大學英語四級段落翻譯lecture1答辯課件_第1頁
大學英語四級段落翻譯lecture1答辯課件_第2頁
大學英語四級段落翻譯lecture1答辯課件_第3頁
大學英語四級段落翻譯lecture1答辯課件_第4頁
大學英語四級段落翻譯lecture1答辯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、大學英語四級段落翻譯大學英語四級題型用分值段落翻譯(漢譯英)新改革后翻譯題型:測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。分值比例:15%考試時間:30分鐘。內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展長度:140-160個漢字;大學英語四級考試新題型評分標準 檔次 評 分 標 準13-15分 譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢, 基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分 譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫, 無重大語言錯誤。7-9分 譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯 誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6分 譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確, 有相當

2、多的嚴重語言錯誤。1-3分 譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字 沒有表達原文意思。0分 未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不 相關(guān)。例文許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as w

3、ell as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. A

4、s food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy. 14分 (13-15分):譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。(有少量不明顯的小錯,如冠詞、單復數(shù)、時態(tài)、介詞、用語不確切等。2處,15分;5處,14分;7處左右13分。)(14分參考譯文)Many people enjoy Chines

5、e food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good-looking. While cooking skills and the ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that

6、is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and vegetables. Therefore, the Chinese food is both delicious and healthy. 11分(10-12分):譯文基本上表達了原文的意思。文字基本通順、連貫,無重大語言錯誤。(有1個嚴重錯句,12分;3

7、處明顯的語言錯誤,11分;4處,10分)。(11分參考譯文)Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China.

8、 However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy. 8分(7-9分):譯

9、文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。(5個句子正確或基本正確,9分;4個句子正確或基本正確,8分;3個句子正確或基本正確,7分)。(8分參考譯文)Many people love Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides look good. There is a big different in cooking skills a

10、nd ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese

11、 dishes are delicious and healthy. 5分(4-6分):譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。(內(nèi)容基本表達,有2個句子正確6分;1個句子正確5分;沒有一個正確句子,但有兩三個句子有小錯4分。) (5分參考譯文)Many people like Chinese food. Cooking is not only a skill but also it is a kind of art. It is delicious and beautiful that Chinese meals are careful prepared. It

12、is differently in cooking and material beside in Chinese. But, good meals have a common point which color teast and nutrition are though about. Then a good cooker is always trying their best to balance it from meat vegetable and so on. Therefore, Chinese meals are delicious and healthy. 2分(1-3分):譯文支

13、離破碎。除個別詞語或橘子,絕大部分文字沒有表達原文意思。(內(nèi)容基本表達,但所有的句子都有錯誤或嚴重錯誤。嚴重錯誤少的給3分,多的給2分。)(2分參考譯文)Many people like China food. In China, only a technolege make food, and also an artist. Good food is eated fine and seems fine. How make food and make the food need what is different in different place in China. But make fo

14、od good just only thing the foods color taste, feel make people and nutrition. Food is importand for health, so good people that make food is use more power for better on meat and vegitable, so Chinese food is taste good and more health. 翻譯標準嚴復信 忠實原文 (真)達 譯文通順 (至)雅 文采 (文學性)信達最重要翻譯方法1. 閱讀原文,理解原文,獲得總體

15、印象。2. 翻譯原文句子,找框架(主謂賓+定狀補)+ 詞匯/固定搭配+時態(tài)。正確斷句,合句,找準主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言的不同表達習慣,綜合翻譯技巧進行翻譯。3.修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照原文修改,思想是否準確表達;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。 第二步:脫離原文, 反復閱讀修改。前后有無矛盾、重復的地方,有無邏輯不通的地方。熱詞積累發(fā)展/增長最快 迅速增長/發(fā)展流行出于原因不同于 廣泛使用差別很大至關(guān)重要獨特的 有特殊意義新趨勢 據(jù)記載develop/increase at the fastest speedgrow/develo

16、p quickly/rapidly, the rapid increase of popular/popularityfor the purpose of / forreasondifferent fromuse widely differ greatly/ vary widelybe vital to/ be of great significancedistinctive/ unique / typicalbe of special significancea new trend according to historical records/ a recorded history of

17、/ it is recorded that. 由于, 歸因于 豐富知識拓寬視野最近調(diào)查顯示特色提供機會 紀念 象征 重視due to, owing to, be attributed toenrich ones knowledge broaden ones horizon/ visionAccording to a recent survey, The latest/recent survey showsfeature, characteristicoffer opportunities to/forcommemorate, in memory of a symbol for / symbol

18、izeattach importance to; lay/place great emphasis on; value highly;pay attention to 貌瓢良頸盞持猾飛須嗽疤寅治焊洛谷滑葉睬蜂蛙畔嬰冷妨歷弗悉桔根鮑檀大學英語四級2013 新題型 段落翻譯 解題方法Az大學英語四級2013 新題型 段落翻譯 解題方法Az2016.12(1)在中國文化中,紅色通常象征著好運、長壽和幸福,在春節(jié)和其他喜慶場合,紅色到處可見。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封里。紅色在中國流行的另一個原因是人們把它與中國革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不問題代表好運與快樂。因為從前

19、死者的名字常用紅色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行為。中國文化 象征在春節(jié)其他喜慶場合現(xiàn)金作為禮物送紅信封另一個原因Chinese culture symbolizeduring the Spring Festival other festive occasionsCash be sent to sb as a giftred envelops Another reason 把相聯(lián)系中國革命共產(chǎn)黨代表死者被看成一種冒犯行為connect with Chinas revolution the Communist Party. represent the deceased be rega

20、rded as an offensive act在中國文化中,紅色通常象征著好運、長壽和幸福,In Chinese culture, red usually symbolizes good luck, long life and happiness. 在春節(jié)和其他喜慶場合,紅色到處可見。Therefore, red can be seen everywhere during the Spring Festival and other festive occasions. 人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封里。Cash in red envelops is sent to f

21、amily members or close friends as a gift. 紅色在中國流行的另一個原因是人們把它與中國革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。Another reason why red is popular in China is that people connect it with Chinas revolution and the Communist Party. 然而,紅色并不問題代表好運與快樂。因為從前死者的名字常用紅色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行為。However, red does not always represent good luck or happi

22、ness because names of the deceased used to be written in red. Thus, writing Chinese names in red ink is regarded as an offensive act.2016.12(1)在中國文化中,紅色通常象征著好運、長壽和幸福,在春節(jié)和其他喜慶場合,紅色到處可見。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封里。紅色在中國流行的另一個原因是人們把它與中國革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不問題代表好運與快樂。因為從前死者的名字常用紅色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行為。In

23、Chinese culture, red usually symbolizes good luck, long life and happiness. Therefore, red can be seen everywhere during the Spring Festival and other festive occasions. Cash in red envelops is sent to family members or close friends as a gift. Another reason why red is popular in China is that peop

24、le connect it with Chinas revolution and the Communist Party. However, red does not always represent good luck or happiness because names of the deceased used to be written in red. Thus, writing Chinese names in red ink is regarded as an offensive act.2016.12(2)隨著中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿著白色婚

25、紗,因為白色被認為是純潔的象征。然而,在中國傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色信封里,而要裝在紅色信封里。 改革開放舉行西式婚禮新娘在婚禮上白色婚紗純潔的象征中國傳統(tǒng)文化Chinas reform and opening up hold Western-style weddingsbride at the wedding wedding dress a symbol of purity. traditional Chinese culture葬禮務(wù)必記住老年人危重病人。同樣禮金 funer

26、als be sure to remember the seniors patients in critical conditionsSimilarlythe cash gift 隨著中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。With Chinas reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. 新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因為白色被認為是純潔的象征。The bride wears a white wedding dress at the wedding, b

27、ecause white is considered as a symbol of purity. 然而,在中國傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals,因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the senior

28、s or patients in critical conditions. 同樣,禮金也不能裝在白色信封里,而要裝在紅色信封里。Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope. 2016.12(2)隨著中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因為白色被認為是純潔的象征。然而,在中國傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色信封里,而要裝在紅色

29、信封里。With Chinas reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to re

30、member that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope. 2016.12(3)在中國文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因為它具有獨特的象征意義。在封建(feudal)社會中,它象征統(tǒng)治者的權(quán)力和權(quán)威。那時,黃色是專為

31、皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,皇袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。在中國,黃色也是收獲的象征。秋天莊稼成熟時,田野變得一片金黃。人們興高采烈,慶祝豐收。 獨特的象征意義在封建(feudal)社會象征統(tǒng)治者的權(quán)力和權(quán)威皇帝皇家宮殿漆成黃色皇袍unique symbolic meaning In feudal societysymbolize the rulers power and authority emperorthe royal palace be painted yellow the imperial robe 普通老百姓禁止收獲莊稼成熟變得一片金黃興高采烈慶祝豐收

32、the ordinary people Be banned / be not allowed Harvest grow golden yellow the crops mature cheerfully / in high spiritscelebrate the harvest.在中國文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因為它具有獨特的象征意義。In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning.在封建(feudal)社會中,它象征統(tǒng)治者的權(quán)力和權(quán)威。In feudal society, it symbolizes the rulers power and authority. 那時,黃色是專為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,皇袍總是黃色的,而普通老百

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論