企業(yè)單位宣傳材料的漢英翻譯解析課件_第1頁
企業(yè)單位宣傳材料的漢英翻譯解析課件_第2頁
企業(yè)單位宣傳材料的漢英翻譯解析課件_第3頁
企業(yè)單位宣傳材料的漢英翻譯解析課件_第4頁
企業(yè)單位宣傳材料的漢英翻譯解析課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、牡丹江師范學(xué)院商務(wù)英語系翻譯教研室企業(yè)宣傳材料翻譯VS.學(xué)校簡(jiǎn)介翻譯第六講 一、理論介紹 根據(jù)紐馬克對(duì)文本的分類,企業(yè)宣傳材料屬于號(hào)召型文本。 作為以呼喚功能為主,同時(shí)兼有信息功能的文本,企業(yè)單位宣傳材料一方面不完全追求最貼近的自然對(duì)等語,另一方面也不像科技翻譯那樣,強(qiáng)調(diào)語義上的對(duì)等。學(xué)校簡(jiǎn)介屬于事業(yè)單位宣傳廣告的一種。學(xué)校簡(jiǎn)介的潛在目的就是吸引更多的人報(bào)考該校,從而弘揚(yáng)學(xué)校的名聲,使得學(xué)校有更好的發(fā)展。學(xué)校簡(jiǎn)介多屬于說明性文字,語言平實(shí),文體的正式程度較高,屬于信息型和誘導(dǎo)型功能的文本。【二】 企業(yè)宣傳資料的語言及結(jié)構(gòu)特征1.客觀準(zhǔn)確、翔實(shí)生動(dòng) 2.條理清晰,層次分明 3.流暢簡(jiǎn)潔,富于美感

2、 本公司重合同、守信用,歡迎海內(nèi)外企業(yè)家前來洽談業(yè)務(wù)。Our company makes a point of observing contracts and maintaining our commercial integrity, and warmly welcomes entrepreneurs from both home and abroad to have business talks with us.1.客觀準(zhǔn)確、翔實(shí)生動(dòng)事業(yè)的成敗在于人,生產(chǎn)出優(yōu)秀的產(chǎn)品之前,首先培養(yǎng)優(yōu)秀的人才,公司極為重視對(duì)人的培養(yǎng)和教育,事實(shí)證明,在企業(yè)經(jīng)營(yíng)方針的指導(dǎo)下,全體員工具有一種精神的凝聚力,公司的

3、每一項(xiàng)活動(dòng)都是圍繞培養(yǎng)人而展開的。The quality of staff is the key to success. Without Well-trained qualified workers, there are no high-quality products. This belief keeps our company giving the first priority to staff-training and staff-education. It has proved that the companys operating policy can unite all staff

4、 in spirit. The companys central task lies in how to train employees.2.條理清晰、層次分明3.流暢簡(jiǎn)潔、富于美感 With global headquarters in Detroit, GM manufactures its cars and trucks in 33 countries. In 2005, 9.17 million GM cars and trucks were sold globally under the following brand: Buick, Cadillac, Chevrolet, GMC

5、, GM Daewoo, Holden, Hummer, Opel, Pontiac, Saab, Saturn and Vauxhall.通用汽車的的全球總部坐落在底特律, 迄今在全球33個(gè)國(guó)家建立了汽車制造業(yè)務(wù)。2005年,通用汽車在全球售出917萬輛轎車和卡車。通用汽車旗下的轎車和卡車品牌包括:別克、凱迪拉克、雪佛蘭、GMC、通用大宇、霍頓、悍馬、歐寶、龐蒂亞克、薩博、土星和沃豪。三、譯例分析例1原文:自1990年起,公司已連續(xù)三年在中國(guó)進(jìn)出口額最大的500家外貿(mào)企業(yè)中進(jìn)入前30位。譯文:For three consecutive years since 1990, our compan

6、y has been listed as one of the top 30 enterprises among Chinas 500 largest foreign trade companies in import-export volumes.點(diǎn)評(píng) 諸如“進(jìn)入前30位”之類的表達(dá)在企業(yè)宣傳材料當(dāng)中出現(xiàn)的頻率是很高的,如何翻譯這一表達(dá)是需要譯者頗費(fèi)斟酌的,尤其是如何翻譯這里的“進(jìn)入”一詞。要翻譯好這個(gè)詞,必須考慮它同后面的“前30位”之間的搭配,再在英語中找出合適的表達(dá)方式。這里譯者將其翻譯成“has been listed as one of the top 30 enterprises

7、” 充分傳達(dá)了原文之意,也是地道的英語表達(dá)。例2原文:我司經(jīng)營(yíng)的品種中有舉世聞名的貝雕工藝品;色彩艷麗、種類繁多的人造花卉;令人愛不釋手的小工藝品;體態(tài)生動(dòng)活潑的各式玩具;款式新穎、穿著舒適的各種工藝鞋;稀有名貴的鉆石珠寶;技藝精湛、巧奪天工的玉石雕刻;格調(diào)高雅的抽紗工藝品。譯文:Our famous products include carvings, a variety of colorful artificial flowers, small arts and crafts articles, lively toys, fashionable and comfortable shoes,

8、 rare jewelry, meticulous jade carvings and sophisticated embroideries. 點(diǎn)評(píng)本例中,原文是漢語中的典型表達(dá)方式,而英譯文也是英語中慣用的表達(dá)方式。大家都知道,漢語中喜歡用四字短語,但英文中則在絕大多數(shù)情況下很難找到與漢語四字短語相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。其實(shí),漢英翻譯時(shí),對(duì)這些漢語中的四字短語,完全可以使用英語中的某一個(gè)詞語來表達(dá)。例如:“色彩艷麗”以“colorful”譯出即可。翻譯時(shí)大可不必將它們一一翻譯出來。這是漢英翻譯中我們一定要好好把握的重點(diǎn)所在。例3原文:該廠能生產(chǎn)大衣、西裝、時(shí)裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝用的上千花色

9、品種的鈕扣,產(chǎn)品規(guī)格齊全、品種繁多、造型新穎。譯文:The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs coats, suits, fashions, shirts and sweaters.點(diǎn)評(píng)這里的漢語原文有兩層意思。第一層意思是關(guān)于該廠生產(chǎn)的產(chǎn)品,第二層意思是關(guān)于產(chǎn)品特點(diǎn)。如果直譯成英文便是:The factory can produce various types of buttons for coats, suits, fashions, shirts and s

10、weaters. The products have a complete range of specifications and their designs are up-to-date.這樣的翻譯在行文上很松散,“various new types”幾個(gè)詞語非常濃縮地揉進(jìn)第一句當(dāng)中,以簡(jiǎn)化繁,使譯文簡(jiǎn)潔明了。例4原文:我公司堅(jiān)持“以質(zhì)量和信譽(yù)取勝”的方針,實(shí)行平等互利的政策,參考國(guó)際習(xí)慣作法,重合同、守信用,積極發(fā)展與世界各地廠商的貿(mào)易往來。譯文:“Quality and prestige first” is our principle. Equality and mutual benef

11、it is our policy. We aim to develop business with traders all over the world. We comply with contracts and keep promises according to international practice.例5原文:公司年產(chǎn)150萬至180萬雙鞋,遠(yuǎn)銷美國(guó)、加拿大、東南亞以及中國(guó)香港等40多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。譯文:The companys annual output of shoes ranges from 1.5 to 1.8 million pairs. These have been

12、exported to more than 40 countries and regions such as America, Canada, Southeast Asia, and Chinas Hong Kong SAR.學(xué)校簡(jiǎn)介翻譯1、地理位置原文:中山大學(xué)三個(gè)校區(qū)分別坐落在珠江之畔、南海之濱,總面積達(dá)5.05平方公里。南校區(qū)樹木蔥蘢,綠草如茵;北校區(qū)林路蔓蔓,曲徑通幽;珠海校區(qū)依山面海,景色宜人,均是不可多得的讀書治學(xué)的勝境。譯文:Zhongshan University has three campuses which cover a total area of 5.05 squar

13、e kilometers. South Campus and North Campus are located south and north of the Pearl River, while Zhuhai Campus lies to the west of the South China Sea. All three are beautiful campuses with avenues of green trees and patches of lush grass, providing pleasant environment for study and research.點(diǎn)評(píng)本例中

14、的原文使用了一連串贊美詞語如樹木蔥蘢,綠草如茵等。如果將這些詞語依次譯出,英譯文就顯得啰嗦。因此,譯者采用了省略與重組的方法,將贊美詞語進(jìn)行簡(jiǎn)化翻譯:漂亮的校園有一條條林蔭道和一片片草坪,是學(xué)習(xí)和研究的怡人之地。這樣既突出了重點(diǎn),也符合網(wǎng)絡(luò)介紹性資料的特點(diǎn)和要求。2、歷史:學(xué)校創(chuàng)建于1951年,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)已經(jīng)發(fā)展成為一所擁有經(jīng)、管、法、文、理五大門類等優(yōu)勢(shì)專業(yè)為學(xué)科特色的多科性財(cái)經(jīng)外語類大學(xué)。校訓(xùn): “博學(xué),誠(chéng)信,求索,篤行” The University of International Business and Economics, founded in 1951, is a mul

15、ti-disciplinary and national key university with economics, management, law, literature and science as its core academic areas of expertise. Since its foundation, the university has been steadfast in living up to its motto of “Erudition, Honesty, Endeavor and Perfection” through constant diligence a

16、nd innovation. 3、學(xué)科狀況:目前,學(xué)校下設(shè)研究生院及16個(gè)學(xué)院,并設(shè)有思政部、體育部和文化藝術(shù)教學(xué)部;開設(shè)1440余門本科課程,1000余門研究生課程及100余門博士課程。 At present, UIBE consists of 16 academic schools,a Graduate School and a Department of Ideological and political Education,a department of sport,a culture and art education department. Offering over 1440 u

17、ndergraduate courses, 1000 postgraduate courses, and 100 doctoral courses. 4、影響與前景:學(xué)校在與國(guó)外大學(xué)的交流合作上處于領(lǐng)軍地位,目前,已與超過120所著名大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)建立合作交流關(guān)系。UIBE plays a leading role in the development of international alliance with universities around the world. Currently, UIBE has established partnerships with over 120 o

18、verseas universities and international organizations. 四、翻譯實(shí)踐1.我們熱忱歡迎五大洲工商界朋友,在平等互利原則下,與我們建立業(yè)務(wù)聯(lián)系,真誠(chéng)合作、共同發(fā)展。2.該公司遵循“放心、順心、舒心、動(dòng)心”的服務(wù)宗旨,努力為顧客提供一流服務(wù)。3.為了充分發(fā)掘人才潛力,不僅應(yīng)該允許人才合理流動(dòng),而且還要鼓勵(lì)人才流動(dòng)。4.上海的許多大公司都專門設(shè)有售后服務(wù)中心,接受維修業(yè)務(wù)和處理客戶投訴,目的在于與國(guó)際接軌。5.企業(yè)再就業(yè)服務(wù)中心要向下崗職工按時(shí)足額發(fā)放基本生活費(fèi),并代他們繳納社會(huì)保險(xiǎn)金。121.十多年來,中國(guó)出口商品基地建設(shè)總公司在工業(yè)、農(nóng)業(yè)、貿(mào)易、

19、科研、金融等行業(yè)開展了跨系統(tǒng)、跨地區(qū)、跨所有制的多方位橫向經(jīng)濟(jì)聯(lián)合、興辦合營(yíng)、聯(lián)營(yíng)、中外合資企業(yè)400多家,逐步培養(yǎng)出一批質(zhì)量好,適銷對(duì)路,深受群眾歡迎的出口骨干產(chǎn)品,涉及糧油食品、土畜、紡織、輕工、五金礦產(chǎn)、機(jī)電、化工、醫(yī)保等大類。 3 中藝開發(fā)有限公司(CNART China Development Enterprises Ltd.)自成立以來,在擴(kuò)大傳統(tǒng)商品出口的同時(shí),致力于開拓適合國(guó)際市場(chǎng)需求的新商品、新品種,并積極從事出口貨源生產(chǎn)開發(fā)。目前本公司已經(jīng)建立起自營(yíng)商品出口生產(chǎn)基地,并擁有各種獨(dú)資和合資聯(lián)營(yíng)出口商品生產(chǎn)企業(yè)幾十家,開始形成了較為完整的出口生產(chǎn)體系。此外,本公司同全國(guó)數(shù)十家省市級(jí)以上外貿(mào)進(jìn)出口公司以及部分大中型生產(chǎn)企業(yè)、外向型鄉(xiāng)鎮(zhèn)生產(chǎn)企業(yè)籌建起業(yè)務(wù)合作關(guān)系。本公司經(jīng)營(yíng)的出口商品現(xiàn)已銷往港澳、日本、西歐、北美、俄羅斯和東歐、中東、東南亞等幾十個(gè)國(guó)家和地區(qū),并已同國(guó)外數(shù)百家客戶建立了貿(mào)易關(guān)系。五、課后練習(xí)11.15年來,我們感謝世界五大洲100多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的 工商界朋友的廣泛支持和通力合作,公司進(jìn)出口業(yè)務(wù)穩(wěn)步、快速發(fā)展,已成為中國(guó)最大的機(jī)電商品進(jìn)出口企業(yè)之一。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論