口語風(fēng)格,后者帶有書面風(fēng)格。日語也是如此,“考”口語文章里都可以使用,“思考凝”則只用于書面語。翻譯是要注意原文和譯文書面風(fēng)格或者口語風(fēng)格的

6、對應(yīng)。“計(jì)劃生育”一詞,日語中有兩個譯詞“計(jì)畫出産”和“一人子政策”,兩者間由于語體上的差異,前者莊重,后者通俗,應(yīng)區(qū)分對待兩個譯詞的雅俗之別。如在翻譯國家機(jī)關(guān)專用名稱“計(jì)劃生育委員會”是適合用前者,在一般陳述使用后者。譯文論語巻開、真先子曰、學(xué)時習(xí)、。有名一節(jié)。學(xué)詩経、書経孔子教科書読指。一度読方教本時暗誦直、理解深、人生喜越。本例句中開頭部分論語的話是直接引用的文言文,譯文也譯成文言文,這樣就保持了原文的語體風(fēng)格。例4 打開論語,開頭便是“子曰:學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?”這著名的一節(jié)。這個“學(xué)”是指閱讀詩經(jīng)書經(jīng)等孔子的教科書。不時地重新讀誦溫習(xí),每每將加深理解。人生的喜悅莫過于此。O(_)O

7、譯文我討論盛上、発言方、積極的討論加、願。例5 我們的討論已經(jīng)漸入佳境了,希望還沒有發(fā)言的代表也踴躍的參加進(jìn)來。不難看出這是會議主持人的講話,“漸入佳境”如果翻譯成“佳境入”,就顯得太生硬了。一文中匠心獨(dú)用,用“盛上”一詞來翻譯,活潑自然,體現(xiàn)了口語體的語言風(fēng)格。(二) 位相語的翻譯 語言在具體的使用過程中,會根據(jù)說話者的性別、身份、年齡的不同,說話內(nèi)容,場合的不同,表達(dá)方式也呈現(xiàn)出不同的形態(tài)。這就叫“位相語”。語言的位相表現(xiàn)在詞匯、音韻、語法、甚至文字書寫等方面,然而在詞匯方面的位相差異尤為明顯。與其他語言相比,日語中的“位相語”尤為發(fā)達(dá),金田一春彥的日語的特征(日本語特質(zhì))引用了水野賢的日

8、語考現(xiàn)學(xué)(考現(xiàn)學(xué))介紹的一個故事。獅子熊狼狐貍猴子兔子和老鼠湊在一起去郊游。中午時分,大家犯困了,都像差使別的動物為自己放風(fēng),可是每種動物說法都有細(xì)微的差異。首先獅子命令熊:我輩晝寢思。見張。熊接下來對狼說:晝寢。貴様見張。狼又轉(zhuǎn)過身來對狐貍說:晝寢。前、見張。狐貍又對猴子說:晝寢。、見張送。猴子又對兔子說:私、晝寢。君、見張。兔子又對老鼠說:私、晝寢。、見張。老鼠也困得不行了,可是他沒有動物供差使了,只好說:見張頼相手。動物世界的弱肉強(qiáng)食,一物降一物是眾所周知的,但是表達(dá)同一個意思,不同的動物的嘴里說出來的竟是如此的不同,足以讓人回味。動物世界里位相語的差異尚且如此,在人類的日常社會中則自然

9、更不在話下了,有下面一則故事為證。O()o 市內(nèi)電車停留所、何。早降、電車車掌子供女怒鳴。降車口居合人、少亂暴。、車掌頭掻、実私女房答、注意人、失禮言、苦笑。 在以往的日語教學(xué)中,位相語沒有得到足夠的重視,因此往往也成了日語學(xué)習(xí)者的薄弱環(huán)節(jié)。然而翻譯要做到尋求對應(yīng)中的“神似”本質(zhì),必須在這方面有所突破。具體來說,就是掌握日語位相語的相關(guān)知識,要使譯文準(zhǔn)確地再現(xiàn)出與原文的社會屬性,個人屬性以及使用場合相吻合的各種位相。男女用語 男子用語和女子用語的區(qū)分是位相語的一個重要內(nèi)容,也是日語的一大特色,而現(xiàn)代漢語中,除了從感嘆詞和語氣助詞中能隱約感受到一點(diǎn)以外,幾乎很少有男女用語的區(qū)別,如感嘆詞“哎唷”

10、多為女性使用,男性則多說“哎呀”。語氣助詞“呀”多為女性使用,男性則說“嘛”“啊”。當(dāng)我們把一段漢語對話翻譯成日語時,如果不知道說話者的性別,簡直無從下手。然而,每個人話語都不是空中樓閣,而是有著他賴以依存的語境供你分辨出說話人的性別、身份以及與聽者間的親疏關(guān)系,如:例1 “你說,我進(jìn)門時怎么叫?”“當(dāng)然叫媽媽?!?“真有點(diǎn)兒不好意思,一下子多了個媽媽。我才,她這會兒一定屋里屋外的忙乎,同時在想,兒媳婦長得什么樣呢?” “第一個想的還是我。真的,不要嫉妒,他兩年沒見兒子啦,我爸爸又早去世了?!弊g文:、家著、呼?、母呼。悪。急母一人増。今頃、家忙舞思。今度來嫁人間考。、真先思僕。本當(dāng)、焼。袋二年

11、間息子見、親父。這段對話是除夕夜一位年輕的軍官帶著還沒過門的新娘子回家探親,想象與新郎的母親見面的情形,根據(jù)這個場景,我們就能判斷出第一、第三句話是新娘說的,第二、第四句話是新郎說的。從上面的譯文中也能看出,在人稱代詞的使用上有男女之別。男子使用的人稱代詞,第一人稱有“”、“”、“”,其中,“”用于同輩之間或較隨便的場合,“”則顯得傲慢而粗俗,“”多為老年人使用;第二人稱有“”、“”、“”“”等,其中“”用于同輩之間或?qū)ο螺叄啊贝蠖鄮в芯痈吲R下的傲慢口吻,“”、“”之類帶有輕蔑和責(zé)罵的口氣。女子使用的人稱代詞,主要是第一人稱“”,在比較隨便的或親密的場合,也有用“”的,“”多位小女孩專用,“”、“”雖然屬中性人稱代詞,男女性在公共場合都可用次子稱,但實(shí)際運(yùn)用中,女子的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于男子。第二人稱中嚴(yán)格說來沒有女子專用的人稱代詞,一般都用“()”來稱呼對方,值得一提的事,“”或“”大都是日本女子用來稱呼自己的丈夫或戀人的。不僅如此,在感嘆詞和終助詞的使用上男女間也存在這位相的差別,這一點(diǎn)從例句1中也能略窺一斑。再例如同樣告訴別人自己去看畫展,男性可以說“見”,而女性則說“見”。女性感到驚訝時會脫口而出“、珍”。日本女性把語言的溫文爾雅,禮貌含蓄作為美德。她們不說“減”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論