商務(wù)英語翻譯授課教案 第十一單元_第1頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第十一單元_第2頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第十一單元_第3頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第十一單元_第4頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第十一單元_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、PAGE 第 頁章 序名 稱第十一單元 依據(jù)句義的變通翻譯法周 次第 11 周授課時(shí)間2017年10月30日至2017年11月5日教學(xué)目的要求1. 理解商務(wù)英語翻譯中的依據(jù)句義的變通翻譯法2. 掌握商務(wù)英語翻譯中的依據(jù)句義的變通翻譯法教學(xué)重點(diǎn)商務(wù)英語翻譯中的依據(jù)句義的變通翻譯法教學(xué)難點(diǎn)商務(wù)英語翻譯中的依據(jù)句義的變通翻譯法教學(xué)場所環(huán)境多媒體教室授 課方 式課堂講授(); 實(shí)驗(yàn)( ); 實(shí)踐( );雙語( )課時(shí)分配2教 學(xué)方 法課堂講授教學(xué)手段網(wǎng)絡(luò)教學(xué)( ); 多媒體()教 學(xué)用 具黑板,課件,多媒體教學(xué)內(nèi)容提要備 注Review (5 mins)Is the translation of cl

2、auses necessary in business English translation?How to translate the clauses in business English translation?Lead-in (5 mins)Exercisee.g. After witnessing the uninterrupted ascent of the U.S. economy over the past decade without any sharp rises in wage costs or inflation, many Americans thought thei

3、r economy had developed into a so-called “new economy”.譯文:在見證了過去十年中美國經(jīng)濟(jì)持續(xù)上升而工資成本或通貨膨脹未見急劇增加之后,很多美國人就認(rèn)為,美國經(jīng)濟(jì)已經(jīng)演進(jìn)成一種所謂的“新經(jīng)濟(jì)”了。 Explaining (40 mins)變通是指在翻譯過程中,“在保證原文整體意義不變的前提下對(duì)局部的靈活處理,或者說是在不能采用常規(guī)手段實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換的情況下,而擺脫常規(guī)、采取不同程度和形式的代償手段”(劉宓慶,2008:185)。變通不是不忠實(shí)于原文,正是在翻譯過程中采取了變通手段,使得譯文在精神實(shí)質(zhì)上更加忠實(shí)于原文,從而避免了因追求形式上的所謂

4、“忠實(shí)”而導(dǎo)致的語義不清、凝滯晦澀的文字的出現(xiàn)?!爱?dāng)然,變通并非隨意發(fā)揮,變通手法的使用必須以傳達(dá)原文的精神實(shí)質(zhì)為目的?!保▌㈠祽c,2008:185)詞匯層面:增益翻譯法、凝練翻譯法、詞類轉(zhuǎn)換翻譯法、詞義引申翻譯法句法層面:正說反譯、反說正譯翻譯法 視角轉(zhuǎn)換翻譯法 級(jí)轉(zhuǎn)移翻譯法 語序轉(zhuǎn)換翻譯法(一)正說反譯、反說正譯翻譯法(正面表達(dá)與反面表達(dá)的轉(zhuǎn)換)Conversion of Affirmation and Negation由于講英語國家的歷史、地理、社會(huì)文化背景和生活習(xí)性與我國不同,因此這些國家人民的思維方式與我們有很大的差異。這種差別體現(xiàn)在語言習(xí)慣上,便產(chǎn)生了兩種語言各自獨(dú)特的表達(dá)形式。無

5、論是語音、詞匯、語法、慣用習(xí)語,還是修辭手法,其不同處都是大量的。Conversion of Affirmation and Negation在表達(dá)否定意義時(shí),這種差異顯得尤為突出。英語的否定表達(dá)是一個(gè)常見而又比較復(fù)雜的問題。在表達(dá)一個(gè)否定概念時(shí),英語在用詞、語法和邏輯方面與漢語都有很大不同。有的英語句子形式上是肯定的而實(shí)質(zhì)上是否定的,有的則形式上是否定的而實(shí)質(zhì)上是肯定的。1. Wet paint!油漆未干!2. I failed to understand your meaning.我弄不懂你的意思。3. You cant be too careful.你要特別小心。在翻譯時(shí),對(duì)于中國學(xué)生來

6、說,某些否定句猶如陷阱,稍有不慎,就會(huì)掉入其中。鑒于此,我們?cè)诜g某些含有否定意義的句子時(shí),應(yīng)當(dāng)把握兩點(diǎn):一、英語里有些從正面表達(dá)的詞或句子,譯文可從反面來表達(dá),即正說反譯法;二、英語里有些從反面表達(dá)的詞或句子,譯文可從正面來表達(dá),即反說正譯法。例如:1) Only five customers remained in the bar.酒吧間只有五個(gè)顧客還沒走。(原文從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)。如譯成“還留著”,或“還呆在那里”,則不如“還沒有走”更符合漢語習(xí)慣。)2) I wrote three books in the first two years, a record never rea

7、ched before.我頭兩年寫了三本書,打破了以往的紀(jì)錄。(原文從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。如譯成“這是他從前從未達(dá)到的紀(jì)錄”則顯得很別扭。)3) A radar screen is not unlike a television.雷達(dá)熒光屏跟電視熒光屏一樣。 (如譯成“雷達(dá)熒光屏不是不象電視熒光屏一樣”則不符合漢語習(xí)慣。)從以上三例中,我們可以看到,正面譯不順,不妨從反面譯;反面譯不順,不妨從正面譯,因?yàn)橥粋€(gè)概念,一個(gè)民族正面說,認(rèn)為是合乎表達(dá)習(xí)慣的,而另一個(gè)民族則認(rèn)為反著說才順嘴。下面從正說反譯和反說正譯這兩個(gè)方面來探討英語否定結(jié)構(gòu)漢譯的一般原則 。1)These are our t

8、asks for the period ahead.這些是我們今后的任務(wù)。2)She set a good table.它擺了一桌豐盛的菜肴。3)He beat her black and blue.他把她打得青一塊,紫一塊。4)I can read her thoughts.我能看出她的心思。當(dāng)然,有的雙重否定句也可以譯成漢語的雙重否定結(jié)構(gòu),如:There is no story without coincidence.無巧不成書。(這種譯法語氣要比正譯法更強(qiáng)烈一些。)上文所談的正說反譯法和反說正譯法僅是在翻譯英語否定結(jié)構(gòu)時(shí)所采用的一般原則。在翻譯實(shí)踐中,對(duì)具體情況還要進(jìn)行具體分析,切不可機(jī)

9、械地套用這些規(guī)則,而要根據(jù)上下文具體的語言環(huán)境采用合乎漢語習(xí)慣的譯法。4. Practice / Exercises (25 mins)1. I hate to get personal, but youre much older than Byron. 2. My overcoat would not wear out. 3. He would be the last man to say such things.4 She is too careful not to have noticed it.5. A bird in the hand is worth two in the bush

10、.6. To be or not to be, that is the question.7. There is no grammatical rule that has no exception. 5. Discussion (10 mins) How to apply flexibility in business English translation?6. Summary+Homework (5 mins)ExercisesGrasp the business terms復(fù)習(xí)思考題1. How to apply flexibility in business English translation?討論練習(xí)Why is flexibility so important in busines

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論