翻譯學(xué)教學(xué)研究現(xiàn)狀論文共3篇_第1頁
翻譯學(xué)教學(xué)研究現(xiàn)狀論文共3篇_第2頁
翻譯學(xué)教學(xué)研究現(xiàn)狀論文共3篇_第3頁
翻譯學(xué)教學(xué)研究現(xiàn)狀論文共3篇_第4頁
翻譯學(xué)教學(xué)研究現(xiàn)狀論文共3篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載翻譯學(xué)教學(xué)研究現(xiàn)狀論文(共 3篇)本文從網(wǎng)絡(luò)收集而來,上傳到平臺(tái)為了幫到更多的人,如果您需要使用本文檔, 請點(diǎn)擊下載按鈕下載本文檔(有償下載),另外祝您生活愉快,工作順利,萬事 如意!第1篇:大數(shù)據(jù)下國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀一、生態(tài)翻譯學(xué)概述2004年,清華大學(xué)胡庚申教授在翻譯選擇適應(yīng) 論一書中正式提出生態(tài)翻譯學(xué)概念。生態(tài)翻譯學(xué)是 在翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,結(jié)合達(dá)爾文的進(jìn)化論”中的適者生存”思想,與東方哲學(xué)思想、生態(tài)智慧而來, 為翻譯實(shí)踐提供新的理論基礎(chǔ)。該理論提出后,引起 學(xué)界的熱議與研究,同時(shí)也有質(zhì)疑之聲。在中國知網(wǎng)中高級(jí)搜

2、索核心期刊,檢索條件為輸 入主題 生態(tài)翻譯”,時(shí)間從2013年至2015年共檢 索出127篇期刊論文。2013近幾年是生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān) 的學(xué)術(shù)研究與研討等學(xué)術(shù)研究成果最集中的時(shí)期。研 究學(xué)科主要集中在外國語言文字、中國語言文字等學(xué) 科。研究層次分布在基礎(chǔ)研究(社會(huì)科學(xué))等領(lǐng)域。 其中部分獲得國家社會(huì)科學(xué)基金、國家自然科學(xué)基金 等基金的支持。二、生態(tài)翻譯學(xué)的理論研究本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載長期以來,國內(nèi)翻譯界理論發(fā)展滯后,在逐漸借 鑒西方翻譯思想的過程中,出現(xiàn)了亦步亦趨或西方思 想的追隨

3、者”現(xiàn)象,增強(qiáng)國家文化的軟實(shí)力勢在必行。 生態(tài)翻譯學(xué)作為本土翻譯理論,國內(nèi)學(xué)界逐漸掀起理 論研究熱潮。胡庚申教授作為生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)始人,孜孜不倦 地對(duì)理論進(jìn)行探索。胡(2014)認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)作為 新興翻譯理論。與其他翻譯理論相比,生態(tài)翻譯學(xué)在 立論視角、哲學(xué)理據(jù)、關(guān)注焦點(diǎn)等方面有自身的優(yōu)勢 與創(chuàng)新。胡(2014)對(duì)宏觀層面上的 譯者中心”和微 觀層面上的譯者責(zé)任”進(jìn)行理論分析。國外學(xué)者恩 創(chuàng)哈格斯(2013)介紹了生態(tài)翻譯學(xué)的國際化研究進(jìn) 展與未來的發(fā)展趨勢。文章認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)的引入打 破了傳統(tǒng)的西方翻譯理論一統(tǒng)翻譯界的局面,促進(jìn)東 西方翻譯理論的交流平臺(tái)的構(gòu)建。三、生態(tài)翻譯學(xué)的具體應(yīng)用生態(tài)

4、翻譯學(xué)作為跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的翻譯理論,學(xué) 者運(yùn)用 三維轉(zhuǎn)換”適應(yīng)選擇”理論分析譯文的質(zhì)量。 如翟曉麗(2014)、聶韶峰(2014)從三維轉(zhuǎn)化角度對(duì) 電影中的譯文進(jìn)行評(píng)析。石春讓&李?。?015)以快 樂王子的多個(gè)漢譯本為范本,從時(shí)空兩個(gè)維度進(jìn)行 比較研究。本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載學(xué)者們更加重視理論與實(shí)際的結(jié)合。例如,舒小 楊(2014)將生態(tài)翻譯學(xué)置于翻譯教學(xué)環(huán)境的背景之 中,以幫助翻譯學(xué)習(xí)者增強(qiáng)翻譯能力。 唐祥金(2013) 將生態(tài)翻譯學(xué)的三維”理論與公示語的翻譯相結(jié)合, 吳育紅&

5、劉雅峰(2014)注重生熊翻譯學(xué)與外宣翻譯 相結(jié)合。田娜(2015)以生態(tài)翻譯學(xué)為理論支撐,注 重研究中國川酒文化的生態(tài)翻譯。四、生態(tài)翻譯學(xué)的質(zhì)疑與釋疑任何一種理論或批評(píng)模式都有其合理性和局限 性,尤其在關(guān)注面上,都有其重點(diǎn)和盲點(diǎn),生態(tài)翻譯 學(xué)作為新生理論也不例外。陳水平(2014)認(rèn)為胡提出的 翻譯生態(tài)環(huán)境是譯 者和譯本生存狀態(tài)的總體環(huán)境”的論述,將翻譯放在翻 譯環(huán)境的最底端,忽略了翻譯的 跨地域”特點(diǎn);譯者 中心工 違背了生態(tài)倫理;選擇適應(yīng)論置于中堅(jiān),忽視 了更為廣闊的翻譯環(huán)境。胡庚申教授駁斥陳的論點(diǎn)。胡(2014)認(rèn)為陳關(guān)聯(lián)序列”存在誤讀并對(duì)相關(guān)的最 新進(jìn)展不了解;譯者以生態(tài)翻譯學(xué)為研究

6、基礎(chǔ)是以文 本為支柱,并沒有脫離文本而存在;陳沒有區(qū)分翻譯 適應(yīng)選擇論和生態(tài)翻譯學(xué)的不同,陳的研究還停留在 對(duì)初期生態(tài)翻譯學(xué)的研究批評(píng)中。五、結(jié)論本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載現(xiàn)今翻譯市場蓬勃發(fā)展而譯者魚龍混雜,譯文良 莠不齊,低層次譯者產(chǎn)能過剩、高層次譯者數(shù)量不足, 對(duì)譯文的衡量標(biāo)準(zhǔn)尺度不一。以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基 礎(chǔ)的譯文它既提升了譯文的可讀性,同時(shí)又滿足了大 眾對(duì)高水平、深層次文化的需求。作者:張曉盼等第2篇:生態(tài)翻譯學(xué)視域下的高校英語專業(yè)翻譯 教學(xué)探討生態(tài)翻譯學(xué)主要是以天人合一的生態(tài)

7、思想為基礎(chǔ) 理論的學(xué)科,該學(xué)科關(guān)注生態(tài)翻譯環(huán)境對(duì)生態(tài)系統(tǒng)的 影響和制約作用,同時(shí)關(guān)注翻譯者的中心地位以及其 對(duì)生態(tài)翻譯環(huán)境的選擇性。生態(tài)翻譯學(xué)一方面強(qiáng)調(diào)了 生態(tài)翻譯系統(tǒng)的整體性和統(tǒng)一性,另一方面還詮釋了 翻譯的本質(zhì)。在這種視角下,翻譯教學(xué)要確保生態(tài)翻 譯系統(tǒng)之間的平衡性,并且注重各個(gè)主體之間的整體 聯(lián)系性,教師和學(xué)生應(yīng)該不分主次,兩者之間的關(guān)系 應(yīng)該從 授”到受”,實(shí)現(xiàn)師生之間的平等互動(dòng),從而 形成一個(gè)有機(jī)和諧的生態(tài)翻譯系統(tǒng),更好地提升學(xué)生 的翻譯能力。一、高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問題分析 (一)教學(xué)方法過于單一我國很多高校在英語翻譯教學(xué)中一直以來都是采本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、

8、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,教師教學(xué)生學(xué)的方法過于單一, 并且存在較多的弊端。翻譯課程本身是一門實(shí)踐性較 強(qiáng)的課程,需要學(xué)生不斷練習(xí)。無論英語專業(yè)的學(xué)生 將來從事外貿(mào)專業(yè)、還是從事導(dǎo)游和教學(xué)工作,只要 在文本轉(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換的過程中,都充當(dāng)?shù)氖且粋€(gè)譯 員的身份。在翻譯過程中,他們是一個(gè)獨(dú)立的主體, 從事的翻譯活動(dòng)主要依靠譯者的主體意識(shí)來完成。在 不同語言和不同環(huán)境當(dāng)中,擔(dān)任著翻譯過程的主體角 色,因此,傳統(tǒng)的單一教學(xué)方式對(duì)于他們的獨(dú)特性難 以起到很好的培養(yǎng)作用。(二)課程設(shè)置缺乏特色我國翻譯教材的編寫范圍比

9、較寬泛,主要涵蓋了 地理、歷史、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面的內(nèi)容,往往重視 學(xué)生對(duì)各種文體翻譯技巧的練習(xí),導(dǎo)致培育的大多數(shù) 人才通才并非專才。還有部分學(xué)校會(huì)根據(jù)學(xué)生的就業(yè) 意向?qū)τ⒄Z專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行分方向的培養(yǎng),通過學(xué)生 未來需要選擇的專業(yè)確定他們應(yīng)該主攻的領(lǐng)域,有教 育方向、翻譯方向、商貿(mào)方向等,從而開設(shè)不同的英 語翻譯教學(xué)課程,但是在實(shí)際的教學(xué)中往往因?yàn)閹熧Y 力量匱乏甚至是學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)間的限制等各種因素的影 響,導(dǎo)致教學(xué)效果無法實(shí)現(xiàn)。(三)教材內(nèi)容的編寫缺乏實(shí)效性本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載近年

10、來,隨著教學(xué)的改革,英語翻譯教材的版本 逐漸增多,但是無論是哪一種版本的教材,存在一個(gè) 共同特點(diǎn)就是編寫和使用之間存在一定的差距, 因此, 如何從實(shí)際出發(fā)編寫英語翻譯教材成為現(xiàn)代教學(xué)的基 本要求。傳統(tǒng)的教材都是重翻譯技巧的講解,忽略了 翻譯的本質(zhì)問題。站在生態(tài)翻譯學(xué)的角度上來看,高 校英語專業(yè)教學(xué)中,翻譯教材內(nèi)容的編寫缺乏語境。二、生態(tài)翻譯學(xué)視域下構(gòu)建高校英語專業(yè)翻譯教 學(xué)模式的策略(一)以譯者為中心創(chuàng)新教學(xué)方法生態(tài)翻譯學(xué)是后現(xiàn)代語境下的一種翻譯理論形 態(tài),為高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)提供了一個(gè)新的視角。 因此,需要改變傳統(tǒng)的教學(xué)方法,加強(qiáng)對(duì)現(xiàn)有教學(xué)方 法的創(chuàng)新,強(qiáng)調(diào)以譯者為核心的理念,要求譯者在翻

11、 譯過程中要發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,作為獨(dú)立的主體, 譯者在整個(gè)翻譯過程中起到基石的作用。作為一種教 學(xué)方式,翻譯工作坊應(yīng)該將以譯者為中心的核心理念 落實(shí)到實(shí)處,以學(xué)生為教學(xué)的中心,為學(xué)生搭建高強(qiáng) 度的翻譯平臺(tái),讓學(xué)生參與各種翻譯實(shí)踐和討論活動(dòng), 從而在實(shí)踐中增強(qiáng)他們的翻譯能力,感悟翻譯的真諦, 為他們以后走上工作崗位從事翻譯工作奠定堅(jiān)實(shí)的基 礎(chǔ)。在利用翻譯工作坊這種教學(xué)方式進(jìn)行教學(xué)時(shí),應(yīng)本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載該選擇應(yīng)用型和信息性的文本材料為主要的教學(xué)材 料,同時(shí),使用翻譯教學(xué)的語言

12、難度應(yīng)該貼近學(xué)生的 實(shí)際理解能力,涉及到的翻譯技巧也要遵循循序漸進(jìn) 的原則,選擇一些具有真實(shí)性的材料,與翻譯市場緊 密的結(jié)合在一起,從而更好地表現(xiàn)完整的語境和語意 (二)構(gòu)建有效的翻譯教學(xué)模式高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革首先應(yīng)該明確翻譯 教學(xué)的定位,制定合理的教學(xué)目標(biāo),選擇一個(gè)具有特 色的教學(xué)內(nèi)容,從而構(gòu)建一種合理的翻譯教學(xué)模式。 明確翻譯教學(xué)的定位應(yīng)該綜合考慮翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境 中的各個(gè)因子,包括對(duì)學(xué)校辦學(xué)性質(zhì)的考慮、學(xué)校師 資隊(duì)伍以及軟硬件設(shè)施的考慮等。通過開設(shè)專門的翻 譯課程,讓學(xué)生接受專業(yè)化的教育,有利于學(xué)生掌握 翻譯的技能。高校的英語專業(yè)教學(xué)還應(yīng)該遵循高等教 育的基本教學(xué)規(guī)律,確定綜合性

13、的人才培養(yǎng)模式,根 據(jù)學(xué)校所在地的教學(xué)特色構(gòu)建合理的教學(xué)模式,如果 學(xué)校所在地的旅游業(yè)比較豐富,可以以此為契機(jī),讓 翻譯課程教學(xué)向旅游方向傾斜,從而培養(yǎng)更多的能夠 服務(wù)于區(qū)域經(jīng)濟(jì)翻譯人才。(三)加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生的語言能力語言能力的培養(yǎng)是翻譯教學(xué)中一個(gè)最基本的要 素,作為英語專業(yè)的學(xué)生,必須滿足語言上的審美需本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載求,在翻譯的過程中,需要對(duì)譯文和原文的語言美作 出適應(yīng)性選擇。在按照原文的言吾言進(jìn)行翻譯時(shí),一方 面要保證句子的連貫性和通順,另一方面需要拿捏好 詞語的使用狀況

14、,不僅需要將原文中的內(nèi)容和情感豐 富的展現(xiàn)出來,同時(shí)還要展現(xiàn)翻譯的藝術(shù)之美。因此, 在具體的教學(xué)中,教師要注重培養(yǎng)學(xué)生的語言能力, 利用雙語教學(xué)的方式實(shí)施教學(xué),通過對(duì)中外文化的對(duì) 比和分析,讓學(xué)生了解外國的語言環(huán)境,從而對(duì)兩個(gè) 語言有更好的駕馭力。三、結(jié)束語基于生態(tài)翻譯學(xué)視域下的高校英語翻譯教學(xué),有 了一個(gè)全新的教學(xué)思路,在具體的教學(xué)內(nèi)容落實(shí)的過 程中,教師要意識(shí)到從根本上提升教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵, 注重學(xué)生主體地位的發(fā)揮,從學(xué)生的實(shí)際狀況出發(fā)設(shè) 計(jì)教學(xué),從語言能力的提升和文化分析能力的提升人 手,帶領(lǐng)學(xué)生了解不同的文化領(lǐng)域,在此基礎(chǔ)上提高 學(xué)生的跨文化交際能力,確保他們能夠在尊重語言的 基礎(chǔ)上做出

15、更好的翻譯。作者:劉佳等第3篇:吉迪恩圖里與描述翻譯學(xué)研究述評(píng)吉迪恩圖里(GideonToury)是上世紀(jì)七、八年 代西方譯學(xué)界非常有影響力的學(xué)者之一。他沿襲翻譯本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載研究學(xué)派”先驅(qū)詹姆斯.霍姆斯(JamesHolmeS的理論 思路,兼以翻譯理論家埃文 佐哈爾的”多元系統(tǒng)論”為 研究出發(fā)點(diǎn),系統(tǒng)闡述了霍姆斯關(guān)于描述翻譯的理論 觀,并有創(chuàng)見的成體系的提出了翻譯描述研究的理論 觀和方法論。圖里的譯學(xué)著作較多,其中較著名的有描述翻譯學(xué)及其他、翻譯規(guī)范與希伯來語文學(xué)翻 譯研

16、究(1930-1945)以及翻譯理論探索等。一、吉迪恩圖里的翻譯理論圖里的研究工作可分為階段:第一階段自1972年至1977年,主要與佐哈爾(ItamarEvenZohar)合作, 采用多元系統(tǒng)理論框架對(duì)1930-1945年間影響外國小 說移入希伯萊語的諸多文化因素進(jìn)行系統(tǒng)全面的社會(huì) 學(xué)研究,其代表作是翻譯規(guī)范與希伯萊文學(xué)翻譯研 究;第二個(gè)階段自1975年至1980年,其理論范式仍 然是多元系統(tǒng)理論,但已提出自己的理論主張和相應(yīng) 的理論假說,主要根據(jù)自己從調(diào)查中所采集到的資料 數(shù)據(jù)致力于建立一種全新的翻譯理論 一一描述翻譯學(xué) 研究。從1980年到1995年大約十五年的時(shí)間是圖里 對(duì)該理論的修正

17、期。他的著作描述翻譯學(xué)及其他 就是實(shí)踐和發(fā)展霍姆斯描述翻譯學(xué)思想的具體體現(xiàn), 也是 翻譯學(xué)涉及面最廣大,系統(tǒng)性最強(qiáng)的專著 ”(蔣 曉華,1998)。本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載(一)關(guān)于描述翻譯學(xué)研究的觀點(diǎn)圖里不僅在理論上分析了描寫研究對(duì)翻譯研究學(xué) 科的重要意義,而且在實(shí)踐的基礎(chǔ)上對(duì)以經(jīng)驗(yàn)方法進(jìn) 行的描寫研究進(jìn)行了系統(tǒng)的總結(jié)。他指出:經(jīng)驗(yàn)學(xué)科 的產(chǎn)生是為了對(duì)世界的某些現(xiàn)實(shí)進(jìn)行系統(tǒng)的限定的描 述。因此,任何經(jīng)驗(yàn)學(xué)科如果沒有描寫分支的存在, 就不能稱之為完整的相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科”(Toury,

18、2001: 1)o他認(rèn)為,描寫研究方法是形成理論的最好方法, 其中包括檢驗(yàn)、否定、修正并完善理論的過程。描寫 分支和理論分支之間的關(guān)系是相輔相成的,在這種相 互作用中產(chǎn)生的研究成果更完善、更具有意義,有助 于深刻理解研究內(nèi)容,并使學(xué)科應(yīng)用成為可能。翻譯 研究這門學(xué)科的主要內(nèi)容是現(xiàn)實(shí)中的現(xiàn)實(shí),而不是預(yù) 先假設(shè)和理論模式中得出的推斷(Toury, 2001: 1)。 描寫研究在實(shí)際研究中積累豐富的事實(shí)根據(jù),不僅對(duì) 翻譯行為做出詳盡的描述和解釋,從而有充足的根據(jù) 做出合理的預(yù)測,而且為學(xué)科的理論建設(shè)奠定了基礎(chǔ)。(二)關(guān)于以譯入語為導(dǎo)向的研究方法在針對(duì)多元系統(tǒng)論的理論探討中,圖里認(rèn)為以源 語為取向,關(guān)

19、注源語研究的理論模式有失偏頗。他認(rèn) 為翻譯作品會(huì)受不同的社會(huì)文學(xué)情景制約,譯作應(yīng)視 為目的語文化所認(rèn)同的思想表達(dá),是容納他目的語文本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載化的文字產(chǎn)品,翻譯是受社會(huì)文化規(guī)范制約的活動(dòng)譯 作成為文化的組成部分反映了目的語文化的構(gòu)成(Gentzler, 1993: 129)。他認(rèn)為,不管所根據(jù)的理由 是什么,只要目的語文化的受眾(讀者)內(nèi)容認(rèn)可其 為翻譯,那譯作就是成功的翻譯??傊褪翘囟康?語文化如何去看待從其他語言譯本轉(zhuǎn)譯過來的翻譯作 品的問題(Toury, 198

20、0: 2239)。圖里因此提出翻 譯應(yīng)關(guān)注譯語為導(dǎo)向的觀點(diǎn),形成注重翻譯的譯語文 化、譯語文化特征與翻譯的關(guān)系的研究方法。(三)關(guān)于翻譯規(guī)范的問題圖里認(rèn)為,描寫研究中的所有發(fā)現(xiàn),能夠形成一 系列連貫的法則,闡明翻譯所涉及的一切變量的內(nèi)在 聯(lián)系。”形成這些法則是翻譯研究學(xué)科理論方面的最終 目的,是為了在具體情況下預(yù)測翻譯行為和結(jié)果,因 此,首先要建立翻譯行為的規(guī)范以及在最大程度上控 制功能、過程和譯品的參數(shù)(Toury, 2001: 16)。基 于此觀點(diǎn),圖里提出了翻譯研究的三規(guī)范”及其方法論觀點(diǎn):初始規(guī)范(initialnorm )、預(yù)備規(guī)范 (preliminarynorms)和操作規(guī)范(o

21、perationalnormS)。 圖里認(rèn)為,初始規(guī)范指譯者首先須在源語文本規(guī)范與 譯語文化規(guī)范之間做出選擇:譯者要么受制于前者, 要么服從于后者,使譯文在目的語文化中得到認(rèn)可本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載(2001: 56)。初始規(guī)范反映出譯者是盡量忠實(shí)地保留 源語文本中的各種參數(shù),還是尋求最大限度地使譯語 文本適應(yīng)目的語中盛行的語言和文學(xué)規(guī)范, 即在 充分 性”和何接受性”之間做出選擇的問題(譚載喜譯, 2005: 108)。按照圖里的解釋,預(yù)備規(guī)范被界定為在 兩個(gè)不同但明顯相關(guān)方面發(fā)

22、生作用的規(guī)范。第一個(gè)論 點(diǎn)是關(guān)于翻譯政策的考慮,以及影響或決定作品選擇 的因素。如什么作者、哪些文學(xué)類型、源語文獻(xiàn)等等; 第二是關(guān)于翻譯直接性的考慮,也即是否接受從另外 一種語言而不是源語來進(jìn)行翻譯。操作規(guī)范指用來指 導(dǎo)翻譯過程中做出實(shí)際抉擇 ”的翻譯規(guī)范(Toury, 1980: 54), 一般指譯者在翻譯活動(dòng)中使用的翻譯技巧 的策略。它影響篇章中語言材料的分布方式、篇章結(jié) 構(gòu)和文字表述,具體說,譯文中所謂省略、增添、位 移和篇章切分等都受操作規(guī)范制約。二、描述翻譯學(xué)研究的價(jià)值(一)描述翻譯研究拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域 翻譯描述使翻譯從注于語言轉(zhuǎn)換過程和翻譯本身 開始轉(zhuǎn)向翻譯之外,并開始和心理學(xué)

23、、社會(huì)學(xué)、文學(xué) 研究等諸多相關(guān)學(xué)科聯(lián)系起來,從而使人們對(duì)翻譯有 了全新的并且更加深入的認(rèn)識(shí)。原著不再被看作翻譯 過程中唯一的中心,譯者、社會(huì)文化、翻譯目的、讀本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載者需求和政治環(huán)境等諸多因素都對(duì)翻譯產(chǎn)生影響,甚 至在特定的條件下會(huì)取代原著的中心地位而成為譯者 在翻譯過程中首先要考慮的因素。而描述性翻譯學(xué)研 究無疑為我們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)翻譯、根據(jù)具體的情況靈活 地看待翻譯和進(jìn)行翻譯提供了理論支撐。(二)以譯語取向的研究方法拓了翻譯研究的 新領(lǐng)域傳統(tǒng)譯學(xué)理論以源語為關(guān)注點(diǎn),以譯語文化因素 為衡量標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯文與原文之間的社會(huì)文化觀點(diǎn)的 轉(zhuǎn)化和同化問題。圖里認(rèn)為翻譯不可能充分地反映原 文,因?yàn)槲幕?guī)范不同造成遷移而偏離原文結(jié)構(gòu);翻 譯也不可能完全被譯語文化接受,因?yàn)樗鼛в信c譯語 文化系統(tǒng)不同的信息和形式,譯作總是受不同的社會(huì) 文化背景的制約,依從于某一時(shí)期主導(dǎo)譯者抉擇的力 量。從社會(huì)文化發(fā)展的角度來看,很難界定什么是 正 確”的翻譯,這種從譯入語文化的角度有助于我們客觀 的評(píng)價(jià)過去的譯作,正確的看待經(jīng)典”作品的重譯現(xiàn) 象及不同翻譯手法的運(yùn)用,樂觀展望新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問 題。三、描述翻譯學(xué)研究的不足之處翻譯學(xué)界也有觀點(diǎn)認(rèn)為描述譯學(xué)研究也存在著

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論