




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、1958紐約公約(中英文)Convention onthe Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral AwardsDone at New York, 10 June 1958; entered into force, 7 June 1959(United Nations, Treaty Series, vol. 330, p. 38, No. 4739)承認(rèn)及執(zhí)行外國仲裁裁決公約(1958年6月10日訂于紐約)第一條This Convention shall apply to the recognition and enforcement
2、of arbitral awards made in the territory of a State other than the State where the recognition and enforcement of such awards are sought, and arising out of differences between persons, whether physical or legal. It shall also apply to arbitral awards not considered as domestic awards in the State w
3、here their recognition and enforcement are sought.一、仲裁裁決,因自然人或法人間之爭議而產(chǎn)生且在聲請承認(rèn)及執(zhí)行地所在國以外之國 家領(lǐng)土內(nèi)作成者,其承認(rèn)及執(zhí)行適用本公約。本公約對于仲裁裁決經(jīng)聲請承認(rèn)及執(zhí)行地所在國認(rèn)為非內(nèi)國裁決者,亦適用之。The term arbitral awards shall include not only awards made by arbitrators appointed for each case but also those made by permanent arbitral bodies to which
4、 the parties have submitted.二、“仲裁裁決” 一詞不僅指專案選派之仲裁員所作裁決,亦指當(dāng)事人提請仲裁之常設(shè)仲裁機(jī)關(guān)所作裁決。When signing, ratifying or acceding to this Convention, or notifying extension under article X hereof, any State may on the basis of reciprocity declare that it will apply the Convention to the recognition and enforcement of
5、 awards made only in the territoryof another Contracting State. It may also declare that it willapply the Convention only to differences arising out of legal relationships,whethercontractual or not, which are considered as commercial under the national law of the State making such declaration.三、任何國家
6、得于簽署、批準(zhǔn)或加入本公約時(shí),或于本公約第十條通知推廣適用時(shí),本 著互惠原則聲明該國適用本公約,以承認(rèn)及執(zhí)行在另一締約國領(lǐng)土內(nèi)作成之裁決為限。任何國家亦得聲明,該國唯于爭議起于法律關(guān)系,不論其為契約性質(zhì)與否,而依提出聲明國家之 國內(nèi)法認(rèn)為系屬商事關(guān)系者,始適用本公約。第二條Each Contracting State shall recognize an agreement in writing under which the parties undertake to submit to arbitration all or any differences which have arisen
7、or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not, concerning a subject matter capable of settlement by arbitration.一、當(dāng)事人以書面協(xié)定承允彼此間所發(fā)生或可能發(fā)生之一切或任何爭議,如關(guān)涉可以仲裁解決事項(xiàng)之確定法律關(guān)系, 不論為契約性質(zhì)與否, 應(yīng)提交仲裁時(shí),各締約國應(yīng)承認(rèn)此項(xiàng)協(xié) 定。The term agreement in writing shall include an a
8、rbitral clause in a contract or an arbitration agreement, signed by the parties or contained in an exchange of letters or telegrams.二、稱“書面協(xié)定”者,謂當(dāng)事人所簽訂或在互換函電中所載明之契約仲裁條款或仲裁 協(xié)定。The court of a Contracting State, when seized of an action in a matter in respect of which the parties have made an agreement
9、within the meaning of this article, shall, at the request of one of the parties, refer the parties to arbitration, unless it finds that the said agreement is null and void, inoperative or incapable of being performed.三、當(dāng)事人就訴訟事項(xiàng)訂有本條所稱之協(xié)定者,締約國法院受理訴訟時(shí)應(yīng)依當(dāng)事人一造之請求,命當(dāng)事人提交仲裁,但前述協(xié)定經(jīng)法院認(rèn)定無效、失效或不能實(shí)行者不在此限。第三條Eac
10、h Contracting State shall recognize arbitral awards as binding and enforce them in accordance with the rules of procedure of the territory where the award is relied upon, under the conditions laid down in the following articles. There shall not be imposed substantially more onerous conditions or hig
11、her fees or charges onthe recognition or enforcement of arbitral awards to which this Convention applies than are imposed on the recognition or enforcement of domestic arbitral awards.各締約國應(yīng)承認(rèn)仲裁裁決具有拘束力,并依援引裁決地之程序規(guī)則及下列各條所載條件執(zhí)行之。承認(rèn)或執(zhí)行適用本公約之仲裁裁決時(shí),不得較承認(rèn)或執(zhí)行內(nèi)國仲裁裁決附加過苛之條件或征收過多之費(fèi)用。第四條To obtain the recognitio
12、n and enforcement mentioned in the preceding article, the party applying for recognition and enforcement shall, at the time of the application, supply:一、聲請承認(rèn)及執(zhí)行之一造,為取得前條所稱之承認(rèn)及執(zhí)行,應(yīng)于聲請時(shí)提具:The duly authenticated original award or a duly certified copy thereof;(甲)原裁決之正本或其正式副本,The original agreement refe
13、rred to in article II or a duly certified copy thereof.(乙)第二條所稱協(xié)定之原本或其正式副本。If the said award or agreement is not made in an official language of the country in which the award is relied upon, the party applying for recognition and enforcement of the award shall produce a translation of these documen
14、ts into such language. The translation shall be certified by an official or sworn translator or by a diplomatic or consular agent.二、倘前述裁決或協(xié)定所用文字非為援引裁決地所在國之正式文字,聲請承認(rèn)及執(zhí)行裁決之一造應(yīng)備具各該文件之此項(xiàng)文字譯本。譯本應(yīng)由公設(shè)或宣誓之翻譯員或外交或領(lǐng)事人員認(rèn)證之。第五條Recognition and enforcement of the award may be refused, at the request of the party
15、against whomit is invoked, only if that party furnishes to the competent authority where the recognition and enforcement is sought, proof that:一、裁決唯有于受裁決援用之一造向聲請承認(rèn)及執(zhí)行地之主管機(jī)關(guān)提具證據(jù)證明有下列 情形之一時(shí),始得依該造之請求,拒予承認(rèn)及執(zhí)行:The parties to the agreement referred to in article II were, under the law applicable to them,
16、under some incapacity, or the said agreement is not valid under the law to which the parties have subjected it or, failing any indication thereon, under the law of the country where the award was made; or(甲)第二條所稱協(xié)定之當(dāng)事人依對其適用之法律有某種無行為能力情形者,或該項(xiàng)協(xié)定依當(dāng)事人作為協(xié)定準(zhǔn)據(jù)之法律系屬無效,或未指明以何法律為準(zhǔn)時(shí),依裁決地所在國法律系屬無效者;The party ag
17、ainst whom the award is invoked was not given proper notice of the appointment of the arbitrator or of the arbitration proceedings or was otherwise unable to present his case; or(乙)受裁決援用之一造未接獲關(guān)于指派仲裁員或仲裁程序之適當(dāng)通知,或因他故,致未能申辯者;(c )The award deals with a difference not contemplated by or not falling withi
18、n the terms of the submission to arbitration, or it contains decisions on matters beyond the scope of the submission to arbitration, provided that, if the decisions on matters submitted to arbitration can be separated from those not so submitted, that part of the award which contains decisions on ma
19、tters submitted to arbitration may be recognized and enforced; or(丙)裁決所處理之爭議非為交付仲裁之標(biāo)的或不在其條款之列,或裁決載有關(guān)于交付仲裁范圍以外事項(xiàng)之決定者,但交付仲裁事項(xiàng)之決定可與未交付仲裁之事項(xiàng)劃分時(shí),裁決中關(guān)于交付仲裁事項(xiàng)之決定部分得予承認(rèn)及執(zhí)行;The composition of the arbitral authority or the arbitral procedure was not in accordance with the agreement of the parties, or, failing
20、 such agreement, was not in accordance with the law of the country where the arbitration took place; or(丁)仲裁機(jī)關(guān)之組成或仲裁程序與各造間之協(xié)議不符,或無協(xié)議而與仲裁地所在國法律不符者;The award has not yet become binding on the parties, or has been set aside or suspended by a competent authority of the country in which, or under the law
21、 of which, that award was made.(戊)裁決對各造尚無拘束力,或業(yè)經(jīng)裁決地所在國或裁決所依據(jù)法律之國家之主管機(jī)關(guān) 撤銷或停止執(zhí)行者。Recognition and enforcement of an arbitral award may also be refused if the competent authority in the country where recognition and enforcement is sought finds that:二、倘聲請承認(rèn)及執(zhí)行地所在國之主管機(jī)關(guān)認(rèn)定有下列情形之一,亦得拒不承認(rèn)及執(zhí)行仲裁裁決:The subject
22、 matter of the difference is not capable of settlement by arbitration under the law of that country; or(甲)依該國法律,爭議事項(xiàng)系不能以仲裁解決者;The recognition or enforcement of the award would be contrary to the public policy of that country.(乙)承認(rèn)或執(zhí)行裁決有違該國公共政策者。第六條If an application for the setting aside or suspensio
23、n of the award has been made to a competent authority referred to in article V(1)(e), the authority before which the award is sought to be relied upon may, if it considers it proper, adjourn the decision on the enforcement of the award and may also, on the application of the party claiming enforceme
24、nt of the award, order the other party to give suitable security.倘裁決業(yè)經(jīng)向第五條第一項(xiàng)(戊)款所稱之主管機(jī)關(guān)聲請撤銷或停止執(zhí)行,受理援引裁決案件之機(jī)關(guān)得于其認(rèn)為適當(dāng)時(shí)延緩關(guān)于執(zhí)行裁決之決定,并得依請求執(zhí)行一造之聲請, 命他造提供妥適之擔(dān)保。第七條The provisions of the present Convention shall not affect the validity of multilateral or bilateral agreements concerning the recognition and e
25、nforcement of arbitral awards entered into by the Contracting States nor deprive any interested party of any right he may have to avail himself of an arbitral award in the manner and to the extent allowed by the law or the treaties of the country where such award is sought to be relied upon.一、本公約之規(guī)定
26、不影響締約國間所訂關(guān)于承認(rèn)及執(zhí)行仲裁裁決之多邊或雙邊協(xié)定之效 力,亦不剝奪任何利害關(guān)系人可依援引裁決地所在國之法律或條約所認(rèn)許之方式,在其許可范圍內(nèi),援用仲裁裁決之任何權(quán)利。The Geneva Protocol on Arbitration Clauses of 1923 and the Geneva Convention on the Execution of Foreign Arbitral Awards of 1927 shall cease to have effect between Contracting States on their becoming bound and to
27、 the extent that they become bound, by this Convention.二、1923年日內(nèi)瓦仲裁條款議定書及1927年日內(nèi)瓦執(zhí)行外國仲裁裁決公約在締約國間,于其受本公約拘束后,在其受拘束之范圍內(nèi)不再生效。第八條This Convention shall be open until 31 December 1958 for signature on behalf of any Member of the United Nations and also on behalf of any other State which is or hereafter bec
28、omes a member of any specializedagency of the United Nations, or whichis or hereafter becomes a party to the Statute of the InternationalCourt of Justice,or any other State to which an invitation has been addressed by the General Assembly of the United Nations.一、本公約在1958年12月31日以前聽由任何聯(lián)合國會(huì)員國及現(xiàn)為或嗣后成為任何
29、聯(lián) 合國專門機(jī)關(guān)會(huì)員國或國際法院規(guī)約當(dāng)事國之任何其他國家,或經(jīng)聯(lián)合國大會(huì)邀請之任何其他國家簽署。This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.二、本公約應(yīng)予批準(zhǔn)。批準(zhǔn)文件應(yīng)送交聯(lián)合國秘書長存放。第九條This Convention shall be open for accession to all States referred to in article VIII
30、.一、本公約聽由第八條所稱各國加入。Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations.二、加入應(yīng)以加入文件送交聯(lián)合國秘書長存放為之。第十條Any State may, at the time of signature, ratification or accession, declare that this Convention shall extend to all or any of the ter
31、ritories for the international relations of which it is responsible. Such a declaration shall take effect when the Convention enters into force for the State concerned.一、任何國家得于簽署、批準(zhǔn)或加入時(shí)聲明將本公約推廣適用于由其負(fù)責(zé)國際關(guān)系之一切或任何領(lǐng)土。此項(xiàng)聲明于本公約對關(guān)系國家生效時(shí)發(fā)生效力。At any time thereafter any such extension shall be made by notific
32、ation addressed to the Secretary-General of the United Nations and shall take effect as from the ninetieth day after the day of receipt by the Secretary-Generalof the UnitedNations of this notification, or as from the date of entry into force of the Convention for the State concerned, whichever is t
33、he later.二、嗣后關(guān)于推廣適用之聲明應(yīng)向聯(lián)合秘書長提出通知為之,自聯(lián)合國秘書長收到此項(xiàng)通知之日后第90日起,或自本公約對關(guān)系國家生效之日起發(fā)生效力,此兩日期以較遲者為準(zhǔn)。With respect to those territories to which this Convention is not extended at the time of signature, ratification or accession, each State concerned shall consider the possibility of taking the necessary steps i
34、n order to extend the application of this Convention to such territories, subject, where necessary for constitutional reasons, to the consent of the Governments of such territories.三、關(guān)于在簽署、批準(zhǔn)或加入時(shí)未經(jīng)將本公約推廣適用之領(lǐng)土,各關(guān)系國家應(yīng)考慮可否采取必要步驟將本公約推廣適用于此等領(lǐng)土,但因憲政關(guān)系確有必要時(shí),自須征得此等領(lǐng)土政府之同意。第 H一條In the case of a federal or no
35、n-unitary State, the following provisions shall apply:下列規(guī)定對聯(lián)邦制或非單一制國家適用之:With respect to those articles of this Convention that come within the legislative jurisdiction of the federal authority, the obligations of the federal Government shall to this extent be the same as those of Contracting States
36、 which are not federal States;(甲)關(guān)于本公約內(nèi)屬于聯(lián)邦機(jī)關(guān)立法權(quán)限之條款,聯(lián)邦政府之義務(wù)在此范圍內(nèi)與非聯(lián)邦制締約國之義務(wù)同;With respect to those articles of this Convention that come within the legislative jurisdiction of constituent states or provinces which are not, under the constitutional system of the federation, bound to take legislative
37、 action, the federal Government shall bring such articles with a favorable recommendation to the notice of the appropriate authorities of constituent states or provinces at the earliest possible moment;(乙)關(guān)于本公約內(nèi)屬于組成聯(lián)邦各州或各省立法權(quán)限之條款,如各州或各省依聯(lián)邦憲法制度并無采取立法行動(dòng)之義務(wù),聯(lián)邦政府應(yīng)盡速將此等條款提請各州或各省主管機(jī)關(guān)注意, 并附有利之建議;(c )A fede
38、ral State Party to this Convention shall, at the request of any other Contracting State transmittedthrough the Secretary-General of the United Nations,supply a statement of the law and practice of the federation and its constituent units in regard to any particular provision of this Convention, show
39、ing the extent to which effect has been given to that provision by legislative or other action.(丙)參加本公約之聯(lián)邦國家遇任何其他締約國經(jīng)由聯(lián)合國秘書長轉(zhuǎn)達(dá)請求時(shí),應(yīng)提供敘述聯(lián)邦及其組成單位關(guān)于本公約特定規(guī)定之法律及慣例之情報(bào),說明以立法或其他行動(dòng)實(shí)施此項(xiàng)規(guī)定之程度。第十二條This Convention shall come into force on the ninetieth day following the date of deposit of the third instrument o
40、f ratification or accession.一、本公約應(yīng)自第三件批準(zhǔn)或加入文件存放之日后第90日起發(fā)生效力。For each State ratifying or acceding to this Convention after the deposit of the third instrument of ratification or accession, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after deposit by such State of its instrument of rat
41、ification or accession.二、對于第三件批準(zhǔn)或加入文件存放后批準(zhǔn)或加入本公約之國家,本公約應(yīng)自各該國存放批準(zhǔn)或加入文件后第90日起發(fā)生效力。Article XIII第十三條Any Contracting State may denounce this Convention by a written notification to the Secretary-General of the United Nations. Denunciation shall take effect one year after the date of receipt of the notifi
42、cation by the Secretary-General.一、任何締約國得以書面通知聯(lián)合國秘書長宣告退出本公約。退約應(yīng)于秘書長收到通知之日1年后發(fā)生效力。Any State which has made a declaration or notification under article X may, at any time thereafter, by notification to the Secretary-General of the United Nations, declare that this Convention shall cease to extend to the territory concerned one year after the date of the receipt of the notification by the Secretary-General.二
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度城市托管班品牌授權(quán)與加盟合同
- 文化產(chǎn)品創(chuàng)意開發(fā)合同
- 工業(yè)管道清洗與維護(hù)預(yù)案
- 法律咨詢行業(yè)法律服務(wù)結(jié)果保證書
- 三農(nóng)行業(yè)三農(nóng)戶教育培訓(xùn)計(jì)劃
- 農(nóng)業(yè)種植養(yǎng)殖合同
- 智能圖書館管理系統(tǒng)供應(yīng)合同
- 大學(xué)語文辯論賽故事征文
- 高考語文復(fù)習(xí)-文言文專題訓(xùn)練《史記晉世家》
- 會(huì)議紀(jì)要與重要決策執(zhí)行情況跟蹤表
- 四川省建筑行業(yè)調(diào)研報(bào)告
- 北京市豐臺(tái)區(qū)2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期期末英語試題
- 2025上海市嘉定工業(yè)區(qū)農(nóng)村青年干部招聘22人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025采購部年度工作計(jì)劃
- 2024年度個(gè)人珠寶首飾分期購買合同范本3篇
- 食為天:2024中國食品飲料行業(yè)白皮書
- 醫(yī)學(xué)倫理與醫(yī)患溝通技巧
- 2025年牛津譯林版英語七年級下冊全冊單元重點(diǎn)知識(shí)點(diǎn)與語法匯編
- 痔瘡中醫(yī)治療課件
- 污水處理設(shè)備的故障處理指南考核試卷
- 華東師范大學(xué)《社會(huì)研究方法》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
評論
0/150
提交評論