




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、01A (3人組)說翻譯(下)材料 原文:要以經(jīng)濟(jì)體制改革為重點,區(qū)別情況,分類推進(jìn),抓好牽一發(fā)而動全身的舉措,力求取 得實質(zhì)性進(jìn)展,更多釋放改革紅利。在全國實施工商登記制度改革,落實認(rèn)繳登記制,由先證后照改為先照后證,由企業(yè)年 檢制度改為年報公示制度,讓市場主體不斷迸發(fā)新的活力。(118字)譯文:We will focus on economic structural reform, advance it on different fronts in a targeted way in light of different conditions, take key measures that
2、 will have an overall impact, strive to make substantive progress and reap more benefits from reform.We will reform the business registration system nationwide and carry out registration of subscribed capital. Issuing an operating permit before a license, which was the practice in the past, will be
3、replaced with the practice of license first, operating permit second. Annual inspections of businesses will be replaced by annual reporting to incentivize market actors.0 1B (3人組)說翻譯(下)材料 原文:堅持放管并重,建立縱橫聯(lián)動協(xié)同管理機(jī)制,實現(xiàn)責(zé)任和權(quán)力同步下放、放活和監(jiān)管同 步到位。各級政府預(yù)算和決算都要向社會公開,部門預(yù)算要逐步公開到基本支出和項目支出,所有財政撥款的“三公”經(jīng)費都要公開,打造陽光財政,讓群眾看
4、明白、能監(jiān)督。(115字) 譯文:We will attach equal importance to both delegating power and strengthening oversight, establish a mechanism of coordinating management between government bodies at both the same and different levels, and ensure that both responsibility and power are delegated together and that relax
5、ing control and strengthening oversight go hand in hand.Governments at all levels should release their budgets and final accounts to the public, and budgets released by government bodies should progressively include details down to basic regular and project expenditures. In particular, all public sp
6、ending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it.02A (3人組)說翻譯(下)材料原文:推進(jìn)稅收制度改革,把“營改增”試點擴(kuò)大到鐵路運輸、郵政服務(wù)、電信等行業(yè),清費 立稅,推動消費稅、資源稅改革,做好房地產(chǎn)稅、環(huán)境保護(hù)稅立法相關(guān)工作。保
7、持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定,擴(kuò)大匯率雙向浮動區(qū)間,推進(jìn)人民幣資本項目可兌換。(117字)譯文:We will advance the reform of the tax system by taking the following steps: Extend trials for replacing business tax with VAT to the railway transport, postal and telecommunications services industries, abolish fees and replace them with taxes, re
8、form the excise tax and resource tax, and move ahead with legislation on property tax and environmental protection tax.We will keep the renminbi exchange rate basically stable at an appropriate, balanced level, expand its floating range, and move toward renminbi convertibility under capital accounts
9、.0 2B (3人組)說翻譯(下)材料 原文:讓金融成為一池活水,更好地澆灌小微企業(yè)、“三農(nóng)”等實體經(jīng)濟(jì)之樹。優(yōu)化國有經(jīng)濟(jì)布局和結(jié)構(gòu),加快發(fā)展混合所有制經(jīng)濟(jì),建立健全現(xiàn)代企業(yè)制度和公司法人治理結(jié)構(gòu)。完善產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度,公有制經(jīng)濟(jì)財產(chǎn)權(quán)不可侵犯,非公有制經(jīng)濟(jì)財產(chǎn)權(quán)同樣不可侵犯。(114 字)譯文:We will ensure that financial services play an active role in meeting the needs of the real economy, including small and micro businesses, agriculture, r
10、ural areas, and farmers. We will improve the distribution and structure of the state-owned sector of the economy and accelerate the development of mixed-ownership economic entities. We will establish a sound modern corporate structure and corporate governance.We will improve the property rights syst
11、em to ensure that property rights are inviolable in both the public and non-public sectors.03A (3人組)說翻譯(下)材料 原文:開放與改革相伴而生、相互促進(jìn)。要構(gòu)建開放型經(jīng)濟(jì)新體制,推動新一輪對外開放,在 國際市場汪洋大海中搏擊風(fēng)浪。擴(kuò)大全方位主動開放。打造內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、公平競爭的營商環(huán)境,使中國繼續(xù)成 為外商投資首選地。從戰(zhàn)略高度推動出口升級和貿(mào)易平衡發(fā)展。(118字)譯文:Opening up and reform have been launched as integral parts
12、of the same initiative as they are mutually reinforcing. We will foster a new open-economy system and advance a new round of opening up to embrace the international market.We will open China wider to the outside world in all areas. We will level the playing field for domestic and foreign enterprises
13、 to compete on fair terms so as to ensure that China remains a top choice for foreign investment.We will make it a strategic priority to upgrade exports and promote balanced growth of foreign trade.03B (3人組)說翻譯(下)材料原文:在走出去中提升競爭力。健全金融、法律、領(lǐng)事等服務(wù)保障,規(guī)范走出去秩序,促進(jìn)產(chǎn)品出口、工程承包與勞務(wù)合作。抓緊規(guī)劃建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶、21世紀(jì)海上絲綢之路。統(tǒng)籌多雙邊
14、和區(qū)域開放合作。堅持推動貿(mào)易和投資自由化便利化,形成對外開放與改革發(fā)展良性互動新格局。(124字)譯文:We will increase Chinas competitiveness through expanding its overseas business presence.We will provide better financial, legal and consular services, ensure orderly overseas business operations, and boost the export of products, project contracti
15、ng and labor services. We will intensify the planning and building of a Silk Road economic belt and a 21st century maritime Silk Road.We will engage in bilateral, multilateral and regional opening up and cooperation in a coordinated way. We will continue to promote trade and investment liberalizatio
16、n and facilitation and ensure that opening up reinforces and is reinforced by reform and development.04A (3人組)說翻譯(下)材料 原文:要從需求方面施策,從供給方面發(fā)力。要支持社會力量興辦各類服務(wù)機(jī)構(gòu)。要在全國推行“三網(wǎng)融合”。中央預(yù)算內(nèi)投資擬增加到4576億元,重點投向保障性安居工程、農(nóng)業(yè)、重大水利、中西部鐵路、節(jié)能環(huán)保、社會事業(yè)等領(lǐng)域,發(fā)揮好政府投資“四兩撥千斤”的帶動作用。(120 字) 譯文:We need to stimulate both supply and demand.
17、We will support nongovernmental investors in running various types of services.We will deliver telecommunications, radio and television, and Internet services over a single broadband connection across the country.Budgetary investment of the central government will rise to 457.6 billion yuan, which w
18、ill be mainly invested in government-subsidized housing, agriculture, major water conservancy projects, railways in the central and western regions, energy conservation, environmental protection and social programs. We hope that such government investment will attract more investment in these areas
19、from other sources.04B (3人組)說翻譯(下)材料 原文:深入實施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略。加大對革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)支持力度。要謀劃區(qū)域發(fā)展新棋局,由東向西、由沿海向內(nèi)地,沿大江大河和陸路交通干線,推進(jìn) 梯度發(fā)展。以海陸重點口岸為支點,形成與沿海連接的西南、中南、東北、西北等經(jīng)濟(jì)支撐帶。(119字) 譯文:We will energetically carry out the master strategy for regional development.We will increase support to old revolutionary base a
20、reas, ethnic minority areas, border areas and poor areas.We will promote a new type of regional development, and extend development in a phased way from the eastern region to the western region, from coastal areas to the interior, and along major rivers and land transportation lines.We will use majo
21、r coastal and border ports as fulcrums to develop economic belts that connect the coastal areas with the southwest, central south, northeast and northwest.05A (3人組)說翻譯(下)材料 原文:農(nóng)業(yè)是擴(kuò)內(nèi)需調(diào)結(jié)構(gòu)的重要領(lǐng)域,更是安天下穩(wěn)民心的產(chǎn)業(yè)。堅守耕地紅線,提高耕地質(zhì)量,增強(qiáng)農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力,確保谷物基本自給、口糧絕對 安全,把13億中國人的飯碗牢牢端在自己手中。提高小麥、稻谷最低收購價格,繼續(xù)執(zhí)行玉米、油菜籽、食糖臨時收儲政策。(1
22、20字)譯文:Agriculture is important for expanding domestic demand and making structural adjustment, and it is a sector vital for ensuring Chinas stability and maintaining public confidence.We will make sure that Chinas cultivated land area does not fall below the red line of 120 million hectares. We wil
23、l improve the quality of cultivated land, increase overall agricultural production capacity, and guarantee our basic self-sufficiency of cereal grains and absolute grain security. In this way, we will have full control over the food supply of Chinas 1.3 billion people. We will raise the minimum purc
24、hase prices of wheat and rice, and continue to implement the policy on purchasing and stockpiling corn, canola seeds and sugar on an ad hoc basis.05B (3人組)說翻譯(下)材料 原文:探索建立農(nóng)產(chǎn)品目標(biāo)價格制度,市場價格過低時對生產(chǎn)者進(jìn)行補(bǔ)貼,過高時對低收入消費者進(jìn)行補(bǔ)貼。統(tǒng)籌整合涉農(nóng)資金。國家集中力量建設(shè)一批重大水利工程,今年擬安排中央預(yù)算內(nèi)水利投資7OO多億元,支持引水調(diào)水、骨干水源、江河湖泊治理、高效節(jié)水灌溉等重點項目。(121字)譯文:W
25、e will consider the introduction of a system of guaranteed base prices for agricultural products, under which subsidies will be given to producers when market prices are too low and to low-income consumers when market prices are too high.Funds for agricultural development will be merged and allocate
26、d in a coordinated way. Investment will be concentrated on building a number of major water conservancy projects. Over 70 billion yuan will be allocated from the central government budget this year to fund major projects to divert water, protect key water sources, harness rivers and lakes, and devel
27、op efficient water-saving irrigation.06A (3人組)說翻譯(下)材料原文:完善農(nóng)村水電路氣信等基礎(chǔ)設(shè)施。高度重視農(nóng)村留守兒童、婦女、老人和“空心村”問題。保持農(nóng)村土地承包關(guān)系長久不變,抓緊土地承包經(jīng)營權(quán)及農(nóng)村集體建設(shè)用地使用權(quán)確權(quán)登記頒證工作,引導(dǎo)承包地經(jīng)營權(quán)有序流轉(zhuǎn),慎重穩(wěn)妥進(jìn)行農(nóng)村土地制度改革試點。(116字)譯文:We will improve rural infrastructure such as roads, telecommunications services, and water, electricity and methane sup
28、ply.We will give high priority to resolving problems facing children, women and older people who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities.We will ensure that rural land contract relations will long remain unchanged, and promptly determine, register and certify the
29、 rights to contracted use of land and the use of collective land for construction purposes in rural areas. We will guide the orderly transfer of contracted land-use rights and prudently carry out trials to reform the rural land system.06B (3人組)說翻譯(下)材料 原文:堅持家庭經(jīng)營基礎(chǔ)性地位,培育專業(yè)大戶、家庭農(nóng)場、農(nóng)民合作社、農(nóng)業(yè)企業(yè)等新型農(nóng) 業(yè)經(jīng)營主體
30、,發(fā)展多種形式適度規(guī)模經(jīng)營。完善集體林權(quán)制度改革。加快國有農(nóng)牧林場改革。 農(nóng)村改革要從實際出發(fā)。地方要優(yōu)化整合扶貧資源,實行精準(zhǔn)扶貧,確保扶貧到村到戶。(118字)譯文:We will maintain household operations as the basis; cultivate new types of agricultural businesses, such as large and specialized family businesses, family farms, farmer cooperatives, and agribusinesses; and develop
31、 large-scale agricultural businesses of various types.We will improve tenure reform for collective forests and accelerate the reform of state-owned farms, grazing land and forestry farms.In carrying out rural reform, we need to base ourselves on actual conditions.Local governments need to merge pove
32、rty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and Households.07A (3人組)說翻譯(下)材料 原文:要健全城鄉(xiāng)發(fā)展一體化體制機(jī)制,堅持走以人為本、四化同步、優(yōu)化布局、生態(tài)文明、 傳承文化的新型城鎮(zhèn)化道路,遵循發(fā)展規(guī)律,積極穩(wěn)妥推進(jìn),著力提升質(zhì)量。推動戶籍制度改革,實行不同規(guī)模城市差別化落戶政策。對未落戶的農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口,建立居住證制度。(117字)
33、譯文:We must improve the system and mechanisms for integrating rural and urban development and embark on a new path of urbanization. This new type of urbanization should have the following features: putting people first; integrating the development of industrialization, IT application, urbanization an
34、d agricultural modernization; improving the spatial layout; protecting the ecological environment; and carrying forward Chinese culture. We must follow the natural law concerning urbanization, carry it out actively and prudently, and work harder to raise its quality.We will reform the household regi
35、stration system, and implement a household registration policy with different eligibility requirements for people of different conditions.We will introduce a residence permit system for rural people in urban areas who have not yet gained urban residency.07B (3人組)說翻譯(下)材料 原文:加快推進(jìn)交通、水利、能源、市政等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),增強(qiáng)
36、中西部地區(qū)城市群和城鎮(zhèn)發(fā)展后勁。加強(qiáng)城鎮(zhèn)化管理創(chuàng)新和機(jī)制建設(shè)。要更大規(guī)模加快棚戶區(qū)改造,決不能一邊高樓林立,一邊棚戶連片。通過提高建設(shè)和管理水平,讓我們的城鎮(zhèn)各具特色、宜業(yè)宜居,更加充滿活力。(121字)譯文:We will speed up development of infrastructure including transportation, water conservancy, energy and municipal services in the two regions and make development of city clusters and towns there
37、more sustainable.We will strengthen management innovation and institutional development pertaining to urbanization.We will expand the rebuilding of rundown urban areas so that cities will take on a new look instead of having stretches of rundown areas existing side by side with high-rise buildings.
38、We will better develop and manage cities and towns so that they are livable and have unique features, good working conditions and more vitality.08A (3人組)說翻譯(下)材料 原文:創(chuàng)新是經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整優(yōu)化的原動力。強(qiáng)化企業(yè)在技術(shù)創(chuàng)新中的主體地位,鼓勵企業(yè)設(shè)立研發(fā)機(jī)構(gòu),牽頭構(gòu)建產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng)新聯(lián)盟。全面落實企業(yè)研發(fā)費用加計扣除等普惠性措施。把國家自主創(chuàng)新示范區(qū)股權(quán)激勵、科技成果處置權(quán)收益權(quán)改革等試點政策,擴(kuò)大到更多科技園區(qū)和科教單位。(126字)譯文:
39、Innovation is the motive force for adjusting and upgrading the economic structure.We will strengthen the leading role businesses play in making technological innovation, encourage enterprises to set up research institutes, take the lead in establishing industry-academia-research collaboration in mak
40、ing innovation, and comprehensively implement preferential policies such as extra deductions for businesses R&D expenses.More science parks and scientific and educational institutions will be covered by the trial reform policy that gives national innovation demonstration zones equity-based incentive
41、s for making innovation and the right to transfer and profit from their scientific and technological Advances.08B (3人組)說翻譯(下)材料 原文:加大政府對基礎(chǔ)研究、前沿技術(shù)、社會公益技術(shù)、重大共性關(guān)鍵技術(shù)的投入。加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)和運用。深入實施人才發(fā)展規(guī)劃,統(tǒng)籌重大人才工程,鼓勵企業(yè)建立研發(fā)人員報酬與市場業(yè)績掛鉤機(jī)制,使人才的貢獻(xiàn)與回報相匹配,讓各類人才脫穎而出、人盡其才、才盡其用。(121字)譯文:We will increase government spending on
42、 basic research and research on cutting-edge technologies, technologies for the public good and key standard technologies.The protection and use of intellectual property rights will be strengthened.We will fully implement the talent development plan, coordinate major programs for nurturing and attra
43、cting talent, and encourage the establishment of a mechanism to link researchers pay with the market value of their research so that researchers contributions are matched by their rewards. This will enable outstanding individuals of various types to come forth in large numbers, and their talent will
44、 be fully unleashed.09A (3人組)說翻譯(下)材料原文:產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整要依靠改革,進(jìn)退并舉。優(yōu)先發(fā)展生產(chǎn)性服務(wù)業(yè),推進(jìn)服務(wù)業(yè)綜合改革試點和示范建設(shè),促進(jìn)文化創(chuàng)意和設(shè)計服務(wù)與相關(guān)產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展。設(shè)立新興產(chǎn)業(yè)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新平臺,在新一代移動通信、集成電路、大數(shù)據(jù)、先進(jìn)制造、新能源、新材料等方面趕超先進(jìn),引領(lǐng)未來產(chǎn)業(yè)發(fā)展。(126字)譯文:In making industrial structural adjustment, we will rely on reform and support growth in some sectors while curbing excess an
45、d outdated production capacity in others.We will give high priority to developing production-oriented service industries, and carry out pilot and demonstration projects to advance the comprehensive reform of the service industry. We will integrate the development of cultural and creative industries
46、as well as design services with related industries.We will build a platform for supporting business startups and innovation in emerging industries. We will strive to catch up with and overtake advanced countries in areas of new-generation mobile communications, integrated circuits, big data, advance
47、d manufacturing, new energy and new materials, and to guide the development of emerging industries.09B (3人組)說翻譯(下)材料 原文:退,要更加主動有序。堅持通過市場競爭實現(xiàn)優(yōu)勝劣汰,鼓勵企業(yè)兼并重組。對產(chǎn)能嚴(yán)重過剩行業(yè),強(qiáng)化環(huán)保、能耗、技術(shù)等標(biāo)準(zhǔn),清理各種優(yōu)惠政策,消化一批存 量,嚴(yán)控新上增量。確?!笆濉碧蕴蝿?wù)提前一年完成,真正做到壓下來,決不再反彈。(113字)譯文:We will curb excess and outdated production capacity in a
48、 more proactive and orderly manner.We will let market competition determine which businesses survive, and encourage business acquisitions and reorganizations.In industries with severe overcapacity, we will strengthen environmental protection, energy consumption, and technology standards; abolish pre
49、ferential policies; absorb some excess production capacity and strictly control increases in production capacity.We will ensure that the target for reducing outdated production capacity set in the TwelfthFive-Year Plan is met one year ahead of schedule, and make sure that these reductions are perman
50、ent and such production capacity does not increase again.10A (3人組)說翻譯(下)材料原文:繁榮發(fā)展社會事業(yè)是促進(jìn)社會公正、增進(jìn)人民福祉的有效途徑。促進(jìn)教育事業(yè)優(yōu)先發(fā)展、公平發(fā)展。全面改善貧困地區(qū)義務(wù)教育薄弱學(xué)校辦學(xué)條件。貧困地區(qū)農(nóng)村學(xué)生上重點高校人數(shù)要再增長10%以上,使更多農(nóng)家子弟有升學(xué)機(jī)會。擴(kuò)大省級政府教育統(tǒng)籌權(quán)和高校辦學(xué)自主權(quán)。(122字)譯文:Boosting the development of social programs is an effective way to promote social justice a
51、nd increase peoples happiness.We will give high priority to developing education and making it more equitable.We will comprehensively improve conditions in poorly built and run schools providing compulsory education in poor areas.The number of rural students from poor areas enrolled in key colleges
52、and universities will again be increased by more than 10%, and this will give rural children more opportunity to receive higher education.We will expand the responsibility of provincial-level governments over local education and give institutions of higher learning more decision-making power.10B (3人
53、組)說翻譯(下)材料原文:完善政府、單位和個人合理分擔(dān)的基本醫(yī)療保險籌資機(jī)制。破除以藥補(bǔ)醫(yī),理順醫(yī)藥價格,創(chuàng)新社會資本辦醫(yī)機(jī)制。健全分級診療體系,加強(qiáng)全科醫(yī)生培養(yǎng),推進(jìn)醫(yī)師多點執(zhí)業(yè),讓群眾能夠就近享受優(yōu)質(zhì) 醫(yī)療服務(wù)。落實一方是獨生子女的夫婦可生育兩個孩子政策。(116字)譯文:We will improve the mechanism for the government, employer and employee to share the costs of basic medical insurance.We will abolish the practice of compensating for low medical service charges with high drug prices, adjust the prices of medical care and drugs, and create a mechanism for running hospitals by nongovernmental capital.We will improve the system of tiered medical services, strengthen training of general practitioners, and all
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 魚塘土方開挖施工方案
- 蚌埠九年級二模數(shù)學(xué)試卷
- 2025年高性能纖維超細(xì)纖維項目建議書
- 灞橋工程鐵藝花箱施工方案
- 2025年柔印CTP項目發(fā)展計劃
- 馬凳筋專項施工方案
- 渠道預(yù)制板襯砌施工方案
- 多重發(fā)展模式在林業(yè)高效種植中的應(yīng)用價值及實現(xiàn)路徑探討
- 基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)面臨的主要問題
- 流動式起重機(jī)分解組塔施工方案
- 《法院執(zhí)行實務(wù)》單元三(上)(課堂PPT)課件
- 煤礦防治水中長期規(guī)劃2017—2019
- 新版廣西大學(xué)畢業(yè)設(shè)計封面
- 幼兒園一日生活中的保教結(jié)合(課堂PPT)
- 有害物質(zhì)培訓(xùn)教材(ROHS2.0及REACH)
- 基于深度學(xué)習(xí)的圖像壓縮感知算法綜述
- 德語A1單詞表
- ARL4460 OXSAS曲線制作及學(xué)習(xí)筆記
- 主板維修思路分析
- 高三地理二輪專題河流特征
- Unit__A_View_of_Mountains
評論
0/150
提交評論