




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、. 醫(yī)學英語翻譯中長句及被動句的研究1長句、難句醫(yī)學文獻中常常需要表達多重密切相關的概念,同時科技英語文體還特別講究推理嚴謹和表達準確,因此,句中常出現(xiàn)包含有許多附加成分的簡單句和有許多從句的復合句。常常是一個主句帶著假設干個從句,從句帶短語,短語帶從句,從句套從句,互相依附,相互制約,一步接一步,一環(huán)扣一環(huán)。要理解原文,除了要弄清詞義,還要根據原文的句子構造,搞清這些詞之間的語法關系。具體說,首先應弄清整句的脈絡,先搞清該句是簡單句還是復合句。假設是簡單句,則首先確定其主語和謂語動詞,然后再逐個確定其它附屬成分或修飾語等;假設是復合句,則首先確定是并列復合句,還是主從復合句。假設是并列復合句
2、,則先分別按簡單句的方法對各并列子句進展分析,然后再根據其間連詞的含義,構筑整句的語義。假設是主從復合句,則先分別確定主句和從句,而后弄清各子句的類型,是定語從句,還是狀語從句,或其它。然后,再按簡單句的方法分析每個句子,包括主句和各子句。在分析句中各語法成分時,將主語或賓語搞錯的很少,弄錯的往往是謂語動詞。主要原因是英語中規(guī)則動詞的過去時形態(tài),與該動詞的非謂語形式的過去分詞大多一樣。醫(yī)學英語中動詞的非謂語形式用得很多,眾多的動詞以一樣的形式出現(xiàn)在同一句中,加上動詞的過去時形態(tài)又沒有數(shù)的變化,因此,稍不注意,就會將作定語用的過去分詞誤認為是謂語動詞。1.1長句、難句的分析方法首先分析句子的語法
3、構造,然后搞清句子的邏輯關系(因果、時間、條件等),最后按照漢語的習慣和表達方式,正確譯出原文的意思,但不必拘泥于原文的形式。例一 : An immediate practical problem in dealing with a patient who is thought to have viral meningitisis to e*clude the presence of leptospirosis or a bacterial infection that might be susceptible to antimicrobial therapy. 譯文:在處理一個被認為是患病毒
4、性腦膜炎病人時,一個迫切的實際問題是排除掉細螺旋體病或可能對抗菌療法敏感的細菌性感染。說明:翻譯此句的要點是能識別出主語是problem,謂語局部是is to e*clude., 而 in dealing.短語是定語,修飾problem,此短語中又包含一個who引導的定語從句,修飾a patient,在謂語句中that might be.是定語從句,修飾infection。例二:Women with fibroid tumors usually have no knowledge of their presence until the tumor gets so large that ther
5、e is a sense of heaviness in the lower abdomen, or until they are conscious of frequent urination from pressure on the bladder or until pressure on the rectum causes obstinate constipation.譯文:有子宮纖維瘤的婦女,通常直到腫瘤長得相當大以致下腹有沉重感覺時,或直到由于膀胱受壓而覺察小便頻繁時,或直到由于直腸受壓而引起頑固性便秘時,才知道子宮存在瘤了。說明:此句主謂語局部是Women.have no know
6、ledge of their presence。 that there is a sense of heaviness in the lower abdomen是由附屬連接詞that與前面的副詞so連用引導的結果狀語從句 ; until the tumor gets., until they are conscious., until pressure on the rectum causes.,是由三個附屬連接詞until引導的并列的時間狀語從句。例三 : A review of 113 bacteriologically proven cases of meningococcemia at
7、 the Royal Childrens Hospital from 1990 to 2003, confirmed the prognostic value of these criteria of DIC ( disseminated infravascular coagulation),so accurate that those cases with more than three of these features present were associated with a very high mortality. 譯文:通過回憶19902003年間皇家兒童醫(yī)院的113例為細菌學所
8、證實的腦膜炎球菌血癥之后,證實了關于彌漫性血管下凝血的診斷指標的預后價值。這些指標是如此準確,以致符合其中三項以上者均伴有較高的死亡率。說明:此句中主語、謂語、賓語分別是 : a review, confirmed, the prognostic value; 主語和謂語之間的 of 介詞短語作定語,修飾 a review; 賓語后的of 短語也作定語, 修飾 value ; so. that 引出結果狀語從句,其中 those cases 為主語, were associated with 為謂語, with 短語作定語,修飾 cases。1. 2 長句 、難句的翻譯方法長句的翻譯方法多種多
9、樣,但根本原則有兩條,即拆句和改變順序。拆句是把原文的一個句子拆成漢語的幾個分句,改變順序指的是按漢語表達習慣,重新排列拆出的分句。依據這兩條原則,實際翻譯時,一般可采用以下譯法。1. 2. 1 順譯法如果長句的敘事層次依次相接,與漢語的習慣大體一樣,可按原文順序翻譯。有時為了使前后語氣銜接,可增加必要的詞語。例 :Due to the deposit left by evaporating perspiration, the collection of oily, and adhering dirt, it is necessary to clean the skin regularly.
10、譯文 : 由于汗蒸發(fā)留下的沉積物,油狀皮脂物質的聚集和粘著的污垢,經常清潔皮膚是必要的。1.2.2逆譯法當英語長句的表達層次與漢語習慣相反,假設硬按原文詞序翻譯就會造成概念模糊,譯文不通。這時,就必須逆著原文順序翻譯。例 : The information thus obtained is of no value unless the physician is familiar with the ways in which various maladies affect the body to be able to select and correlate the pertinent fact
11、s in any given case and to recognize the clinical pictures which they indicate.譯文:如果醫(yī)生不熟悉各種疾病感染機體的方式,不能在任何特定的疾病中選擇出有關的事實,把它們聯(lián)系起來,并認識這些事實所表示的臨床征象,則這樣得到的資料是沒有價值的。1.2.3分譯法當長句中的主句與從句,分詞短語、介詞短語等與所修飾的詞之間的關系不很嚴密,各自具有相對的獨立性時,往往可把這種從句或短語分開來翻譯,譯成獨立的句子。為了使前后語氣連貫,可酌情增減適當?shù)脑~。例 : A woman aged 29 was see n four wee
12、ks after a third unplicated pregnancy and delivery with a-week history of lower back pain.譯文:一女性患者,29歲,第三次妊娠和分娩時無任何并發(fā)癥,四周后下背部疼痛持續(xù)一周。2被動句醫(yī)學英語著重描寫的是事物的過程,不是動作的執(zhí)行者,而且被動構造能給讀者以客觀、不帶個人感情色彩的印象,所以被動句在醫(yī)學文獻中應用很廣。翻譯時不能一概沿用原文的句式構造,通常要將被動語態(tài)轉化為主動構造,用規(guī)的漢語表達方式,忠實而恰當?shù)胤从吵鲈鞯恼鎸嵑x。英語被動句,可有以下幾種譯法:2.1保存被動句的主語,把被動謂語譯為主動謂
13、語例一:Children a re more often afflicted than adults, and epidemics in schools and institutions are monly observed.譯文:兒童比成年人更易患病,在學校和福利院常可見此病流行。例二: A t least five million Americans are being treated for diabetes, and another five million will develop it sometime in their lives.譯文:至少五百萬美國人正在承受糖尿病的治療,而還
14、有五百萬人在他們的一生中遲早會患此病。2.2把被動語態(tài)的主語譯為賓語,即漢語的無主語句例一:Much has been learnt about their clinical features, course and prognosis.譯文:關于其臨床特征,病程及預后,甚詳。例二 : This method is preferred in a patient with a bleeding tendency since the periphery of a cauterized area may begin to bleed. 譯文 : 由于燒灼區(qū)周圍還可能再出血,對有出血傾向的患者宜用此法
15、。2. 3 補出一適宜的主語,把原句的主語譯為賓語例一 : In this investigation, thirty adolescent and young adults were interviewed between eight and twenty years after they had attended a childrens hospital with the main plaint of recurrent abdominal pain. 譯文 : 在本次調查中,作者訪問了 30 名出院已 820 年的少年及青年,他們都曾因反復 腹痛住過兒童醫(yī)院。例二 : It has lo
16、ng been known that adequate amounts of ascorbate are essential for the proper healing of wounds and to enhance the defensive mechanisms against bacterial infection. 譯文 : 很久 以來人們就道適量的抗壞血酸鹽對創(chuàng)傷的充分 愈合和對增強細菌感染的防御機制是極為必要的。2. 4 把 by 、with 或其它介詞引導的狀語譯成主語,原主語譯成賓語例一 : Prevention of such disease as diphtheria,
17、 smallpo*, poliomyelitis and measles has been acplished by active immunization.譯文:主動免疫使像白喉、天花、小兒麻痹和麻疹這樣的病得以預防。例二: Pain may be treated with drugs, physical measures or surgery.譯文:藥物、物理療法或外科手術可以治療疼痛。2. 5 按原文被動語態(tài)順著譯,不加任何詞例一 : This term was used to include all the diseases of the lungs due to the inhala
18、tion of various kinds of dust.譯文:這個術語被用來指所有由于吸入各種塵埃而引起的肺部疾病。例二 : A patient was not considered to be afebrile until all temperatures recorded sequentially for 48 hours were less than 37.2.譯文:48小時體溫連續(xù)記錄低于37.2時,病人才被認為無發(fā)熱。2. 6 將“形式主語 It + 被動構造 + that 從句譯為 “據 “、眾所周知等例一 : It has been reported that electri
19、cal stimulation of this region in animals induces sleep.譯文 : 據報告,電刺沖動物這一部位會引起睡 眠。例二 : It is well known that disease might be municated from one individual to another.譯文:眾所周知,疾病可由一個人傳給另一個人。綜上所述,翻譯醫(yī)學論著時,只有透徹、準確地領會原作的含義,才能找到能準確、完整表達英語容的漢語詞匯,使譯文曉暢達意,合情合理。在整個翻譯過程中,切忌望文生義,自始至終要遵循“信、“達的準則。要做到這樣,譯者不但要有扎實的英語
20、根底,還需學習、了解一定的醫(yī)學專業(yè)知識,熟悉常用醫(yī)學術語的漢語表達法、漢英搭配關系及運用規(guī)律,這對做好醫(yī)學文獻的翻譯工作是不可或缺的。人們在表達思想時,有時需要準確清晰,有時需要模糊。模糊性語言我們隨處可見,它是人類語言主觀性的表達,在交際中具有重要作用。醫(yī)務工作者的交際對象是一個特殊群體 病人。在同他們交流的過程中,假設恰當?shù)厥褂媚:~語,就尊重了患者,又獲得了患者的尊重;增加所述命題的準確性和可信度;還表示謙虛,起到了自我保護等功能。1 什么是模糊語人們對模糊語(vagueness)的系統(tǒng)研究由來已久。美國實用主義和符號學的創(chuàng)始人、世界著名哲學家Pierce于1902年給語言的模糊性所下的
21、定義通常被評論為“first and rigorous(Joanna Channell,2000:7)。Pierce指出:“當事物出現(xiàn)幾種可能狀態(tài)時,盡管說話者進展了仔細的思考,實際上仍不能確定,是把這些狀態(tài)排除出*個命題(proposition),還是歸屬于這個命題。這時候,這個命題就是模糊的。上面說的實際上不能確定,我指的并不是由于解釋者的無知而不能確定,而是因為說話者的語言特點就是模糊的(伍鐵平 (模糊語言學1999:136)。美國控制論專家扎德(LAZadeh)說:“現(xiàn)實世界中所遇到的大局部類別是模糊的有些只是稍微模糊,有些則是顯著地模糊。 自然語言的語義以及在較小的程度上自然語言的句
22、法這二者的普遍的模糊性說明,語言理論的*些方面是可以用來自模糊集論的方法進展分析的(“對語言限制詞的模糊集論的解釋,(控制雜志1972年第2卷第3期,第45頁)人類思維是由存在決定的,客觀存在的模糊性決定了大腦思維的模糊性。大腦思維的模糊性決定了語言的模糊性(1ingual vagueness)。我們可在人類自然語言中發(fā)現(xiàn)大量的模糊語言,如:大、小,好、壞,輕、重,快、慢,白天、夜晚等,這些對立的疇之間并不存在明顯的界限。由于語言的模糊性在詞語及其意義上表現(xiàn)最為明顯,根據不同的模糊現(xiàn)象可將其分為:11模糊附加詞(vague additives)附加在意義明確或模糊的表達形式之前的詞或短語,其作
23、用是使本來意義明確的概念變得模糊或使本來意義模糊的概念在程度上受到限制。如:1)The appro*imate time of their leaving for Paris will be 6:40 tomorrow afternoon他們動身去巴黎的時間大約在明天下午6點40分。(模糊詞語appro*imate“大約,使本來意義明確的時間概念6:40變得模糊)2)I always have a business trip every three month我總是每三個月出一趟差。(模糊詞語every“每,使本來意義模糊的概念three month在程序上受到限制)12模糊詞語(vague
24、words)本身就是模糊詞或表達形式,總是用來直接表示模糊的概念,如英語中的hundreds of,something or other,漢語中的“最近、“大約、“馬馬虎虎等。13以準確形式傳遞模糊意義的句子此類句子外表上概念很清晰,但是蘊含著*些不言自明的模糊概念;Joanna Channell把由這種語言形式產生的模糊現(xiàn)象稱為模糊蘊含(vagueness by implication)。3)I couldnt remember his name,although I was told a hundred times(斜體字局部是將準確詞語用于模糊意義,表示夸,此處譯為“幾百次或“無數(shù)次)2
25、 醫(yī)學英語中模糊語的功能21表示禮貌和尊重禮貌在言語交際中具有調節(jié)雙方關系的作用,是人們在*些場合必須遵守的一個重要原則。語用意義上的禮貌所指圍廣泛,而且總是與英國著名學者利奇(Leech)提出的禮貌原則嚴密聯(lián)系在一起。利奇的禮貌原則包括六條準則:得體、大方、贊譽、謙遜、一致和同情。禮貌原則可以解釋人們在言語交際中為什么使用模糊、委婉、間接和靈活的表達方式。就模糊語來說,如果運用得當,可以使話語顯得禮貌客氣,使雙方得到理解和尊重,從而有助于到達理想的交際目的。在醫(yī)護人員與患者的交談中,患者心理上往往比擬脆弱,對*些問題心存忌諱,醫(yī)護人員在充分理解的根底上,通常會自覺地選用*些模糊詞語。例如:在
26、涉及到排泄物或性行為等禁忌語時,通常用模糊性的委婉詞語來防止,如用“number one(一號)代替“piss(小便),“number two(二號)代替“dung(大便,糞便),“municate(交流)代替“intercourse(性交),這不僅能說明說話者的良好修養(yǎng),而且也能防止受話者丟面子。如:4)Patient:I have a pneumonia recently,but I think Im over itDoctor:Im afraid youd better have a further e*amination病人:我最近患過肺炎,但我以為已好了。醫(yī)生:恐怕你最好要作進一步檢
27、查。5)Patient:Since the accident it has been stiff and looks black and blueAt times it feels numbDoctor:It seems you may have broken your elbow,Ill send you to the *ray department to check病人:受傷后傷處僵硬發(fā)紫發(fā)脹,有時還覺著麻木。醫(yī)生:看來你的肘關節(jié)骨折了,我送你去放射科檢查一下。上述兩例中,用模糊性詞語Im afraid和seem,既說明了說話者(醫(yī)生)的意見和看法,又減輕了對方的思想壓力。22增加述命題的
28、準確性和可信度客觀世界錯綜復雜,變幻多端,存在許多人類至今無法解釋或不可預測的事物、現(xiàn)象特征。在對客觀世界缺乏充分認識的情況下,人們?yōu)榱嗣枥L周圍的世界,表達自己的思想,對模糊語的使用也就在所難免。醫(yī)務工作者在行醫(yī)、研究課題中,在對*些觀點的論證和述中,難以用或無需用準確的語言時,??赏ㄟ^*些模糊詞語來說明。這樣做,既防止了論斷中語言的絕對化和武斷性,又能準確地表達作者的思想,同時聽者或讀者通過思考、分析、推理,也會覺得其論述客觀,可信度高。如:6)Generally speaking,the higher the original blood pressure,the more pronoun
29、ced the reduction effected一般說來,原來的血壓越高,降壓的效果越好。7)ItS nothing seriousThe pain is probably due to indigestionIll give him a sedative to quiet him down看來沒什么大問題,多半是因為消化不良。 我給他一點鎮(zhèn)靜劑使他安靜。8)Most likely vomiting is due to improper feedingAfter feeding,the baby should be held erect over your shoulder and pat
30、ted gently on the back看來嘔吐是喂養(yǎng)不當所致。每次喂完奶后,應該把孩子抱起來,靠在您的肩膀上,然后輕輕拍他的背部。9)He may be suffering from some illness,but itS difficult to say at the moment他可能有病,目前還很難確定。由此可見,在做出*些論斷時,不是采用準確明晰的詞語,使自己表達的容過于主觀,而是使用generally speaking,in general,probably,likely,may,might等在詞法、句法上具有推測功能的模糊性詞語,使論斷留有余地,讓作者的述命題更加科學、合理
31、、嚴謹。23表示謙虛,自我保護醫(yī)學英語是科技英語的一個分支,它是人們從事醫(yī)學科學技術活動所使用的語言和進展交際的工具。這里我們列舉模糊性表達謙遜態(tài)度的一些例證。10)Therefore,it might be said that our position as to the etiology of primary glaua,as I conceive it,is that at least four elements may figure in it,two of which are problematical and largely hypothetical,and two of whic
32、h are certain因此,可以這樣說:關于原發(fā)性青光眼的病因,據我看來,至少有四個因素:其中有兩個因素是有問題的和多半是假設的,但另兩個因素是肯定的。11)It is suggested that nonspecific ulcer of the colon should be managed conservatively我們建議,非特異性結腸潰瘍應采取保守治療。在闡述*種見解或提出*種結論時,常用 It might bethat,It is suggestedproposed that等模糊手法,使作者與這種見解或結論的關系模糊起來。使讀者覺得作者并不因為深入研究、周密的實驗論證所得出
33、的結論而自以為是,而是把自己擺在與讀者平等地位,是謙遜態(tài)度的一種表現(xiàn)。“模糊限制語在幫助作者保護自己名譽方面起到保險的作用。(Nane,1990)像其他科技領域一樣,醫(yī)學科技工作者在自己的著作或科研論文中,把研究和探索的結果奉獻給讀者時,常使用模糊詞語,尤其對*些不是非常有把握的看法、觀點,更是如此。這不僅表達作者的自謙,同時也是對讀者的尊重,使自己的話語留有充分余地,即使看法不全,觀點有錯誤,也能得到讀者的理解,從而起到保護自己的作用。如:12)In these early years,despite the ascendancy of structuralfunctionalism,it
34、seemed to be medical,psychological and,at best,psychosocial perspective which predominated在最初幾年中,盡管構造機能主義處于支配地位,但似乎是醫(yī)學的、心理的、至少還有社會心理學的觀點占了上風。用seem,appear等模糊詞語,說明作者在述*一觀點時,并不強加于讀者。同時,萬一觀點不完全正確,也可適當減輕作者的責任。1 3)According to the traditional Chinese medical books,there are five needle senses(tingling,dis
35、tention,numb,sore and heaviness)據中醫(yī)書載,有五種針感(痛、脹、麻、酸、沉)。1 4)It is reported that nonfunctional tumors cause disease by promising normal glandular function,local e*tension,or distant spread據報道,無功能性腫瘤通過使正常腺功能遭到破壞、局部擴或向遠處播散而致病。為了證實自己觀點的正確性,強調結論的可信性,作者常用according to,It is saidreported that等模糊詞語、旬式,說明其研究是建
36、立在他們研究成果的根底之上,有據可查。并非憑空想象、主觀臆斷。3 醫(yī)學英語中模糊語的翻譯方法關于翻譯標準,盡管提法很多,但是仍有一個共同點,那就是一切譯文都包括原作思想容與譯文語言形式這兩個方面。正如魯迅所說:“但凡翻譯必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。這就是既為讀者效勞,又對作者負責。醫(yī)學英語要求其語言準確精練,邏輯嚴密。因此,其翻譯標準首先是準確。這正符合翻譯標準的核心“信的要求。對模糊詞語,可采取如下方法:31直譯法直譯法指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子構造、比喻手段等,同時要求語言流暢易懂。因此,在翻譯醫(yī)學英語中的模糊詞語時,可用英漢兩種語言中的模
37、糊詞語進展直譯。如:1 5)When the aforementioned program is properly implemented,it is rare that angina pectoris intractable to medical management如果恰當?shù)貓?zhí)行上述方案,心絞痛經過醫(yī)治而證明不愈者是罕見的。16)Of the 40 to 50 per cent mortality found in acute myocardical infarction,over half occurs prior to hospitalization and seems to be s
38、udden in onset and related to ventricular fibrillation在急性心肌堵塞形成時所發(fā)現(xiàn)的40一50的死亡率中,有一半發(fā)生在住院之前,而且看來發(fā)作突然,與心室纖維性顫抖有關。1 7)Drugs and to*ic agents may interfere with the appropriate utilization of folic acid and cause a megaloblastic anemia藥物與毒物在適當利用葉酸時,而可能引起巨成紅細胞性貧血。18)The pain is more or less constant,of mo
39、derate intensity,and frequently is described as a persistent pulling,gnawing,or aching disfort疼痛或多或少是經常性的,呈中等強度,并常被描述為持續(xù)性牽引感、咬痛或疼痛不適。句中,properly,seem,may,more or less模糊詞語分別直譯為“恰當?shù)亍ⅰ翱磥?、“可能和“或多或少,使兩種語言到達對等。32意譯法意譯是從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不注意細節(jié),譯文自然流暢即可。在翻譯醫(yī)學英語的模糊詞語時,在不改變原文大意的情況下,采取非直譯的方法,使譯文流暢、準確。例如:19)It
40、is evident that the clinical evidence of severity of the lesion is as good as any qualitative histologic criterion顯然,臨床表現(xiàn)后果的嚴重程度一般是和組織學改變相一致的。As good as的意思是:“幾乎一樣,實際上等于,具有模糊概念,這里譯成“相一致的,保持英漢詞語在意義的一致,同時具有客觀性及說服力。20)In these,the hypertension is more or less incidental or of subordinate importance to t
41、he primary disease在這些情況下,高血壓在*種程度上都是偶然的,并且沒有原發(fā)性疾病重要。句中模糊詞語more or less沒有直譯為“或多或少,而是譯為“在*種程度上,使表達明確,符合中文習慣。2 1)Prescribing for patients with liver disease calls for more than usual caution because the effects of drugs in this situation are unpredictable肝臟病病人用藥須格外慎重,因為這種情況下的藥物作用難以預料。此句中的模糊詞語more than原
42、義為:“比 更多,如果直譯,則譯文呆板,不符合中文習慣。22)Sometimes the pulse may be normal in every way even though the temperature be raised有時脈搏在各方面都正常,盡管體溫是上升了。 上句中的模糊詞語may沒有被譯出,但譯文并沒有把原文的*些容刪去,反而增加述命題的準確性和可信度,符合醫(yī)學英語語言準確、精練的要求。綜上所述,模糊語在醫(yī)學英語中有著重要的語用功能。在醫(yī)務工作者與患者的交際中,恰當?shù)厥褂媚:Z,非但不會影響信息交流的準確性,還會提高我們的語言表達能力和交際效率。在書面語交際中,使用模糊詞語,可
43、使述的命題更科學、更合理、更嚴謹;在醫(yī)學英語翻譯與教學中,分析、研究模糊語的功能及其運用特點,有助于語言能力的提高,以及用標準、地道的英漢兩種語言表達的能力。醫(yī)學英語的翻譯標準翻譯是按社會認知需要、在具有不同規(guī)則的符號系統(tǒng)之間所作的信息傳遞過程,1是運用一種語言把另一種語言所表達的思想容準確而又完整地再現(xiàn)出來的語言活動。醫(yī)學英語的翻譯同樣脫離不了翻譯的這一本質,因此其翻譯標準也同其他翻譯實踐一樣應堅持忠實和通順的原則,即一切醫(yī)學英語譯文都應包含原文的思想容,表達上要準確、完整、科學和規(guī),譯文不得有生硬晦澀、構造混亂以及文理不同的現(xiàn)象。醫(yī)學英語翻譯中詞匯的特點及處理方法醫(yī)學英語詞匯的特點是具有很
44、強的專業(yè)性,詞的意義嚴格受到所搭配的詞和語境的限制,因此,在對醫(yī)學英語進展翻譯的過程中,必須根據語境和詞語之間搭配情況,對詞義和詞法做出相應的轉變和處理,使譯文文字通順、得體、規(guī)。1.詞義的轉變醫(yī)學英語中詞匯的意義已被固定化和專業(yè)化了,不能按照普通英語詞匯所具有的意義去理解,否則就會出錯。如:The cells responsible for immune specificity belong to a class of white blood cells known as lymphocytes.其中,形容詞Responsible在普通英語詞匯的解釋應是“負責的、有責任的的,如果原句譯為:“
45、淋巴細胞是白細胞中的一類,對特異性免疫負責。從醫(yī)學的角度看是文理不通的。在醫(yī)學免疫這一特殊領域中,“responsible特指“介導/產生)應答的。因此,該句應翻譯成:“淋巴細胞是白細胞中的一類,介導特異性免疫應答。2.詞義的引申有些詞匯在醫(yī)學專業(yè)英語的文體中很難按字典所給的意思進展解釋,如果直接照其愿義翻譯,則譯出的文字不僅生硬晦澀、文理不通,而且甚至是詞不達意。因此,在翻譯這樣的詞匯時有必要根據語境和上下文的邏輯關系對詞義進展引申,具體說來,引申主要是對詞義抽象化和具體化的引申。1)抽象化引申。指將原文中具體、實在的詞義籠統(tǒng)化和概括化。例如:“It is as important for
46、the surgical pathologists to know the limitations of his specialty as it is for him to be aware of its strength and potential contributions.“strength和“contribution原意是指“力氣、力量、“奉獻,在這里假設按原意翻譯,就會使行文不通,表達錯誤。因而也要對著兩個詞進展抽象化處理,根據上下問和與所搭配詞之間的關系,將其引申為“實力和“作用,使譯文通暢、規(guī);“對外科病理醫(yī)生來說,深知其專業(yè)的實力及潛在的作用,同深知其專業(yè)局限性一樣是至關重要的
47、。2)具體化引申。指將原文中抽象、籠統(tǒng)的詞義,根據語境向具體化和明確化引申。如:We will e*amine pedigree charts of autosomal dominant and autosomal recessive pattern of heredity.劃線局部的兩個詞,其具體意義為“占統(tǒng)治地位的、顯著的、“后退的、倒退的,在基因遺傳里,當與“染色體搭配時,他們的意義被具體化了,引申為“染色體顯性和“染色體隱性。還有像“TLymphocytesmakecell- mediatedimmuneresponses.“response的意義為“反響,在醫(yī)學免疫的專業(yè)領域里,它已被具體化引申,特指“應答,即:“T細胞介導細胞免疫應答。3.詞性的轉換由于英漢在詞法和語言構造上的差異,使得兩種語言中意思一樣或接近的兩個詞,詞性卻不一定是一樣的。英語多用名詞的特點同樣也表達在了醫(yī)學英語的表達中。因此,醫(yī)學英語的翻譯中為了正確、通暢地傳遞原文容,有時需要將詞性進展轉換。如:“More dangerous to mankind is a pathologist with the same concept.劃線處的名詞性短語在翻譯是需轉換成動詞,否則就會譯成:“對人類造成更多危害的是擁有一樣想法的病理醫(yī)生。顯然,這種表達是不符合漢語的表達習慣的。應該
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鷹潭青砂石欄桿施工方案
- 專利入股合同范本
- 卷閘門施工承包合同范例
- 公司小股東合同范本
- 公司投資簽約合同范本
- 加工制作手機殼合同范本
- 2025年四川省安全員-B證考試題庫及答案
- 公司設備訂貨合同范本
- 二年級口算題目練習冊100道
- 包裝物合同范本
- 阿爾茲海默病的家庭護理
- bim技術課件教學課件
- 腹水形成的原因及治療
- 單晶爐車間安全培訓
- 高中地理必修第一冊期末試卷及答案-中圖版-2024-2025學年
- 護理核心制度測試題+參考答案
- 機械制造技術基礎(課程課件完整版)
- 《2023版CSCO卵巢癌診療指南》解讀課件
- 【醫(yī)院藥品管理系統(tǒng)探析與設計(論文)10000字】
- 螺旋體病梅毒課件
- 2024年咸寧市引進人才44名歷年高頻難、易錯點500題模擬試題附帶答案詳解
評論
0/150
提交評論