莎士比亞十四行詩(shī)第十八首的翻譯比較_第1頁(yè)
莎士比亞十四行詩(shī)第十八首的翻譯比較_第2頁(yè)
莎士比亞十四行詩(shī)第十八首的翻譯比較_第3頁(yè)
莎士比亞十四行詩(shī)第十八首的翻譯比較_第4頁(yè)
莎士比亞十四行詩(shī)第十八首的翻譯比較_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、莎士比亞十四行詩(shī)第十八首的翻譯比較更多專業(yè)、稀缺文檔請(qǐng)?jiān)L問(wèn)一一搜索此文檔,訪問(wèn)上傳用戶主頁(yè)莎士比亞十四行詩(shī)第十八首的翻譯比較莎士比亞十四行詩(shī)第十八首的翻譯比較摘 要:對(duì)莎士比亞十四行詩(shī)的理解與翻譯,歷來(lái)是爭(zhēng)議的話題。本文首先分 析了莎士比亞十四行詩(shī)第十八首的內(nèi)容,然后重點(diǎn)對(duì)比分析了梁宗岱先生,屠岸先 生,金發(fā)桑先生和李杰先生對(duì)其的翻譯。各個(gè)譯本各具特色,可以幫助讀者多角度 欣賞到莎士比亞十四行詩(shī)的韻味和其無(wú)與倫比的美學(xué)價(jià)值。關(guān)鍵詞:莎士比亞十四行詩(shī)第十八首內(nèi)容分析 翻譯比較一、引言對(duì)莎士比亞十四行詩(shī)的理解與翻譯,歷來(lái)是爭(zhēng)議的話題??偟膩?lái)說(shuō)對(duì)莎士比亞 十四行詩(shī)的翻譯主要有三種風(fēng)格,一種是完全按照

2、原詩(shī)韻律翻譯,間行押韻;另一 種是略作修改,按中國(guó)人習(xí)慣的韻律處理;第三種則完全不押韻,以求最大限度地 表達(dá)原作的思想感情。但是,由于欣賞者的口味不一,在不同的欣賞者眼里,不同 的作品會(huì)有不同的得分。譯詩(shī)之難,難于上青天。要做到“音美”、“形美”和 “意美”三者兼顧是很難的。相對(duì)來(lái)說(shuō),音美最難傳達(dá),形美其次,而意美再次。而在這三者之中,最重要的是意美,因?yàn)樗且皇自?shī)的靈魂。真正的譯詩(shī),應(yīng)該努 力用另一套語(yǔ)言形式忠實(shí)地傳達(dá)原詩(shī)的“意美”或者說(shuō)“詩(shī)意”。本文收集了梁宗 岱先生,屠岸先生,金發(fā)縷先生和李杰先生的譯本,對(duì)四個(gè)譯本中的第十八首詩(shī)的 四種譯文進(jìn)行了比較分析。二、莎士比亞十四行詩(shī)第十八首內(nèi)容

3、分析此詩(shī)以人比夏天開始,以人勝自然結(jié)束。前四行說(shuō)明人比夏天更美更溫柔;中 四行發(fā)展了這個(gè)意思,引到對(duì)容顏易逝的感喟;第三組則峰回路轉(zhuǎn),推翻前言,以 勝利的末兩行作結(jié)。作者以疑問(wèn)句開篇,將愛友比作夏天,乂言夏天不及愛友之美; 轉(zhuǎn)而說(shuō)愛友之美只有在作者的詩(shī)行中才會(huì)永恒。比喻精巧,構(gòu)思精巧,一問(wèn)一答, 一嘆一贊,更多專業(yè)、稀缺文檔請(qǐng)?jiān)L問(wèn)一一搜索此文檔,訪問(wèn)上傳用戶主頁(yè) 其迂回曲 折令人折服;最后兩句以人勝自然作結(jié),美雖然會(huì)消殘,但融入詩(shī)人不朽的詩(shī)作會(huì) 流芳白世、與時(shí)空一樣的永恒。此詩(shī)表達(dá)了這樣一種思想:美麗的事物可以依靠文 學(xué)的力量而永遠(yuǎn)不朽。這詩(shī)雖是寫給朋友和情人的,但涉及的內(nèi)容十分深廣,已遠(yuǎn) 遠(yuǎn)

4、超出了對(duì)友誼和愛情的詠嘆,處處洋溢著詩(shī)人對(duì)真善美的謳歌,對(duì)假惡丑的抨 擊,實(shí)乃莎翁人文主義精神發(fā)展成熟的標(biāo)志,是其高超藝術(shù)水平的一座豐碑。三、十四行詩(shī)第十八首譯文比較莎士比亞十四行詩(shī)笫十八首充滿了神奇魅力的隱喻,在文化層面上為翻譯設(shè)置 了不少自然障礙和常常容易被忽視的暗礁險(xiǎn)灘,給譯者們?cè)斐闪艘欢ǖ姆g困難。 下面對(duì)屠岸譯本,梁宗岱譯本,金發(fā)渠譯本和李杰譯本做對(duì)比分析。(一)不同譯本比較Shall I compare thee to a summer * s day,Thou art more lovely and more temperate;屠譯:能不能讓我把你比擬作夏日,你可是更加溫和,更

5、加可愛。梁譯:我怎么能夠把你來(lái)比作夏天,你不但比它可愛也比它溫婉;金譯:難道我能夠把你比作夏天,你卻是更加可愛乂更加溫柔;李譯:我怎能把你比作夏天,你可比它更加溫柔更加美麗。在本詩(shī)的起首句中,對(duì)第一個(gè)單詞的翻譯,不同的譯本就進(jìn)行了不同的處理。屠譯為“能不能”,梁譯為“我怎么能夠”,金譯為“難道我能夠”,李譯為“我 怎能”?!澳懿荒堋笔钦髑舐犜捳叩脑S可,征求聽話人的意見;“能夠”則涉及個(gè) 人的能力問(wèn)題了。笫二行的四個(gè)譯文中,屠譯和李譯均沒有出現(xiàn)轉(zhuǎn)折連詞,轉(zhuǎn)折之 意卻隱含在全詩(shī)的字里行間。梁和金譯使用了 “卻是二字,意思更加明朗。四個(gè) 譯文譯法大略一致。譯文1在選詞上更生動(dòng),具體,準(zhǔn)確;譯文2雖然

6、在選詞上略 遜一籌,但與整首詩(shī)的原意和情趣一致。它的音節(jié)數(shù)目和抑揚(yáng)頓挫在四個(gè)譯本之中 最接近原詩(shī)的平仄協(xié)調(diào)的韻律和用詞樸素更多專業(yè)、稀缺文檔請(qǐng)?jiān)L問(wèn)一一搜索此文檔,訪問(wèn)上傳用戶主頁(yè)的風(fēng)格。Rough winds do shake the darling buds of May,And summer s lease hath all too short a date;屠譯:狂風(fēng)會(huì)吹落五月的好花兒,夏季的生命乂未免結(jié)束得太快:梁譯:狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,夏天出賃的期限乂未免太短:金譯:五月蔣蕾嬌嫩,風(fēng)狂暴狠摧殘,夏日賜予時(shí)日卻不免太短促:李譯:狂風(fēng)把五月的蔣蕾搖落一地,夏天匆匆過(guò),不肯多停留;顯

7、而易見,第三行Rough winds的出現(xiàn)打破了全詩(shī)抑揚(yáng)格的節(jié)奏,使讀者感受 到了夏日里狂風(fēng)的殘暴,從而襯托出“你”的溫柔。這兩行中,梁把lease”譯 成“出賃的期限”,未免太直白,失去了詩(shī)含蓄的特性。而金譯作“賜予時(shí)日期 限”,意思跟粱譯本似乎一樣,但更顯得拗口,晦澀難懂。李的譯本處理的比較靈 活,沒有生搬硬套,譯出了 “神似”,但形式上近似于自由詩(shī)。Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm d;屠譯:有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,他那金彩的臉色也會(huì)被遮暗;梁譯:天上的眼睛有

8、時(shí)照得太酷烈,它那炳耀的金顏乂常遭掩蔽:金譯:乂是上天巨眼照射得太酷烈,常常金輪蒙陰翳乂若暗若明;李譯:太陽(yáng)像天上的眼睛發(fā)過(guò)多的熱量,他金黃的面容乂常常模糊不清;第五行中,“eye of heaven指太陽(yáng),這是非常形象的用法。梁直譯為“天上的眼睛”,損失了原文形象。其他譯文都是意譯。在第六句 上,梁譯得很巧妙,令人讀起來(lái)朗朗上口。金譯有些古詩(shī)的味道。屠譯和李譯有些 牽強(qiáng)。更多專業(yè)、稀缺文檔請(qǐng)?jiān)L問(wèn)一一搜索此文檔,訪問(wèn)上傳用戶主頁(yè)And every fair from fair sometimes declines,By chance, or nature * s changing course

9、, untrimmt d;屠譯:每一樣美呀,總會(huì)離開美而凋落,被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;梁譯:被機(jī)緣或無(wú)常的天道所摧折,沒有芳艷不終于凋殘或銷毀。金譯:美麗景色總要趨于凋敝,因機(jī)緣或天時(shí)變幻萎靡不振;李譯:任何美好的事物總會(huì)消亡,隨時(shí)間或自然的變遷而遠(yuǎn)去;在這兩行中,梁把原文中的順序?qū)φ{(diào)了一下,更清楚地表明了事物的因果關(guān) 系。金在譯文里面清楚地用了表示原因的詞。李的譯文有些偏離詩(shī)文的特點(diǎn),“隨 時(shí)間或自然的變遷而遠(yuǎn)去”,沒有表達(dá)出大自然的殘酷無(wú)情,從而跟下文也不能很 好的連接。在前三個(gè)譯文中,“chance”都被解釋為機(jī)緣,我感覺有些不妥,改為 “命運(yùn)”會(huì)更好一些。李的譯文根本就沒有譯出此詞

10、的含義,失去了原文的意境。But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou owt st;屠譯:但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的儀態(tài);梁譯:但是你的長(zhǎng)夏永遠(yuǎn)不會(huì)凋落,也不會(huì)損失你這皎潔的紅芳;金譯:但是你綿綿長(zhǎng)夏永不失光澤,你擁有麗質(zhì)姿態(tài)也毫不喪失;李譯:但永不凋落的是你的夏日,你不會(huì)失去你的美麗在這兩句中,對(duì)于eternal summer”的翻譯略微有些許差異。屠譯為“永久的夏天”,梁譯作“長(zhǎng)夏”,金譯成“綿綿長(zhǎng)夏”?!癳ternal”在字典中的意思為:永恒的,不變的,永生的

11、。一年四季歲月變遷,夏 季也是周而復(fù)始,無(wú)限循環(huán)下去,這里也不是指同一個(gè)夏天永不結(jié)束。所以翻譯成 “永遠(yuǎn)”或“永恒”更好一些?!癴air”更多專業(yè)、稀缺文檔請(qǐng)?jiān)L問(wèn)一一搜索此文檔,訪問(wèn)上傳用戶主頁(yè)意思在這 里應(yīng)為“美好的,漂亮的”。各位譯者基本上用了這層含義?!癗or”為英語(yǔ)中的 否定詞,放在句首時(shí),句子要倒裝。原文為一個(gè)倒裝句,譯的時(shí)候都譯為陳述句, 符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。這種句式的改變,并不影響深層意思的表達(dá),而且給譯者以審 美情趣,藝術(shù)修養(yǎng)及翻譯觀充分表現(xiàn)的余地。前三句為了句式對(duì)整或押韻需要采用 了增詞的方法。Nor shall death brag thou wand * rest in h

12、isshade,When in eternal lines to time thou grow* st;屠譯:死神夸不著你在他影子里綁躅,你將在不朽的詩(shī)中與時(shí)間同在;梁譯:死神不能夸說(shuō)你在他的陰影里面走著,如果你在這不朽的詩(shī)句里獲得了永生;金譯:死神怎奈你在他陰影中漂泊,不朽詩(shī)行中你將與時(shí)間同在。李譯:連死神也無(wú)法夸口你活在在他的陰影里。不朽詩(shī)行中你將與時(shí)間同在,對(duì)于此句,曹明倫先生在其譯文中也有個(gè)注釋:“此行語(yǔ)出圣經(jīng)?詩(shī)篇第23 篇4節(jié):雖然我穿行于死蔭之幽谷,但我不怕罹禍,因?yàn)槟闩c我同在“(曹明 倫,1995:27)原來(lái)如此。讀到這條注釋才明白,原來(lái)莎士比亞在此借用了一個(gè)典故 援古證今,借

13、題發(fā)揮或據(jù)事類義,由此述彼,令典故所在詩(shī)篇更生動(dòng)形象?!皊hade”本意為陰涼處,樹蔭。此文應(yīng)該指死亡的陰影。屠直譯為“影子”,不 如其他三個(gè)譯文更形象。wand restn即“wander”徘徊,漫步,隨意地走。金譯為“走著”,梁譯作“漂泊”,似乎一副悠然自得的樣 子。有典故我們了解到,人掙扎于死亡線上就如同躺在了鋪滿荊棘的床上,是十分 痛苦的。我認(rèn)為屠譯為“蹄躅”是非常合乎情理的。So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.屠譯:只要人類在呼吸,眼睛看得

14、見,更多專業(yè)、稀缺文檔請(qǐng)?jiān)L問(wèn)一一搜索此文檔,訪問(wèn)上傳用戶主頁(yè)我這詩(shī)就活著,使你的生命綿延。梁譯:只要一天有人類,或人有眼睛,這詩(shī)將長(zhǎng)存,并且賜給你生命。金譯:只要人類能存活,能呼吸能看,這詩(shī)永生,你永流芳綿延。李譯:只要人類存在,或者人有眼睛,你就于我的詩(shī)同在,直到永遠(yuǎn)。全文的精華與高潮就在這兩句上。各位譯者在第十三句上都加了一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào) “,”,讓我們仿佛看見詩(shī)人站在詩(shī)之巔峰在慷慨陳詞,一副意氣風(fēng)發(fā)的樣子。屠 譯得最氣勢(shì)磅礴,梁譯得有些底氣不足。金譯和李譯有一句“或人有眼睛”不免讓 人發(fā)笑,人作為動(dòng)物肯定要長(zhǎng)眼睛,他們的譯文讓我們感覺,人有一天會(huì)進(jìn)化到?jīng)] 有視覺了,豈不令人驚恐萬(wàn)分。(二)行

15、尾標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異事實(shí)上,只要我們耐心和細(xì)心一些,就會(huì)發(fā)現(xiàn)四個(gè)漢譯本在整首詩(shī)的行尾標(biāo)點(diǎn) 符號(hào)上也存在著一些差異。通過(guò)這些差異,我們可以感覺出不同的譯者對(duì)于同一句話不同的理解,不過(guò)總 體來(lái)說(shuō),他們對(duì)符號(hào)的把握基本上是一致的,個(gè)別句子只是有些微妙的差異。屠在 第二行和第七行加了個(gè)句號(hào),使句子讀起來(lái)更輕松自在。另一處是在第8, 10, 11, 12句出現(xiàn)了分歧。其他譯者都認(rèn)為第八句應(yīng)該用分號(hào),用來(lái)表示一句話中并 列分句之間的停頓。而梁用了句號(hào),表示意思這一句話已經(jīng)表達(dá)完了。李在第十句 里沒有用符號(hào),而在第十一句末用了句號(hào),他認(rèn)為第九行與第十行應(yīng)該是一句完整 的意思。第十二,十三和第十四行表示的是一個(gè)完

16、整意思。根據(jù)圖示我們可以看出 屠用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)最多。四、十四行詩(shī)第十八首譯文分析更多專業(yè)、稀缺文檔請(qǐng)?jiān)L問(wèn)一一搜索此文檔,訪問(wèn)上傳用戶主頁(yè)通過(guò)以上對(duì)四中譯本的比較可以看出梁宗岱譯本嚴(yán)謹(jǐn)、質(zhì)切;屠岸譯本流暢、 淺近;金發(fā)桑譯本J2整對(duì)稱;李杰譯本直白通順。屠岸先生的譯本,以優(yōu)美曉暢的漢 語(yǔ),形神兼?zhèn)涞匕焉勘葋喌氖男性?shī)介紹給了中國(guó)讀者。梁譯與屠譯莎士比亞十 四行詩(shī),最明顯的不同之處就是詩(shī)譯的形式。屠譯從形式上看是有相當(dāng)嚴(yán)整格式的 詩(shī)體,而李譯的詩(shī)行長(zhǎng)短不一,似乎令人想起自由詩(shī)。四首譯文均出自名家之手, 不同的譯本不僅反映出譯家對(duì)原詩(shī)的不同理解,而且體現(xiàn)了英漢兩種語(yǔ)言截然相反 的語(yǔ)言特色。詩(shī)歌的行數(shù)

17、,與原文相同不難,而每一行詩(shī)里的音節(jié)數(shù)目、各行押韻 的位置,等等,就不易面面俱到、再現(xiàn)原貌。有時(shí)有的譯者就以譯意(內(nèi)容)為主, 形式上自由了。正因如此,四個(gè)譯本至少在幾個(gè)方面處理手法不同。其一,用詞多 寡和語(yǔ)體的選擇。從譯文1到譯文4,用詞愈來(lái)愈少,以第4個(gè)譯本為最。語(yǔ)體 上,譯文4簡(jiǎn)潔樸素。四個(gè)譯文譯法大略一致。譯文1在選詞上更生動(dòng),具體,準(zhǔn) 確,但字?jǐn)?shù)目略多。譯文2雖然在選詞上略遜一籌,但與整首詩(shī)的原意和情趣一 致。它的音節(jié)數(shù)目和抑揚(yáng)頓挫在三個(gè)譯本之中最能接近原詩(shī)的平仄協(xié)調(diào)的韻律和用 詞樸素的風(fēng)格。整首譯詩(shī)除用韻上沒有像譯文3那樣頑強(qiáng)地追求外,在內(nèi)容和形式 等多方面堪稱是最接近的譯文。其二,詩(shī)篇的結(jié)構(gòu)選擇。4個(gè)譯本中譯文1最為完 整,傳達(dá)詩(shī)意自然連貫。我們認(rèn)為,這是因?yàn)樽g者在譯詩(shī)時(shí),為照顧原詩(shī)簡(jiǎn)潔的文 體風(fēng)格,所以譯詩(shī)較好地呈現(xiàn)了漢語(yǔ)詩(shī)篇偏“瘦”的特點(diǎn),避開了英語(yǔ)因?yàn)槭褂霉?能詞、語(yǔ)法詞、邏輯詞等與詩(shī)意相關(guān)不大的詞而造成的詩(shī)篇偏“肥”的障礙。五、結(jié)語(yǔ)這些譯本各有所長(zhǎng),各具特色。各個(gè)譯本風(fēng)格各異,使我們從多個(gè)角度欣賞到了莎士比亞十四行詩(shī)的韻味,有無(wú)與倫比的美學(xué)價(jià)值。通過(guò)以上分析,我們可以看 到四個(gè)譯本盡管在細(xì)節(jié)處理上有所不同,但在思想內(nèi)容,格律形式和修辭特征方面 有著與原詩(shī)相近的效果,而且有些方面比原詩(shī)毫不遜色

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論