英翻漢的基本技巧課件_第1頁(yè)
英翻漢的基本技巧課件_第2頁(yè)
英翻漢的基本技巧課件_第3頁(yè)
英翻漢的基本技巧課件_第4頁(yè)
英翻漢的基本技巧課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩35頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英翻漢的一些基本技巧最基本方法 I.直譯翻譯實(shí)踐最基本方法是直譯和意譯。直譯(literal translation):為了把原文的意思完整的表達(dá)出來(lái),基本保留原文的語(yǔ)言形式(詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法、民族和地方特色)的方式,做到在內(nèi)容和形式兩方面都忠實(shí)于原作。原文 1. To kill two birds with one stone譯文 一石二鳥原文 2. chain reaction譯文 連鎖反應(yīng)原文 3. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his croc

2、odile tears with a big handkerchief.譯文他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去他那鱷魚的眼淚。直譯當(dāng)中還包括音譯,如:Coca-Cola可口可樂(lè);London倫敦。 最基本方法 II.意譯意譯(liberal translation):在直譯不能忠實(shí)于原文意義的情況下,需要譯者擺脫原文形式的束縛,用符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的方式重現(xiàn)原文意義的翻譯方式。1. What done is done.木已成舟2. Pull out the evil by the roots.斬草除根 翻譯實(shí)踐的常用技巧包括(八種):I.加注;II. 釋義;III. 增詞;IV. 減

3、詞;V.轉(zhuǎn)換;VI.歸化;VII.切分;VIII.合并I.加注(annotation)由于英漢文化存在許多差異,因此英語(yǔ)中某些文化詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中根本就沒(méi)有對(duì)等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯漢時(shí)常常要采用加注法來(lái)彌補(bǔ)空缺。加注通常可以用來(lái)補(bǔ)充諸如背景材料、詞語(yǔ)起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。 (1)音譯加注:Jeep 吉普車 Hamburger 漢堡包 Benz 奔馳車 clone 克?。ㄒ环N無(wú)性繁殖方法) sauna 桑那?。ㄔ从诜姨m的一種蒸汽?。?Big Ben is ringing the hour.大本鐘*在當(dāng)當(dāng)報(bào)時(shí)。 *倫敦英國(guó)議院塔上的大鐘

4、。I.加注(annotation)(2)直譯加注:指直譯原文,并附加解釋性注釋??砷L(zhǎng)可短,既可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。例如:Big Apple 大蘋果(紐約的別稱) mad-cow disease 瘋牛?。ㄅ:>d狀腦?。㊣t was Friday *and soon theyd go out and get drunk. 星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五Friday為英國(guó)的發(fā)薪日。如不解釋,譯入語(yǔ)讀者就不會(huì)明白英國(guó)人為什么要在這一天上街去大吃大喝。 I.加注(annotation)The question she flunked on was: W

5、hat is the Constitution of the United States? The answer she gave was: A boat. 她答錯(cuò)的一道題是:美國(guó)憲法*是什么? 她的回答卻是一條船。 *the Constitution of the United States指美國(guó)憲法,但它也是美國(guó)歷史上著名戰(zhàn)艦憲法號(hào)的英文名字。 II. 釋義(paraphrase)釋義是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(yǔ)(如成語(yǔ)、典故)時(shí),如果直譯不能使譯入語(yǔ)讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時(shí),可采用釋義法。它既

6、可使譯文簡(jiǎn)潔明了,又不損害對(duì)原文信息的傳達(dá)。as drunk as a fiddler 酩酊大醉在古英格蘭,民間小提琴手在公共場(chǎng)合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,因此往往會(huì)喝得大醉.后人用此成語(yǔ)時(shí),常常重意不重形與典,因此,不必直譯為 “像小提琴手一樣酩酊大醉”,采用釋義法即可。 二、釋義(paraphrase)Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 我們的兒子一定得上學(xué),一定要出人頭地。 “break out of the pot that holds us in”,重意不重形,譯為“出

7、人頭地”比“打破這個(gè)把我們關(guān)在里面的罐子”意思來(lái)得明白簡(jiǎn)潔。III.增詞(amplification)增詞:在譯文的詞量上作適當(dāng)?shù)脑黾樱棺g文既能忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。增詞一般出于三種考慮:語(yǔ)法需要,意義需要,修辭需要。增加表復(fù)數(shù)的詞To the east and the south a faint pink is spreading. 東南方呈現(xiàn)一抹淺紅,正在向遠(yuǎn)處擴(kuò)展。增加表時(shí)態(tài)的詞I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the la

8、mb and make sure that it is her own. 原來(lái)我以為這不過(guò)是一種親熱的表示,但是現(xiàn)在看來(lái),這是為了聞一聞羊羔的味道,來(lái)斷定是不是自己生的。 III.增詞(amplification)為了修辭上的需要 :(1) Poor little tender heart! And so it goes on hoping and beating, and longing and trusting. 可憐這溫柔的小姑娘,一顆心抖簌簌的跳個(gè)不停,她左盼右盼,一直想念情人,對(duì)他深信不疑。譯文并沒(méi)有將hoping and beating簡(jiǎn)單地譯為盼望著、跳動(dòng)著,而是增加了一些描述性

9、的詞語(yǔ)來(lái)描寫少女思念情人的心情,使人如見(jiàn)其人、如聽(tīng)其聲,產(chǎn)生了一種可觸可摸的立體感覺(jué)。(2) Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths. 他們的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)說(shuō)啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙個(gè)不停。IV.減詞(omission)減詞:將原文中需要而譯文中又不需要的詞語(yǔ)省去。A語(yǔ)法需要英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法上差異較大,例如:英語(yǔ)有冠詞,而漢語(yǔ)卻沒(méi)有;英語(yǔ)重形合、連接詞較多,漢語(yǔ)重意合、連接詞較少;英語(yǔ)中介詞豐富,多達(dá)

10、280多個(gè),漢語(yǔ)中介詞則較少,只有30來(lái)個(gè);英語(yǔ)中經(jīng)常使用代詞,尤其是經(jīng)常使用人稱代詞、關(guān)系代詞等,而漢語(yǔ)中代詞則用得較少;因此,英譯漢時(shí)可根據(jù)具體情況將冠詞、連接詞、介詞、代詞略去,使譯文練達(dá)曉暢。例如: (1) I know my friends from the feel of their faces. 我靠觸摸臉龐來(lái)辨認(rèn)朋友。 (2) Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 冰是固體,如果加熱,就融化成水。IV.減詞(omission)B從修飾角度進(jìn)行減省 為了使譯文簡(jiǎn)潔曉暢、“文約而意豐”(4)There

11、was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但葉落草枯。 (5) There was not a sound in her-and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky. 船上悄然無(wú)聲,四周一片靜謐,死一般沉寂,水面不見(jiàn)輕舟飄動(dòng),天空不見(jiàn)小鳥浮云。 V.轉(zhuǎn)換(Shift of perspective)由于英

12、漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時(shí)常常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢、地道。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法(shift of perspective)。轉(zhuǎn)換的形式多種多樣,大體可分為7種:詞類轉(zhuǎn)換,句子成分轉(zhuǎn)換,表達(dá)方式轉(zhuǎn)換,自然語(yǔ)序與倒裝語(yǔ)序轉(zhuǎn)換;正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換,主動(dòng)式與被動(dòng)式轉(zhuǎn)換,分句轉(zhuǎn)換。一. 詞類轉(zhuǎn)換: 分為兩種: 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞和轉(zhuǎn)譯為名詞One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, li

13、beration of the oppressed of the world.他們一個(gè)接一個(gè)的起來(lái)發(fā)言表示要打倒帝國(guó)主義,廢除人剝削人的制度,解放受壓迫的人民。(一) 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞:b. 有動(dòng)作意味的名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞At the glance of the way she walks I bet it is Amy.瞥一眼那走路的樣子我就肯定那是艾米。No one came to my mothers rescue.沒(méi)人來(lái)救我的母親。c. 其他,表職業(yè)的名詞不表示職業(yè)時(shí)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞He has never been a crier.他從來(lái)不哭。He is no smoker but his fath

14、er is a chain smoker.他不抽煙,但他父親抽得很厲害。(一) 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞:介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞The pupils are at their lessons.學(xué)生們正在上課Spring is in, the river is up.春天來(lái)了,河水漲起來(lái)了。(二)、轉(zhuǎn)譯為名詞.1. 動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞The bedroom was very simply furnished.臥室的布置很簡(jiǎn)單。His speech impressed us deeply.他的話給我們留下了很深的印象。(二)、轉(zhuǎn)譯為名詞.2. 形容詞、副詞轉(zhuǎn)譯為名詞Healing the sick and saving t

15、he dying.救死扶傷。He is physically weak but mentally sound.他身體虛弱但卻意志堅(jiān)定。二、 句子成分轉(zhuǎn)換由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的不同,在表達(dá)的語(yǔ)序上是由差異的,語(yǔ)序的不同也導(dǎo)致了成分的變化,所以翻譯時(shí)會(huì)遇到句子成分的轉(zhuǎn)換。句子成分轉(zhuǎn)換是指英語(yǔ)中的某一句子成分譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換成另一種句子成分。句子成分轉(zhuǎn)換在主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)之間展開(kāi)。例如: You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late

16、.在雞尾酒會(huì)上人們常??梢钥闯龃笕宋锖蜔o(wú)名小卒來(lái)。那些遲到的就是大人物。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為表語(yǔ);謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)) 三、表達(dá)方式轉(zhuǎn)換 英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時(shí)也就常有必要把一種表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為另一種表達(dá)方式,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 (一) 英語(yǔ)中有一些計(jì)量詞,如score, dozen, decade, quarter,century等,A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes. 那5分鐘內(nèi),有18架飛機(jī)涌進(jìn)了機(jī)場(chǎng)。 They had a

17、 dozen children, six boys and six girls, in seventeen years. 在17年中,他們生了12個(gè)孩子,6男6女。 (對(duì)年齡的表達(dá)見(jiàn)書P54)三、表達(dá)方式轉(zhuǎn)換(二) 由于英漢兩種語(yǔ)言在表述角度上不盡相同,翻譯時(shí)常常有必要轉(zhuǎn)換角度,才能使意思明白清楚、表達(dá)自然。例如: (1) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不過(guò)半年。 (原文是從妻子的角度加以陳述的,而譯文是從丈夫的角度加以陳述的。如果不改變表達(dá)方式,而搬用原來(lái)的表達(dá)方式,那譯文就是:她只當(dāng)了6個(gè)月的寡婦。) (2) Is th

18、ere a special rate by the month? Yes, there is a 10% discount. 按月計(jì)算有什么優(yōu)惠嗎? 有,可以打9折 四、 自然語(yǔ)序與倒裝語(yǔ)序轉(zhuǎn)換句子的自然語(yǔ)序是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后。倒裝語(yǔ)序主要是指主謂倒裝。英語(yǔ)中使用倒裝語(yǔ)序,主要是為了加強(qiáng)語(yǔ)氣、突出重點(diǎn)、平衡句子結(jié)構(gòu)等;而漢語(yǔ)中使用倒裝語(yǔ)序相對(duì)較少,所以英譯漢時(shí),常常得將倒裝語(yǔ)序轉(zhuǎn)換為自然語(yǔ)序。例如: Away ran the boy.男孩跑開(kāi)了。 但有些倒裝在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中是相通的,這就沒(méi)有必要改變,直譯即可。In came an old man with a black hat.進(jìn)來(lái)了一位老

19、人,頭戴一頂黑色帽子。/進(jìn)來(lái)了一位戴黑帽子的老人。五、正面表達(dá)(正譯)與反面表達(dá)(反譯)的轉(zhuǎn)換英語(yǔ)正面表達(dá)這里指的是不帶否定詞no, not , never否定前綴non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后綴-less等的句子,漢語(yǔ)正面表達(dá)則是指不帶不、沒(méi)、非、未、 否、 無(wú)、 莫、勿、別等否定詞語(yǔ)的句子;反之則是反面表達(dá)。 (一)英語(yǔ)正面表達(dá)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)反面表達(dá) frost-free refrigerator無(wú)霜冰箱 Freeze! 別動(dòng)! Wet paint! 油漆未干! mortally ill 不治之癥 (一)英語(yǔ)正面表達(dá)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)反面表達(dá) The naughty boy

20、 is far from honest and his excuse is pretty thin.這個(gè)調(diào)皮的小男孩很不老實(shí),他的借口一點(diǎn)也站不住腳。The proposal was carried by a very narrow margin. 這項(xiàng)建議差點(diǎn)通不過(guò)。 We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 我們相信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。 (二)英語(yǔ)反面表達(dá)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)正面表達(dá) No smoking. 禁止吸煙!You cant be too careful. 你要特別小心。The

21、train coming from Moscow will arrive in no time.來(lái)自莫斯科的列車馬上就要進(jìn)站了。Law is no respecter of persons.法律面前人人平等。六、 主動(dòng)式與被動(dòng)式轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較多,而漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)則用得相對(duì)較少,因此英譯漢時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常??赊D(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),當(dāng)然有時(shí)也可以保留其被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而英語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),有時(shí)漢譯也可根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 (一) 被動(dòng)轉(zhuǎn)換為主動(dòng) 英語(yǔ)被動(dòng)句式轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)主動(dòng)句式時(shí),原文中的主語(yǔ)在譯文中有時(shí)仍可作主語(yǔ),有時(shí)也可作賓語(yǔ),有時(shí)全句還可譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句。例如: Heat is co

22、nstantly produced by the body as a result of muscular and cellular activity. 由于肌肉和細(xì)胞活動(dòng)的結(jié)果,身體不斷地產(chǎn)生熱。 六、 主動(dòng)式與被動(dòng)式轉(zhuǎn)換 當(dāng)然有時(shí)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)仍可用被動(dòng)句式,例如: When we were first captured, my own reaction was mainly one of fear and suspicion. 我們剛被俘時(shí),我的感覺(jué)是又害怕又懷疑。 The visitor was flattered and impressed.客人受寵若驚,深為感動(dòng)。 七、分

23、句轉(zhuǎn)換分句轉(zhuǎn)換是指一種英語(yǔ)分句翻譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換成另一種分句,例如: The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.大使只宴請(qǐng)了幾個(gè)人,因?yàn)樗貏e想和這些人談?wù)?,?tīng)聽(tīng)他們的意見(jiàn)(定語(yǔ)從句原因狀語(yǔ)從句)They felt that it was much easier and safer to rob their own people, for they knew that white policemen never really se

24、arched diligently for Negroes who committed crimes against other Negroes.他們覺(jué)得搶劫他們的同種人要安全得多,因?yàn)樗麄冎?,如果黑人侵犯的是黑人,白人警察便從?lái)不認(rèn)真搜捕。(定語(yǔ)從句-條件狀語(yǔ)從句) B歸化(adaptation) 由于文化上的差異,英譯漢時(shí)有時(shí)直譯原文就會(huì)使譯入語(yǔ)讀者感到費(fèi)解,甚至誤解。這時(shí),就有必要借用漢語(yǔ)中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對(duì)原文加以歸化(這需要譯者對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言有相當(dāng)?shù)牧私?,要知道同一含義在不同語(yǔ)境、語(yǔ)體中的應(yīng)用)。歸化翻譯法常用于處理某些英語(yǔ)成語(yǔ)、典故、形象詞語(yǔ)等一類文化色

25、彩較濃的表達(dá)方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡(jiǎn)潔、生動(dòng)活潑,便于譯入語(yǔ)讀者理解和接受。例如: as timid as a hare 膽小如鼠 (在西方文化中,兔子是膽小的象征,而在我國(guó),兔子卻象征著機(jī)警敏捷。人們常說(shuō):靜若處子,動(dòng)若脫兔。鼠在我國(guó)才是膽小的象征,所以翻譯時(shí)直接加以歸化。) B歸化(adaptation)(4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, Yes. New brooms sweep clean. 人人都說(shuō)新任秘書干得好,但卡爾老先生卻簡(jiǎn)慢地

26、說(shuō):新官上任三把火。 (原文new brooms sweep clean的字面意思是新掃把掃得干凈,比喻新任職的人干得好,和漢語(yǔ)中的新官上任三把火異曲同工,貌離神合。) B歸化(adaptation) 采用歸化時(shí),要避免走極端,不要用漢語(yǔ)民族文化色彩太濃的詞(如:歷史人物、地理名詞等)來(lái)歸化英語(yǔ)習(xí)語(yǔ), 否則譯文會(huì)讓人感覺(jué)不倫不類。 Beauty lies in lovers eyes. 情人眼里出美人. Many heads are better than one. 一人不及眾人計(jì). (此處就不宜歸化為具有濃厚漢語(yǔ)文化色彩的 三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮.如把歷史人物諸葛亮搬到西方作品中去,總讓人感

27、到不倫不類的.) Never offer to teach fish to swim. 不要教魚兒游泳. C切分(division)(分譯)英漢語(yǔ)言詞法有區(qū)別,沒(méi)有形成一種完全對(duì)應(yīng)關(guān)系:有時(shí)英語(yǔ)中的一個(gè)詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中要用一個(gè)句子才能表達(dá)清楚;而有時(shí)英語(yǔ)中的一個(gè)句子用漢語(yǔ)的一個(gè)詞語(yǔ)就可以表達(dá)。英漢語(yǔ)言在句法上也有很大的差異:英語(yǔ)句子動(dòng)詞少,語(yǔ)序靈活,講究形式上的平衡,多用長(zhǎng)句;漢語(yǔ)動(dòng)詞多,語(yǔ)序固定,講究意義上的對(duì)稱,多用短句。分譯(切分):把原文句子分開(kāi),譯成兩個(gè)或者以上的句子。一、分譯:我們從三個(gè)層面來(lái)分析這種技巧:?jiǎn)卧~分譯、短語(yǔ)分譯和句子分譯:(一)單詞分譯American prisoners

28、 are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters.允許美國(guó)俘虜接受紅十字會(huì)的食品包裹,也允許他們寫信,不過(guò)信要經(jīng)過(guò)檢查We recognize that Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。Law enforcement cannot responsibly

29、stand aloof.司法部門如果對(duì)此不聞不問(wèn),那就是沒(méi)有盡到責(zé)任。(二) 短語(yǔ)分譯短語(yǔ)分譯是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成一個(gè)句子。名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等有時(shí)都可以分譯成The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task. 軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。(三) 句子分譯 句子分譯可以分為簡(jiǎn)單句的分譯、并列復(fù)合句的分譯、主從復(fù)合句的分譯以及其他情況的分譯。這種方法在翻譯長(zhǎng)句時(shí)尤其常用。簡(jiǎn)單句: Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。(三) 句子分譯2. 從復(fù)合句的分譯 A

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論