![專八翻譯漢譯英常用技巧解讀_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/66d0ded5a16dd04494a0b63961c9b59b/66d0ded5a16dd04494a0b63961c9b59b1.gif)
![專八翻譯漢譯英常用技巧解讀_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/66d0ded5a16dd04494a0b63961c9b59b/66d0ded5a16dd04494a0b63961c9b59b2.gif)
![專八翻譯漢譯英常用技巧解讀_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/66d0ded5a16dd04494a0b63961c9b59b/66d0ded5a16dd04494a0b63961c9b59b3.gif)
![專八翻譯漢譯英常用技巧解讀_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/66d0ded5a16dd04494a0b63961c9b59b/66d0ded5a16dd04494a0b63961c9b59b4.gif)
![專八翻譯漢譯英常用技巧解讀_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/66d0ded5a16dd04494a0b63961c9b59b/66d0ded5a16dd04494a0b63961c9b59b5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、專八翻譯漢譯英常用技巧解讀Contents 二、句子翻譯1. 確定主干2. 語序調(diào)整3. 正反轉(zhuǎn)換4. 語態(tài)對譯5. 長句的翻譯一、詞的翻譯1. 詞義選擇2. 詞類轉(zhuǎn)換3. 詞的增補4. 詞的省略5. 詞的替代一、詞的翻譯1. 詞義選擇1在得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.橫行霸道: 為所欲為,想干什么就干什么Get everything my own wayGet all things my own wayBe bully
2、2釣魚可分為三個階段。There are three states for fishing.“三個階段 在這里指釣魚的三種境界,因此不譯為 three stages。3他是個墻頭草,誰硬就跟誰。He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.2. 詞類轉(zhuǎn)換1吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。You will be full of praise while eating the first two main courses.2這樣,每個地方都有自己的傳說,風(fēng)俗也就衍傳了下來。Thus, every place, wi
3、th its own legends and folktales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.3所以人們對于大自然,全都一致并深深地依賴著。Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on Nature.4大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。People, poor or rich, are equally favored by Nature. 3. 詞的增補1有水有魚的地方大都是有好環(huán)
4、境的,好環(huán)境便會給人好心情。A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood.2黃鼠狼給雞拜年。The weasel goes to pay respects to the hennot with the best of intentions.4. 詞的省略1種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花Planting crops and grapes, brewing and drinking wines, r
5、aising and milking cows, weeding the garden and planting flowers2用點畫成線,用線畫成平面,用平面畫成立體。With points you can make a line; with lines, planes; with planes, solids.3于是轉(zhuǎn)怒為喜,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.5. 詞的替代1狡猾的人輕視學(xué)問;
6、愚昧的人羨慕學(xué)問;聰明的人利用學(xué)問。Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them.2自周秦以來,中國是一個封建社會,其政治是封建的政治,其經(jīng)濟(jì)是封建的經(jīng)濟(jì)。From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and economy.3得罪了你就得罪了你。If you were offended, so be it.二、句子翻譯1. 確定主干漢語句子的主干:主語謂語1.
7、1 確定主語1這個地區(qū)雨水較多。A: It rains a lot in this area.B: This area sees/witnesses much rain.C: There is much rain in this area.D: There are plenty of rainfalls in 2信不信是你自己的事。It is your concern/business whether you believe me or not.3最好是等他們回來。It may be advisable to wait till they come back.Wed better wait t
8、ill they come back.Youd better4勤能補拙。It is diligence that makes for deficiency.1.2 確定謂語1在人際關(guān)系上我們不要太浪漫主義。We shouldnt be too romantic about human relationships.2當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life
9、away, let alone waste even a single moment of their lives.2. 語序調(diào)整1釣魚是一項能夠陶冶性情的運動,有益于身心安康。Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.2我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧鬧。Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only t
10、o spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.Hustle and bustle 喧鬧;喧囂3一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.3. 正反轉(zhuǎn)換1他光著腳進(jìn)了屋子。He entered
11、 the room with no shoes on.2那個房間的窗戶總是關(guān)著。The windows of that room were never open.3學(xué)習(xí)外語離不開好的詞典。A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.4她忍住了沒有笑出聲。She refrained from laughing.5我不能忍受你的脾氣。Your temper is more than I can bear.我突然想到了一個好主意。Suddenly I came up with a good idea.I hit
12、 upon a good idea.A good idea occurred to me.A good idea struck me.4. 語態(tài)對譯1考試后三日出榜。The list of successful examinees will be published three days after the exam.2無可否認(rèn),他是對的。It cannot be denied that he is right.5. 長句的翻譯漢語:分析性為主,句子構(gòu)造較松散。英語:綜合性為主,句子構(gòu)造比較嚴(yán)謹(jǐn)。常見漢譯英技巧:1原序?qū)ψg順譯法2分句合譯3斷句分譯1一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,頓感
13、被打入冷宮,十分郁郁不得志起來。Once I was deposed into a cold palace on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed.2他們其中有一半是近5年才來到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。 Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only, rendering/making Vancouver the larges
14、t area outside Asia where the Chinese inhabit.3一個人的生命終究有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?誤譯1:Is there a criteria to measure how meaningful ones life is.誤譯2: Are there any criterion to measure the meaning of ones life?誤譯3: Are there any standard to measure the significance of ones life?Ref: What is the significance
15、of life? Is there any criterion for its measurement?4一個春天的黃昏,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時賓客云集,笑語四溢。譯文1:On a spring evening in the garden, flowers bloomed merrily, parents arranged a dinner, guests came together and bursts of laughter soared above.譯文2:One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.5中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占著一個比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非絕對統(tǒng)治萬物的主宰。Chinese people has never thought of / regarded hu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 年春節(jié)放假通知
- 幽默婚禮致辭(15篇)
- 海水的運動+導(dǎo)學(xué)案 高一上學(xué)期+地理+人教版(2019)必修一
- 論歐龍馬滴劑治療小兒慢性鼻竇炎的療效研究
- 二零二五年度企業(yè)形象宣傳品定制采購協(xié)議書3篇
- 育齡期女性乳腺癌患者生育憂慮的混合研究
- 二零二五版新型城鎮(zhèn)化建設(shè)項目物業(yè)管理合同范本3篇
- 三自由度波浪補償風(fēng)電過橋裝置系統(tǒng)研究
- 2023-2024學(xué)年高一秋學(xué)期期末語文模擬測試(二)試題講評課件 上課課件
- 復(fù)雜環(huán)境下的智能挖掘機(jī)目標(biāo)檢測研究
- 禮盒業(yè)務(wù)銷售方案
- 術(shù)后肺炎預(yù)防和控制專家共識解讀課件
- 二十屆三中全會精神學(xué)習(xí)試題及答案(100題)
- 中石化高級職稱英語考試
- 小學(xué)五年級英語閱讀理解(帶答案)
- 2024二十屆三中全會知識競賽題庫及答案
- 仁愛版初中英語單詞(按字母順序排版)
- 2024年全國統(tǒng)一考試高考新課標(biāo)Ⅱ卷語文+數(shù)學(xué)+英語試題(真題+答案)
- 2024年全國甲卷高考化學(xué)真題試題(原卷版+含解析)
- 小學(xué)一年級拼音天天練
- 新概念英語第二冊考評試卷含答案(第49-56課)
評論
0/150
提交評論