版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、.:.;英文合同常用虛詞Usual Function Words一、英文合同常用虛詞Usual Function Words1 Here/there/where+介詞構(gòu)成的古體詞根本規(guī)那么:Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介詞=介詞+this/that/which or whatl Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,茲 等意。例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned good
2、s subject to the following conditions:買(mǎi)方向賣(mài)方訂購(gòu)以下商品,條件如下:l Herein:in this。此中,于此。例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此規(guī)定的最低特許權(quán)運(yùn)用費(fèi)應(yīng)由乙方付給甲方。l Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常與 to be referred to as, referred as, called 連用。例句:This Agreement is mad
3、e and concluded on _, (date)_(year), by and between _(hereinafter called Party A) on the one hand and _(hereinafter called Party B) on the other hand. 本協(xié)議書(shū)于_年_月_日由_以下簡(jiǎn)稱甲方為一方,與_(以下簡(jiǎn)稱乙方)為另一方簽署。l Hereof:of this。關(guān)于此點(diǎn),在本文件中。Hereunder:under this. 本文件規(guī)定。例句:Both parties agree to attempt to resolve all dispu
4、tes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合同雙方就本合同規(guī)定買(mǎi)賣(mài)任一條款的適用和解釋所產(chǎn)生的一切爭(zhēng)議贊同力求經(jīng)過(guò)友好協(xié)商予以處理。l Hereto:to this.本文件的。Thereof:of that. 其它的。Thereto:to that 與之,向那里。例句:“Licensed Products means the devices a
5、nd products described in Schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto. “特許產(chǎn)品系指在本協(xié)議附件1中所述的安裝和產(chǎn)品,及其全部改良和修正的產(chǎn)品和與之相關(guān)的產(chǎn)品。l Herewith:with this.與此,附此。Thereby:by that means.因此,由此,從而例句:In any one or more of the provisions contained in th
6、is Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby.假設(shè)根據(jù)現(xiàn)行法律,本合同及與此有關(guān)文件中有一項(xiàng)或多項(xiàng)條款被視為無(wú)效或不能履行,本合同其他條款的
7、效能和履行將不因此受影響。l Thereafter: after that,afterwards.以后。例句:The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period o two years thereafter.本協(xié)作運(yùn)營(yíng)企業(yè)合同,以后應(yīng)繼續(xù)有效兩年。l Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那點(diǎn)上;在那方面。例句:The Leased Premises are deemed to be fit for
8、occupation when the building therein is substantially completed.當(dāng)在那里的建筑物本質(zhì)完成時(shí),該租賃房屋才以為適宜占有居住。l Therewith:with that.以此;此外。例句:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the same and against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whats
9、oever arising there out or in connection therewith.業(yè)主應(yīng)賠償一切索賠、訴訟、損害賠償、支出、破費(fèi)、費(fèi)用,不論因本合同產(chǎn)生或與其相關(guān),并保證承包人免于承當(dāng)上述責(zé)任。l Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc. 憑此協(xié)議,憑此條款等。例句:This Agreement is made and concluded by and between AA Corporation (hereinafter referred to as Party A) an
10、d BB Company (hereinafter referred to as Party B) whereby the Parties hereto agree to enter into the compensation trade under the terms and conditions set forth below: 本協(xié)議由AA公司以下簡(jiǎn)稱甲方和BB公司以下簡(jiǎn)稱乙方簽署。雙方贊同按以下條款進(jìn)展補(bǔ)償貿(mào)易。本句中省略未譯2 WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOWTHESEPRESENTSWITNESS, Know All Men by th
11、ese presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore用于英文合同前言部分,In witness Whereof用于合同結(jié)尾證明部分,在第二章篇章構(gòu)造特點(diǎn)中已有涉及,恕不贅述。l In Testimony Whereof: in Witness Whereof.以此為證,特立此證。例句:In Testimony Whereof we have hereto signed this Document on _ (date) accepted on
12、_ (date).我方于_年_月_日簽署本文件,并于_年_月_日接受該文件,特此為證。l NOWTHESEPRESENTSWITNESS: 茲特立約為據(jù), 本句話也是用于WHEREAS條款之后引出詳細(xì)協(xié)議事項(xiàng)。例句:NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows: 茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:l KNOW ALL MEN by these presents:根據(jù)本文件,特此宣布。通常用于前言部分例句:KNOW ALL MEN by these presen
13、ts that we_(banks name)having our registered office at _ (hereinafter called “the Bank) will be bound unto _(the Owners name)(hereinafter called “the Owner) in the sum of _ for payment well and truly to be made to the said Owner, the Bank will bind itself, its successors and better assignee by these
14、 presents.根據(jù)本文件,茲宣布,我行,銀行稱號(hào),其注冊(cè)地點(diǎn)在以下簡(jiǎn)稱本銀行向業(yè)主稱號(hào)以下簡(jiǎn)稱本業(yè)主立約擔(dān)保支付金額數(shù)的保證金。本保證書(shū)對(duì)本銀行及其繼受人和受讓人均具有約束力。l Undersigned:法律文件末尾的簽名者,前面加定冠詞the,是指文件簽署者的自稱。例句:The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows:茲經(jīng)簽約的買(mǎi)賣(mài)雙方贊同,按以
15、下條款,達(dá)成這筆買(mǎi)賣(mài)。3 Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,雖然。例1:Notwithstanding any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits shall be subject to approval of all the parties.即使有與本合同相悖的規(guī)定,保險(xiǎn)范圍和責(zé)任限制應(yīng)以合同各方贊同為準(zhǔn)。例2:Notwithstanding Article 2.2, the parties may agree to extend the
16、 Expiration date to such date as is reasonable in the circumstances if any of the conditions precedent referred to in Article 2.1 is not satisfied or waived on or before the Expiration Date, any such agreement or waiver to be in writing. 雖然有本合同第二條第二款規(guī)定,如上述第二條第一款規(guī)定的先決條件在合同期滿日之前既未實(shí)現(xiàn)又未放棄,合同各方亦可根據(jù)詳細(xì)情況,商
17、定合理延伸合同的期滿日。 4 As 合同英語(yǔ)中as出現(xiàn)的頻率極高,而且用法靈敏多變,是典型的自在人。在某種意義上講,as運(yùn)用的熟練程度可以衡量合同英語(yǔ)的造詣。詳細(xì)用法和含義見(jiàn)以下實(shí)例:l As 放在代表規(guī)定的provide,stipulate,set forth,prescribe等詞的過(guò)去分詞前,含義為“按照某某規(guī)定。例1:For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein.基于此,應(yīng)按照本合同第四條第六款調(diào)整資金賬戶。例2:ba
18、sed on their respective Venture interests as set forth in Section 5.2 hereof. 基于本合同第五條第二款規(guī)定的各方在合資公司中的權(quán)益。l 另有Except as otherwise provided構(gòu)造,表示“除非本文/某條款另有規(guī)定。例句:Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be deemed received 8 days after they have been se
19、nt and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof.除非本合同另有規(guī)定,一切通知和懇求以航空掛號(hào)信寄出那么發(fā)出后8日應(yīng)視為送達(dá)收悉,以電傳方式發(fā)出那么在發(fā)送時(shí)視為收悉。l As構(gòu)成as the case may be視詳細(xì)情況而定, as the case may require視詳細(xì)要求而定和 as the Venturers may determine等短語(yǔ)。例句:The Venture may relocate its office fro
20、m time to time or have additional offices as the Venturers may determine.該合資公司視投資者決策,可隨時(shí)遷址或增添營(yíng)業(yè)場(chǎng)所。l As構(gòu)成as of the date of _ (date) 短語(yǔ)是英語(yǔ)合同中表示“自某年某月某日起最正式的表達(dá)。例句:In witness whereof, the parties have caused this instrument to be duly executed as of the day and year first above written. 合同雙方簽署本文件,該文件自以上
21、書(shū)就日期即時(shí)生效,特此為證。l As還用在as soon as practical短語(yǔ)中,意義用法相當(dāng)于as soon as possible.例句:During the Employment Period, the Company agrees that it shall recommend to the Board the election of the Employee as a Director of the Company on the Commencement Date or as soon as practical thereafter. 本公司贊同在聘用期間,應(yīng)自本協(xié)議開(kāi)場(chǎng)或其
22、后盡早的時(shí)間向董事會(huì)推選受聘方為本公司董事。As與 such連用是英文合同中一大特征,參看本書(shū)第二章第三節(jié)部分,在此不在贅述。5. foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in questionl Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned一族,普通放在名詞前作限定,意為“前述的或“上述的,為防止反復(fù)曾經(jīng)提到的姓名或稱號(hào)。例1:The Bank shall give prompt written or telex noti
23、ce to the Borrower of the Interest Rate in effect from time to time in accordance with the foregoing sentence.本銀行將根據(jù)前述的句子以書(shū)面或電傳方式隨時(shí)及時(shí)通知借款方生效的利率。例2:The contract shall be written in Chinese and in _. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforemen
24、tioned versions, the Chinese version shall prevail.本合同應(yīng)以中文和_文書(shū)就,具同等法律效能。前述兩種文本如有歧異,以中文文本為準(zhǔn)。l In question; under consideration; being talk about.通常表示“在思索或討論中的某件事或某個(gè)問(wèn)題,可譯為“這或“該問(wèn)題。例句:All prices to be paid by the Buyer under its obligations of the buyback/counter-purchase Contract shall be the world mar
25、ket prices taking into account the other delivery terms for the goods in question.買(mǎi)方根據(jù)返銷或回購(gòu)貨物合同的義務(wù)所支付的價(jià)錢(qián)應(yīng)為世界市場(chǎng)價(jià)錢(qián),結(jié)合思索該貨物的其他交貨條件。6. follows, as below, the following這一族都表示“以下,普通放在動(dòng)詞后,而the following作為“以下在英文合同中用的較少。這樣的例子俯手皆是,恐怕每個(gè)英文合同都少不了的。NOW THEREFORE, the parties hereby covenant and agree as follows;為
26、此,雙方達(dá)成契約,商定如下:NOW THEREFORE, it is hereby agreed as below.為此,雙方商定如下:Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:茲以上述各點(diǎn)和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:7. according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, purs
27、uant to, in compliance with這一族都表示“按照,根據(jù)合同的商定或者法律的規(guī)定。其中尤以“according to最不正式,自然用的最少了,而“in accordance with最為常見(jiàn)。例如:In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules
28、 of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.如未能達(dá)成和解,該案件可提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該仲裁委員會(huì)公布的仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)展仲裁。又如:A Photostat copy of the Acceptance Certificate of the Contract Plant signed by the representatives of both parties as per Chapter 9 of the present Contract.該合同設(shè)備的驗(yàn)收證書(shū)的影印副本由雙方代表按照該合同第九章簽收
29、。再如:Both Parties shall each contribute their paid in capital in compliance with the items specified in the appendix to the Contract.合同雙方應(yīng)按照本合同附件中載明的工程進(jìn)展出資。8. Including but not limited to與including, without limitation以及including by way of illustration but not limitation英文合同表達(dá)“包括但不限于時(shí),就會(huì)用到這幾個(gè)短語(yǔ)。例如:The
30、 time for the performance of the Sellers obligations set forth in this Contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising directly or indirectly from Force Majeure events including but not limited to fire, flood, earthquake, typhoon, natural cat
31、astrophe, and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Sellers reasonable control preventing, hindering or interfering with the performance thereof.本合同規(guī)定賣(mài)方履行義務(wù)的時(shí)間應(yīng)自動(dòng)延伸等同于由于直接或間接由于不可抗力事件導(dǎo)致的不能履行的期間。不可抗力事件包括但不限于火災(zāi)、洪水、地震、臺(tái)風(fēng)、自然災(zāi)禍和賣(mài)方無(wú)論怎樣也無(wú)法合理控制的阻止、妨礙、干擾本合同履行的其他風(fēng)險(xiǎn)和情形。9. prior to, no
32、later than, on or before,on and afterprior to, on or before,no later than, on or after常用在英文合同中限定日期,prior to表示“某日之前,提早多少日。on or before, no(not) later than,表示“不遲于,On and after表示“從某日起。例如:Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20. 自9月2O日起,甲方已
33、無(wú)權(quán)接受任何定單或收據(jù)。例如:Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. 我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。例如: Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December.本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,他方須將貨物裝船。例如:10-15 days prior to the date of shipment
34、, the Buyer shall inform the Seller by cable or telex of the contract number, name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the Seller to contact the shipping agent direct and arrange the shipment of the goods.裝運(yùn)前10天到15天,買(mǎi)方應(yīng)以電報(bào)或電傳方式通知賣(mài)方合同編號(hào)、裝運(yùn)船名
35、,估計(jì)到達(dá)時(shí)間,裝載數(shù)量和承運(yùn)代理商稱號(hào),以便能使賣(mài)方直接聯(lián)絡(luò)承運(yùn)代理商安排貨物裝運(yùn)。此外,為限定時(shí)間更為明確,還常用inclusive、including和included,來(lái)限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。例如: This credit expires till January1 (inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.) 本證在北京議付,有效期至1月1日。假設(shè)不包括1月1日在內(nèi),那么為till and
36、 not including January 1。10Without prejudice toWithout prejudice to,常用于英文合同中,表示在“不損害某規(guī)定/情況下。例如:The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the Buyers right to claim compensations.無(wú)妨害買(mǎi)方索賠權(quán),買(mǎi)方仍有權(quán)取消合同的部分或全部。11Attributable to, due to, ow
37、ing to, by virtue of, in view of, because of, on account of,considering, in consideration of這一組短語(yǔ)出如今英文合同中都表示“由于,其中due to,owing to,because of較不正式,很少運(yùn)用。國(guó)際商務(wù)合同古體詞詳解Part I: Adverbs in Law Documents1 HerebyHereby: by means of; by reason of this特此,因此,茲等意,常用于法律文件、合同、協(xié)議書(shū)等正式文件的開(kāi)頭語(yǔ);在條款中需求強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。 例 1This Contr
38、act is hereby made and concluded by and between _ Co. ( hereinafter referred to as Party A ) and _ Co. ( hereinafter referred to as Party B ) on _ ( Date ), in _ ( Place ), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.Chinese version for reference:本合同雙方,_公
39、司 以下稱甲方與 _公司以下稱乙方, 在平等互利根底上,經(jīng)過(guò)友好協(xié)商,于_ 年 _ 月 _ 日在中國(guó)_ 地點(diǎn),特簽署本合同。例 2The Parties to this Contract, in the spirit of friendly cooperation, hereby signed and concluded this Contract in accordance with the following terms and conditions:Chinese version for reference:雙方本著友好協(xié)作的精神,特簽署本合同,其條件如下:例 3The Housing
40、Administration Department of Beijing Diplomatic Personnel Service Company (hereinafter to be referred to as Party A) and _ (hereinafter to be referred to as Party B) hereby entered into and concluded this Lease Contract as follows:Chinese version for reference:北京市外交人員效力公司房屋管理處以下稱甲方與_ 以下稱乙方訂立租賃合同如下:2
41、 HereofHereof: of this 關(guān)于此點(diǎn),在本文件中。例 1Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings.Notes: 1) foreign trade dealers 外貿(mào)運(yùn)營(yíng)者 2) legal entities 法人Chinese version fo
42、r reference:本法所稱對(duì)外貿(mào)易運(yùn)營(yíng)者,是指按照本法規(guī)定從事對(duì)外貿(mào)易運(yùn)營(yíng)活動(dòng)的法人和其他組織。例2If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed.Chinese version for reference:仲裁員因逃避或者其他緣由
43、不能履行職責(zé)的,該當(dāng)按照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。例 3The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof.Notes: 1) The Attachments to this Contract 本合同的附件 2) shall be deemed a part hereof 應(yīng)被視為本合同的一部分 3) any other provisions hereof 其他條款 Chinese version for ref
44、erence:本合同的附件應(yīng)被視為本合同的一部分,與其他條款有同樣效能。 3 HeretoHereto: to this 至此,對(duì)此。例 1This Contract shall be in duplicate, to be held by each of the Parties hereto and shall have two copies kept by each of the Parties hereto for the record.Chinese version for reference:本合同一式兩份,合同雙方各執(zhí)一份,并各保管兩份復(fù)印件,供雙方存檔。例 2The scope
45、of Works of this Contract shall be specified in such Drawings and bills of Quantities as are attached hereto.Notes: 1) The scope of Works工程范圍2) Bills of Quantities 工程量表Chinese version for reference:本合同工程范圍應(yīng)按所附的圖紙及工程量表中規(guī)定的范圍。例 3In the event that there shall be newly increased items of Work, the Parti
46、es hereto shall enter into an agreement for the unit price of such items.Notes: 1) In the event that 假設(shè)2) newly increased items of Work新添加工程3) the unit price of such items該項(xiàng)新增工程的單價(jià)Chinese version for reference:假設(shè)需新添加工程,雙方應(yīng)另行協(xié)定該項(xiàng)新增工程的單價(jià)。 4 HereinHerein: in this 此中,于此。例 1The term “company mentioned he
47、rein refers to a limited liability company or a company limited by shares established within the territory of China in accordance with this Law.Notes: 1) herein: in this Law在本法中2) this Law: Company Law of the Peoples Republic of China中華人民共和國(guó)公司法3) a company liability company 有限責(zé)任公司4) a company limite
48、d by shares股份Chinese version for reference:本法所稱公司是指按照本法在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任公司和股份。例 2The terms “FOB, “CFR or “CIF shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise specified herein (in this
49、 Contract).Chinese version for reference:除非本合同另有規(guī)定,“FOB、 “CFR 和“CIF 均應(yīng)按照國(guó)際商會(huì)制定的辦理。例 3The procedures contained herein shall be followed by the concerned agencies of the Peoples Republic of China (PRC), responsible for the implementation of the Bank-supported projects.Notes: 1) The procedures containe
50、d herein: 本文件中規(guī)定的程序2) the concerned agencies: 有關(guān)機(jī)構(gòu)3 the implementation of the Bank-supported projects執(zhí)行世界銀行貸款工程the Bank: the World Bank Chinese version for reference:執(zhí)行世界銀行貸款工程的中華人民共和國(guó)各有關(guān)機(jī)構(gòu),均遵照本文所規(guī)定的程序。 5 HereinafterHereinafter: later in the same Contract以下,在下文。普通與to be referred to as, referred to a
51、s, called 等詞組連用,以防止反復(fù)。例 1In accordance with the Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and between _ Co. ( hereinafter referred to as Party A) and _ CO. ( hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is form
52、ulated and prepared.Notes: 1) Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures: 中華人民共和國(guó)中外合資運(yùn)營(yíng)企業(yè)法2) articles of association:合營(yíng)公司章程條款Chinese version for reference:根據(jù)以及由_公司以下稱甲方與_公司以下稱乙方所訂的合資運(yùn)營(yíng)的合同,特制定本公司章程。例 2When existing Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-fore
53、ign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment) apply to reorganize themselves into a company, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the recent three consecutive years. N
54、otes:1Chinese-foreign equity joint ventures : 中外合資運(yùn)營(yíng)企業(yè)2) Chinese-foreign cooperative joint ventures:中外協(xié)作運(yùn)營(yíng)企業(yè)3foreign-owned enterprises:外資企業(yè)Chinese version for reference:已設(shè)立的中外合資運(yùn)營(yíng)企業(yè)、中外協(xié)作運(yùn)營(yíng)企業(yè),外資企業(yè)以下簡(jiǎn)稱外商投資企業(yè), 如懇求轉(zhuǎn)變?yōu)楣镜?,?yīng)有最近延續(xù)3年的盈利記錄。 例 3The following words and expressions in the Contract (as hereinaft
55、er defined)1 shall have the meanings hereby assigned to them, except where the Contract otherwise requires2.Notes: 1except where the Contract otherwise requires: 除根據(jù)合同另有要求者外Chinese version for reference:以下合同如下文定義1中的用語(yǔ)和用詞,除根據(jù)合同另有要求者外2,應(yīng)具有下述所賦予它們的涵義。36 ThereinTherein: in that; in that particular conte
56、xt; in that respect. 在那里;在那點(diǎn)上,在那方面。例 1“Temporary Works means all temporary works of every kind (other than the Contractors Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.Chinese version for reference:暫時(shí)工程是指在工程施工、開(kāi)工和修補(bǔ)工程中任何缺陷時(shí)需求或與上述工
57、程階段有關(guān)的一切各種暫時(shí)工程,但承包人的設(shè)備除外。例 2A certificate of the Borrower shall, substantially, comply with the form set forth in Appendix 4, and the attachments specified therein.Chinese version for reference:借款人證明書(shū),其格式根本上應(yīng)遵照附錄4規(guī)定的格式及其規(guī)定的附件。例 3The Contractor shall, with due care and diligence, design (to the exten
58、t provided for by the Contract), execute and complete the Works and remedy any defects therein under the provisions of the Contract.Chinese version for reference:承包人應(yīng)根據(jù)合同的各項(xiàng)規(guī)定,以應(yīng)有的細(xì)心和勤勉,設(shè)計(jì)在合同規(guī)定的范圍內(nèi)、施工和完成工程,并修補(bǔ)工程中缺陷。7 ThereofThereof: of that, of it它的,其。例 1The headings and marginal notes in these cond
59、itions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof of the Contract.Notes: 1) headings: 標(biāo)題2) marginal notes: 旁注3) deem: consider視為,以為4 construction: interpretation解釋Chinese version for reference:合同條件條款中的標(biāo)題及旁注不應(yīng)視為條件條款的一部分,在合同條件條款或合同本身的解
60、釋中也不應(yīng)加以思索。例 2Arbitration: All disputes in connection with the Contract or arising in the execution thereof shall first be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute may then be submitted for arbitration.Chinese version for reference:凡有關(guān)該合同或因執(zhí)行該合同而發(fā)生
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 夫妻家庭合同范本
- 用工合同范本杭州
- 水泥代銷合同范本
- 花磚購(gòu)銷合同范本
- 《景德鎮(zhèn)市國(guó)企勞務(wù)派遣用工制度實(shí)施效果研究》
- 漢沽區(qū)恒溫配送合同范本
- 商業(yè)授權(quán)合同范本
- 《黑果枸杞在天津地區(qū)引種及生長(zhǎng)適應(yīng)性研究》
- 《供應(yīng)鏈管理模式下DF鐵合金公司采購(gòu)管理優(yōu)化研究》
- 種養(yǎng)合作合同范本
- 銀行營(yíng)銷策略市場(chǎng)調(diào)研分析
- 2024年房地產(chǎn)公司設(shè)計(jì)類技術(shù)筆試歷年真題薈萃含答案
- 霧化吸入依從性品管圈課件
- 生活場(chǎng)景下信息檢索
- 【城市社區(qū)韌性治理探究文獻(xiàn)綜述4800字】
- 平臺(tái)資本主義的壟斷與剝削邏輯論游戲產(chǎn)業(yè)的“平臺(tái)化”與玩工的“勞動(dòng)化”
- 教科版六年級(jí)科學(xué)上冊(cè)全冊(cè)同步練習(xí)附答案
- 職業(yè)健康風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估數(shù)據(jù)(井仔)
- 蜂蟄傷急救護(hù)理課件
- 學(xué)習(xí)不是唯一出路
- 民航行業(yè)應(yīng)急管理體系建設(shè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論