2023年中考英語長難句方法重點講解課件(共16張PPT)_第1頁
2023年中考英語長難句方法重點講解課件(共16張PPT)_第2頁
2023年中考英語長難句方法重點講解課件(共16張PPT)_第3頁
2023年中考英語長難句方法重點講解課件(共16張PPT)_第4頁
2023年中考英語長難句方法重點講解課件(共16張PPT)_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、長難句方法 我是李輝。(I am Li Hui.) 主-系-表 我愛你。(I love you. ) 主-謂-賓 我是中國的李輝。(I am Li Hui from China.) 我全心全意地愛你。(I love you with all my heart.)After chatting with Laura on this matter for two hours from 2:00 to 4:00 in the afternoon, I returned to my office.這個句子中含有大量的介詞短語這種修飾成分。我們給這個句子中的全部介詞短語加上括號,該句就會變成:(After

2、 chatting) (with Laura) (on this matter) (for two hours) (from 2:00) (to 4:00) (in the afternoon), I returned (to my office). 句子又長又難的頭號罪犯介詞短語的修飾成分類似介詞短語的修飾成分靈活多變的修飾成分中英文語序的不同搞定這些修飾部分,就能搞定英語長難句三長兩短三長構(gòu)成長難句的三種較長修飾成分(即介詞短語、從句、非謂語動詞短語)鑲嵌于句子之中的、會稍稍提高句子復(fù)雜度的兩種較短修飾成分(即形容詞、副詞)兩短平行并列結(jié)構(gòu)由一些并列關(guān)系的連詞(and、or、as well

3、 as等)將句子變長的重要手段PS:再長的句子都是由非常簡單的主干成分(主干成分的基本語序和中文語序一致與中文語序不一致特殊句型there be句型、It is adj. for sb. to do句型、倒裝句型、強調(diào)句型等)再加上這三長兩短一并列而組成Part 4 如何處理長難句?英文長句皆由充當(dāng)定語、狀語、介詞 ( 短語 ) 、不定式、分詞短語或由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞引導(dǎo)的各種從句所形成。這些成分所處的位置通常就是應(yīng)該作拆分處理的位置。可以拆分的句子通常帶有從句、較多短語或較多并列成分。有時,意義比較復(fù)雜的形容詞或副詞也可能被譯為短句,甚至于分拆成獨立的句子。這些從句、短語或并列結(jié)構(gòu)等成分分

4、拆出來后,單獨譯成句子,對句子主干部分進(jìn)行補充說明。 有些句子僅僅剝離其修飾成分還不夠,還需要將句子結(jié)構(gòu)打亂,重新組合。有時需要在譯文句子當(dāng)中添加表示邏輯關(guān)系的詞。長難句拆分原則1、把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來2. 5 個拆分信號: 標(biāo)點符號:或顯或隱隔離主干 兩個逗號形成插入語、破折號解釋說明、分號兩句并列。 連詞:并列句的并列連詞 and , or , but , yet , for ; 從句的從屬連詞 which , that , when , if 等。 介詞:引導(dǎo)介詞短語,充當(dāng)修飾語。 不定式符號 to :引導(dǎo)不定式做主語、賓語、表語、狀語、定語和補語。 分詞:

5、過去分詞和現(xiàn)在分詞充當(dāng)修飾語。 隔離插入成分,尋找特殊標(biāo)點 尋找連詞,確定句子種類 并列句,主從句; 尋找句中的動詞或動詞結(jié)構(gòu) 確定整句框架 標(biāo)出主句主干部分及從屬連詞; 確定從句框架 標(biāo)出從句主謂部分;* 分別翻譯 主從句分別進(jìn)行翻譯;* 詞句推敲 中文語言進(jìn)行表述。注: * 部分為翻譯要求步驟。3. 五步拆分步驟中英文語序的不同(1) 順譯法。 即順著英文原有的順序翻譯,條件是英語句子的內(nèi)容與敘述方式同漢語習(xí)慣基本一致。 Although this kind of loneliness can cause physical problems, such as headaches and s

6、leeplessness, it usually does not last for more than a year. The world itself is becoming much smaller by using modern traffic and modern communication means ( 通訊設(shè)備 ). (2) 逆譯法。 即不再遵照英文原有的順序,甚至完全逆著原有順序翻譯,如果英文的表達(dá)次序和漢語的表達(dá)習(xí)慣不同甚至相反的話。 “At present they largely remain in the period of research studies,” no

7、tes Dr Greg Feero, special advisor to the director of genomic medicine at the US National Human Genome Research Institute. (3) 分譯法。 如果句子中的從句 ( 或修飾語 ) 與主句的關(guān)系不是很密切,可以將它們與主句分割開來,使譯文變成好幾個短句。這與英漢兩種語言表達(dá)較復(fù)雜的意思的習(xí)慣是一致的:前者偏向于使用含有許多重層次的主從復(fù)合句或并列復(fù)合句,而后者往往崇尚 “ 言簡意賅 ” 。 如: Television, it is often said, keeps one i

8、nformed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (4) 綜合法。 上面講述了英語長句的順譯法、逆譯法和分譯法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,英語長句如果單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們仔細(xì)分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。 如:Teaching them small acts of kindness, such as letting someone else go through a door first a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論