萬達(dá)廣場設(shè)計(jì)理念_第1頁
萬達(dá)廣場設(shè)計(jì)理念_第2頁
萬達(dá)廣場設(shè)計(jì)理念_第3頁
萬達(dá)廣場設(shè)計(jì)理念_第4頁
萬達(dá)廣場設(shè)計(jì)理念_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)萬達(dá)廣場設(shè)計(jì)理念來源:2005年07月21日11:36 (null)摘要:二十世紀(jì)進(jìn)入二十一世紀(jì)之交,所研發(fā)出來的現(xiàn)代化資訊與通訊技術(shù),提供城市的全球性發(fā)展更進(jìn)一步的動(dòng)力。萬達(dá)廣場憑借其獨(dú)一無二的建筑造型,統(tǒng)一性與棱角分明的外觀在城市景觀中擁有地標(biāo)式的作用。Abstract: Modern information and communication technologies give this development a further global impulse n

2、ow at the change-over from the 20th to the 21st century. Wanda plaza, with its unmistakable overall appearance, will be a unity and make up a landmark in the heterogeneous townscape.關(guān)鍵詞:萬達(dá)廣場,統(tǒng)一,地標(biāo)Key words: wanda plaza, unity, landmark自十九世紀(jì)中葉以來,世界性的工業(yè)化與自動(dòng)化將城市里的工作環(huán)境改變,并導(dǎo)使城市以驚人的速度成長。Since the middle o

3、f the 19th century, the process of industrialization and more automation have changed the urban industry worldwide rapidly and has made the cities grow enormously fast.二十世紀(jì)進(jìn)入二十一世紀(jì)之交,所研發(fā)出來的現(xiàn)代化資訊與通訊技術(shù),提供城市的全球性發(fā)展更進(jìn)一步的動(dòng)力;而這個(gè)科技動(dòng)力被凝聚于做為城里最先進(jìn)市區(qū)的萬達(dá)廣場里。Modern information and communication technologies give t

4、his development a further global impulse now at the change-over from the 20th to the 21st century. This can be seen at the development of most modern quarters such as Wanda Plaza.本設(shè)計(jì)的指導(dǎo)目標(biāo),在于使整體設(shè)計(jì)活潑化、都市性格具體化,與功能分配理想化。計(jì)劃的最初始意圖,在于合理、清晰地安排整個(gè)空間功能需求,并創(chuàng)造出廣大的戶外空間。The main aim of our plan was to substantiate

5、 the vivid urban character of the project and optimise its functional allocation. The original concepts intention and the complex requirements of the program were to be structured sensibly and concise, so that generous free spaces could be created.以下為設(shè)計(jì)目標(biāo),從中可以對本設(shè)計(jì)的建筑造型、結(jié)構(gòu)性組織與空間分配有一個(gè)基本概念:The architec

6、tural design as well as the structural formation and allocation was made with reference to the following aims:一、獨(dú)一無二的整體建筑造型二、建筑語匯的統(tǒng)一性與建筑元素的多樣性三、簡潔明了的空間組織1.unmistakable overall appearance2.unity of the architectural language and variety of its elements3.simplicity and comprehensibility of the room co

7、ntexts以抽象的石雕形式將三大建筑圍塑在一起,基座中延伸出高塔造型一樣,形成韻律感;在市景中,可因統(tǒng)一性與棱角分明的外觀而擁有地標(biāo)式的作用。The three parts of the building are taken as abstract stone sculptures. Each tower rises out of a base. In appearance those three towers are one rhythm ; however they are reduced to a unity and make up a landmark in the heteroge

8、neous townscape.酒店與辦公高塔的立面設(shè)計(jì)從內(nèi)部功能出發(fā),獨(dú)特的外立面賦予整體設(shè)計(jì)個(gè)性化外觀,高塔建筑的注冊標(biāo)記在于建筑頂端的正方體;里頭空間做為高級豪華套房與會議室。The facades of the hotel and office make reference to the buildings function and characterize the overall appearance of the complex. The faades are characterized by cubic-stone heads of the building, which con

9、tain highly exclusive apartments and conference rooms.大尺度切入建筑的單體元素(水平方向?yàn)橘徫镏行呐蚤T的連拱廊,垂直方向則為高塔入口)與立面的退進(jìn)強(qiáng)調(diào)了建筑的形態(tài)結(jié)構(gòu)。The building mass is structured by a setback in the faade as well as large scale slits, which cut horizontally at the arcades side entrances and vertically at the tower entrances.建筑使用天然,散發(fā)溫

10、暖與親切的個(gè)性。淡色的天然石材在陽光下閃閃發(fā)光,可以吸引人們的目光。The natural materials used, are warm and friendly. Light natural stone in the sunlight and direct attention to this particular building complex.建筑體凹凸有致,具有雕塑性造型,經(jīng)由外立面的光影效果,形成生動(dòng)活潑的畫面,并不與整體效果沖突。Deep embrasures as well as the sculptural effect of the building mass creat

11、e a vivid picture of light and shadows but without distraction from the overall form.建筑一樓部分擁有人性化尺度的連拱廊,做為人們休憩的蔭涼處;連拱廊大方寬闊的窗洞,邀請著人們至此休憩停留,并由此進(jìn)入購物中心。In the ground floor zones there are humanly scaled, shady arcades, which with generously sized windows entice shopping and browsing.1, 城市規(guī)劃構(gòu)想 Town Planni

12、ng Concept1.1, 綠化設(shè)計(jì) Green Planning建筑體被一外環(huán)綠帶圍繞著,以此做為戶外空間,與城市公共空間相結(jié)合。而且酒店與辦公大樓的高級豪華性質(zhì),可以經(jīng)由精心的綠化設(shè)計(jì)來表現(xiàn)。Both building masses are surrounded by a green belt, which through thorough planning will be for the exclusive use of the hotel as well as the office towers.1.2, 交通設(shè)計(jì) Transport Planning交通設(shè)計(jì)的目標(biāo)在于,盡可能消化整

13、區(qū)的交通流量,以使日常交通無阻。 The transport concept aims at separating the traffic streams in the whole area, and thus ensuring a smooth traffic flow.為使交通順暢,每個(gè)單元都設(shè)有獨(dú)立的車行入口:酒店與辦公大樓各自擁有一位于基地南方公園里的專用車道;在車道上并設(shè)有呼叫出租車的地方。Every unit has a separate drive-up in order to separate the traffic flow: the hotel and the office

14、 towers each get an exclusive drive-up; both are situated in a park at the southern front of the complex. In the course of these two drive-up it is possible to accommodate taxi stands.各個(gè)購物中心入口處都有專屬車道,有極大的停車量,以使拜訪酒店與購物中心的兩大人潮互不妨礙。Each shopping mall gets a drive-up with a high capacity on the Lag Road

15、, so, the visitor streams of the hotel and the shopping mall do not affect each other.設(shè)計(jì)要求里的自行車停車位被安排于基地北邊外環(huán)綠帶上。The required parking spaces for bicycles are accommodated on the surrounding green belt at the northern front.鑒于建國路上的高交通流量,在此路上不設(shè)置進(jìn)入建筑物的車道。Due to the high volume of traffic on the Jianguo

16、Road there are no direct entries to the building are planned from here.2, 功能分配 Distribution of Use2.1, 餐飲服務(wù)部 Food Mall建筑體的地下連接部分,提供豐富的餐飲服務(wù)。在餐飲服務(wù)部的東西兩邊安排日常用品供應(yīng)店,中間則安排一些小型風(fēng)味餐館與小吃店。This level with its vast offer of food service is equally an underground link between the two building masses. At the east

17、 as well as at the west end of the mall two big food-stores are situated as magnets. In between there are little specialty restaurants and bistros.在東西群房內(nèi), 通過電梯和自動(dòng)扶梯可以便捷地到達(dá)購物中心。Escalators and lifts make the shopping mall accessible in the eastern and the northern commercial podium.此區(qū)邊緣地帶則安排技術(shù)維修中心、輸送管

18、道空間與其它設(shè)備空間等。The fringe areas contain technical centers, delivery and adjoining rooms.2.2, 購物中心(商務(wù)部) Shopping Malls經(jīng)由郎家園路上的專用車道,可進(jìn)入商務(wù)部。離入口處不遠(yuǎn),安排了垂直動(dòng)線系統(tǒng),如電扶梯與訪客專用的玻璃升降梯等。All commercial areas are made accessible by a drive-up in the Langjiayuan Road. Situated slightly behind the entrance areas, are esc

19、alators and glass lifts for clients.一樓部分包括連拱廊,此連拱廊可以緩和高層建筑的高聳感,提供親切的尺度。連拱廊之后,即為購物空間,多功能廳和敞廊。三至六層,可以使用玻璃、鋼結(jié)構(gòu)橋跨過郎家園路聯(lián)系東西兩部分,由此,進(jìn)入方式可以有多種選擇。The ground level areas contain arcades in order to scale the vast building height. Behind the shops faades, there are shop areas and multi-functional adventure roo

20、ms with open-air spaces. The shopping areas of the levels 3 to 6 could optionally be connected with each other by glass-steel-bridges over the Langjiayuan Road, so, manifold access options can be constructed. So, a variety of access options could be created.2.3, 酒店 (索菲特酒店) Hotel (Sofitel Hotel)酒店被安排

21、在西邊商務(wù)部之上。The hotel is positioned above the western commercial podium.由一與建國路平行的分離式巷道而進(jìn)入,訪客可由此巷道直接到達(dá)酒店采光中庭的大廳接待處。The approach is from a parallel street, to Juanguo Road. From there the hotel guests will enter the daylight-flooded atrium, which houses a reception and lobby.經(jīng)由快速升降電梯可以直達(dá)七至八樓的商務(wù)部。這里有一造型獨(dú)特

22、的大廳,由此大廳,可以到達(dá)餐廳、音樂廳以及附帶游泳池的健身房等。Using the express lifts, one gets to the area above the commercial podium (levels 7 and 8). There, one will find a separate lobby, from where one can access the numerous restaurants, conference rooms as well as the fitness club with a swimming-pool.七樓設(shè)置一些餐館與一座可容納四百人的宴

23、會廳。所有餐館都擁有一向外突出的陽臺,天氣良好情況下,亦可在戶外用餐。所有餐館合用一集中廚房。 The restaurants and the banqueting hall with a capacity for about 400 people are on level 7. All restaurants have a balcony, where it is possible on sunny days to dine in the open and enjoy the view. All restaurants are served from one central kitchen.

24、八樓的會議廳圍繞著樓層中央的健身俱樂部,擁有極佳的天然采光。經(jīng)由會議廳旁的樓梯可以到達(dá)餐飲部,提供使用者豐富多樣的服務(wù)。配有游泳池的健身俱樂部,覆以大片面積的玻璃采光頂,提供五星級的高級服務(wù)。On level 8, there are conference rooms with optimal provision of day-light, which line the fitness area. The conference rooms are connected to the restaurant area by stairs, in order to provide users with

25、 an optimal service. The fitness-club with the swimming-pool receive light through a large glass roof and offers all conveniences that can be expected from a 5-star-hotel.所有的房間與套房都被設(shè)置在塔狀酒店大樓內(nèi)。All rooms and apartments are located in the separate hotel tower.酒店大樓擁有一跨越多層的南向采光溫室。酒店內(nèi)所有服務(wù)空間,如洗衣房、貯藏室與建筑設(shè)備空

26、間等,都被安置于地下一層。Central to the hotel tower floors is a light-flooded multi-storey winter-garden, which is facing to the south. All services such as hotel laundry, storage areas and technical services are situated on level -1.2.4, 辦公大樓 Office Tower基地中部,東部的辦公大樓,由一與建國路平行的分離式車道進(jìn)入。兩層高的大廳內(nèi)擁有一快速升降電梯,訪客可由此直達(dá)商務(wù)

27、群房之上的辦公樓層。The office tower in the eastern part of the building is accessed via a separated drive-way parallel to Juaguo Road. From the double-storey foyer, express lifts reach the office floors above the commercial podium.帶退臺的七、八層群房和辦公塔樓的結(jié)合使用,提供了100至4000平方米不同大小的辦公空間。樓板切入一部分,形成了流通的空間,加強(qiáng)了豎向的聯(lián)系。至于大型公司總

28、部的設(shè)址,可以安排在大樓的頂部幾層,可設(shè)專用直達(dá)升降電梯。The combination of office tower and set-back floors on levels 7 and 8 enables the unproblematic creation of office spaces ranging from 100 to 4,000 sqm. Openings set into the ceilings create air spaces and vertical connections. Head offices of large companies could be ac

29、commodated in the top floors and accessed by dedicated lifts.t3, 外立面設(shè)計(jì) faade design3.1, 雙層外立面(辦公樓的主動(dòng)式氣候調(diào)節(jié)外立面)double faade (climate active faade for office tower)相對于普通雙層立面由外部通風(fēng),主動(dòng)式氣候調(diào)節(jié)立面的隔層是通過大樓內(nèi)部的廢氣來通風(fēng)的。北京嚴(yán)重的空氣污染是我們建議采取該種外立面系統(tǒng)的主要原因之一。In contrast to a regular double-skin faade which is ventilated fro

30、m outside the cavity of the climate active faade is ventilated by exhaust air from the inside of the building. That way intake of heavy Beijing air pollution is avoided which is one of the main reasons for the decision concerning the faade system.根據(jù)我們的普遍經(jīng)驗(yàn),雙層外立面是極為復(fù)雜和昂貴的結(jié)構(gòu),通常只能由一些出口公司制造。According to

31、 our widespread experience a double skin faade is a very complicated and expensive construction which can only be built by expert companies.為了避免一切冒險(xiǎn),我們選擇了一個(gè)經(jīng)過試驗(yàn)和在辦公樓的實(shí)際運(yùn)用中都已經(jīng)經(jīng)受住了很大的和長時(shí)間的考驗(yàn)的外立面系統(tǒng)。In order to avoid any risk we select a faade system which is perfectly appropriate and goes well whith the particular office use in the building.另外,由于該主動(dòng)式氣候調(diào)節(jié)外立面的組合單元是規(guī)范的玻璃結(jié)構(gòu),所以國內(nèi)公司完全能夠毫無問題的進(jìn)行組裝。Furthermore the climate active faade can be constructed by

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論