



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、漢語稱謂英譯摘要:因其各自的文化背景,漢語與英語的稱謂系統(tǒng)都打上了各自民族文化的歷史烙印,是不同的文化價值觀和民族心理的真實寫照。在進展?jié)h語稱謂英譯的時候,常用策略有歸化,異化等。但根據(jù)翻譯的策略由翻譯的目的決定這一理論根據(jù),本文主張盡量用異化的方式翻譯,以期到達文化交流和傳播中華文明的目的。關鍵詞:漢語稱謂;英語稱謂;異同;翻譯在人類社會中,稱謂系統(tǒng)是一個極其龐大的語言文化系統(tǒng)。一個民族的稱謂系統(tǒng)與它的社會文化息息相關,是它本民族文化的一個重要特征。中國和西方英語國家由于文化上的不同,造成稱謂系統(tǒng)的宏大差異。這給翻譯工作者帶來了極大的困難。對于在英語中有完全對應的稱謂,我們可以直譯。對于沒有
2、完全對等的稱謂,我們要么歸化要么異化。但出于文化交流的目的,以及傳播中華文明的使命,筆者認為應該以異化為主,同時加以注釋的方法翻譯。1.漢英稱謂系統(tǒng)分析中英相異的稱謂類型對于跨民族語言交際顯然是一種文化障礙,所以很難符合談話者的交際心理。充分認識并理解中英社會稱謂類型的宏大差異,對于促進語言交流和進步翻譯質量,具有重要意義。中英稱謂系統(tǒng)最大的不同在于社會稱謂系統(tǒng),下面將在這一方面進展中英稱謂的比照。1.1漢語稱謂系統(tǒng)漢語稱謂系統(tǒng)可以概括為以下六大類型:第一、交際稱謂。交際稱謂是人們進展社會交往時所使用的一種稱謂。它實際上是一種禮貌稱謂,主要用于社交場合或者以書面語的形式出現(xiàn)。在公文、信函等應用
3、文體之中。常見的稱謂詞有:同志、師傅、先生、女士、太太、小姐。這些稱謂具有泛指和泛稱的特點。第二、關系稱謂。關系稱謂是用來反映人與人之間的社會關系的稱謂,這種關系往往并不特別詳細,常見的稱謂詞有:老師、同學、師傅、老板、老鄉(xiāng)、朋友、戰(zhàn)友、學友、醫(yī)生、首長等。第三、職銜稱謂。職銜稱謂是一種直呼對方職銜的稱謂,在中國極為流行。按其本質還可進一步分為職業(yè)稱謂和頭銜稱謂兩類。第一類:職業(yè)稱謂:職業(yè)稱謂是指受話人所從事的、在群眾心目中有地位的稱謂。例如:老師、醫(yī)生、工程師等等。第二類,頭銜稱謂系指以受話人所擁有的官銜、職銜、學銜、軍銜等來作為稱呼語的稱謂,它實際上既是一種職務的詳細化,也是一部分職業(yè)稱謂
4、的詳細化。頭銜稱謂可分為官銜、職銜、學銜、軍銜四種。第四、恭敬稱謂。恭敬稱謂是社交時說話人對受話人所使用的一種尊敬稱謂。它有如下一些形式:“老姓;“老同志或師傅;姓氏“老;姓名“老;名中某字“老;姓名中一字“老;名“老人;姓“公;還有一些特殊的敬稱:先生、老師、夫人、閣下。第五、親昵稱謂。親昵稱謂是比照擬熟悉的人。所使用的稱呼,以示親近。主要有以下一些形式:直接呼名;直呼姓名;“斜姓;姓或名“兒;姓“子;“大姓;“老姓;還有一些特殊的昵稱:如小伙子、小姑娘、小朋友、小子、大兵、老頭兒、閣下,等等。第六、擬親屬稱謂。擬親屬稱謂實際上是一種特殊的親昵稱謂,擬親屬稱謂系指在社交過程中使用親屬稱謂來稱
5、呼非親屬的一種特殊稱謂。這種稱謂法是中國傳統(tǒng)風俗,頗能表達漢民族文化的內涵。使用這種稱謂能使對方感到尊重和親近,因此可以縮小交際雙方的間隔 ,收到良好的交際效果。如小弟弟、小妹妹、小兄弟,等。1.2西方稱謂系統(tǒng)英語的社會稱謂大體上可分為五類。第一種:交際稱謂常用的稱謂詞有:Sir,ada,iss,r,rs,s,等。一般有以下種種用法:1單獨使用:ada,Sir,iss.這幾個稱謂詞專門用于對陌生人。2iss,(r.rs.s.)+姓,如,r.Sith.這是一種最通常的用法。在英語社交中,這種稱謂用得最多。3)r.官銜、軍銜:如:r.President。第二種:關系稱謂:主要稱謂詞有:Dtr,Fa
6、ther,Bss等。常用的稱謂詞很少??梢詥为毷褂?。如病人之于醫(yī)生,可用Dtr;教徒之于神父,可用Father;Bss的稱謂除雇員與雇主的關系特別融洽親密時可能使用外,一般情況下是不用的,更多的是用于背稱中。第三種:頭銜稱謂1單獨使用。常用的稱謂詞有:Dtr,Father,Prfessr,Bss,et.詳細用法關系稱謂,大部分稱謂可以在面稱中單獨使用:有時偶爾用于比較隨意的場合和比較熟悉的平輩中。2)r.+官銜:r.present.這也是一種很通常的用法,一般用于上、下級關系或對社會地位很高的官員使用,以示尊敬。3)r.+軍銜:r.ajr4)職稱+姓:PrfessrBler.5)學銜+姓:Dr
7、.Stevensn.第四種:恭敬稱謂主要稱謂詞有:Sir,Lady,Lrd是地道的男性尊稱,Sir可用于年長或地位較高的人,一般單獨使用。Lady是對婦女的尊稱,一般也單獨使用。第五種:親昵稱呼主要有以下三種格式:1直呼。如:ary.這種用法最為普遍,也最能表達西方在稱謂方面的文化風俗。2使用昵稱。比方:Davy.在英語國家中使用昵稱比直呼更為親近。3稱呼綽號。綽號一般用于熟悉的朋友之間,故往往也帶有親切的意味。這樣它也能同樣起到昵稱的作用。通過以上對中英稱謂系統(tǒng)的分析,我們看到中英稱謂系統(tǒng)是不同社會形態(tài)下的兩種不同類型文化的產(chǎn)物,都打上了各自民族文化的歷史烙印,是不同的文化價值觀和民族心理的
8、真實寫照。直到今天,世界已有較大程度的文化浸透與交融,但此差異仍然明晰判明。我們可以總結出這兩個系統(tǒng)的一些一樣和不同之處。而其不同遠遠大于同。2漢語稱謂的英譯翻譯的目的是為了思想文化交流。不同的文化具有不同的思想基儲不同的價值觀和世界觀,所以,不同文化間的翻譯,不能任意拿自己的東西去代替別人的東西。在翻譯中對文化信息的處理,歷來有異化和歸化之爭。異化理論主張保存源語文本之異,抵御譯入語的文化價值觀,再現(xiàn)譯入語沒有的文化特征,讓譯入語讀者理解源語的文化背景、風土人情、思想習慣等等。歸化理論將語言視為交際工具,理論上強調對原文采取同化手段,把作者原意與作品中的文化信息轉化為譯入語讀者熟悉的東西。在
9、處理英漢社交稱謂語的翻譯時,我們在考慮到譯入語讀者的理解的同時,也應該將源語的文化因素考慮在內,盡可能地反映一些異域文化,以到達中外文化交流之目的。下面對幾種常用的翻譯策略作一個分析。2.1歸化法在翻譯時,用譯語中對應的稱謂語替代原語的表達,使譯文通順易懂,能為目的語讀者所承受。歸化是處理語言差異的有效手段,但它對文化差異消極回避、對文化交融的趨勢反響漠然,源語深沉的文化內涵因此喪失殆盡,可以說,它一種固守各自文化傳統(tǒng)的保守的封閉式的翻譯策略,從長遠來說,對于文化的進步鮮有積極意義。例子:寶玉笑道:“你提起鞋來,我想起個故事來:那一回我穿著,可巧遇見了老爺,老爺就不受用,問是誰作的曹雪芹:?紅
10、樓夢?Pa-yugrinned.“IasearingyurslippersnedayhenIetfather.(楊憲益、戴乃迭譯通過上下文分析,寶玉談話的對象是同父異母的妹妹探春,譯者按照英文的稱呼習慣把“老爺譯為“father,易被目的語讀者所承受和理解。然而,“老爺是中國大家族對父親的稱謂寶玉談話的對象是他同父異母的妹妹探春,譯者按照英語的稱謂習慣譯為“father,這是歸化法。但“father是一個普通老百姓家也常用的稱謂語,沒有“老爺令人敬畏的一面,譯文沒有反映出原文所隱含的中國封建大家族的等級森嚴這一文化隱喻,例:“四妹,時間不早了,要逛動物園就得趕快走。四小姐蕙芳正靠在一棵楊柳樹上
11、用手帕揉眼睛?!熬鸥?,他是不是想跳水呢?神氣很像的。茅盾?子夜?“HuEi-fang!Healled楊憲益、戴乃迭譯上文中在翻譯“四妹“九哥時,直接用其中文名字Huei-fang和hih-sheng來代替。譯者用譯語的文化習慣取代原語的文化習慣,對兩個稱謂作了歸一化處理,用英語習慣以名字稱呼來代替漢語的排行稱呼,把原語的形象轉成譯語中具有相似感覺的形象,實現(xiàn)譯語與原語最大的等值,并使譯語讀起來比較地道。2.2異化法語言是文化的反映,源語往往打上了民族文化的印記,稱謂語也不例外。假設要充分反映出源語的文化特征,譯者只有循著原文作者的思維、表達方式,采取慎重的異化譯法。異化可以為各語言文化注入新的
12、活力,而且在全球化時代,文化交流與交融日益增強,“文化休克的程度日益降低,可承受性也處于動態(tài)變化中。當然文化的沖撞在所難免,而異化那么成認并積極面對差異,是一種開放型的翻譯策略,對于跨文化交際有積極效應。例:“況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女兒同上“Shedesnttakeafterherfather,sn-in-lafurldAnestress,butlksrelikeaJia楊憲益、戴乃迭譯在譯文中,“urldAnestress是由“老祖宗異化而來的,傳達了賈母在大家族中享有至高無上的地位的深層信息。例:寶玉因道:“可是我忘了,才說要瞧瞧三妹妹去,可好些了,你偏走
13、來。同上“IdquitefrgttenIeanttgandseeThirdSister?楊憲益、戴乃迭譯其中“三妹妹譯為“ThirdSister,保存了漢語親屬稱謂長幼有序的特征,有利于譯文讀者理解漢語親屬稱謂的文化色彩。2.3釋義法為使譯文更好地傳達思想,為目的語讀者所承受和理解,有時稱謂語的翻譯需要進展解釋意義。例:襲人連忙回道:“太太別多心,并沒有這話。也不過是我的小見識;如今二爺也大了,里頭姑娘們也大了,況且林姑娘寶姑娘又是兩姨姑表姐妹,雖說是姐妹們,到底是男女之分,日夜一處,起坐不方便,由不得叫人懸心。同上“,espeiallyinthevasefissLinandissBa,har
14、entevenfthesaelan.(translatedbyHakes)由于英語讀者不熟悉這方面的文化,所以很難懂得“兩姨姑表姐妹一句的指稱意義,也就有可能讀不懂整個文章的意思。Hales采取了釋義法,準確傳達了原語的信息。以上三種翻譯策略都是在翻譯稱謂時常用的。德國功能派諾德Nrd認為譯文在目的文化中的預期功能決定整個翻譯過程包括翻譯策略的選擇Nrd,2001。翻譯策略應該由翻譯行為的目的決定。而翻譯行為最根本目的是進展文化交流,促進社會進步,這一點已經(jīng)得到歷史的證明。既然不同文化之間的差異是無可辯駁的客觀存在,我們就必須正視并成認它,而不能消極地回避或蒙蔽譯文讀者。筆者以為,如今翻譯活動的外部政治、經(jīng)濟、文化環(huán)境發(fā)生了顯著的變化,英語國家也掀起了“漢學熱,學習漢語理解漢文化的人越來越多,翻譯作為一種
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年亳州職業(yè)技術學院單招綜合素質考試題庫a4版
- 2025年甘肅省酒泉地區(qū)單招職業(yè)傾向性測試題庫完美版
- 校園綠化施工合同
- 度公共綠地養(yǎng)護合同協(xié)議
- 個人合伙項目合同模板大全
- 知識產(chǎn)權買賣合同協(xié)議書格式
- 鋼材公路運輸合同
- 慶典活動司儀聘請合同
- 股權轉讓合同擔保書范例
- 婚姻解除合同附加協(xié)議
- 第三單元名著導讀《駱駝祥子》課件部編版語文七年級下冊
- 高老師講語文-燈籠-部編版
- 事業(yè)單位個人德能勤績廉工作總結(2篇)
- 《四季的色彩》說課 課件
- 《英語詞匯學》課程教學大綱
- YS/T 952-2014銅鉬多金屬礦化學分析方法銅和鉬量的測定電感耦合等離子體原子發(fā)射光譜法
- GB/T 2305-2000化學試劑五氧化二磷
- 種族民族與國家
- 醫(yī)學細胞生物學研究方法及其在中醫(yī)研究中的應用課件
- 全國青少年機器人技術等級考試:一級培訓全套課件
- 四年級語文下冊第六單元【集體備課】(教材解讀+教學設計)課件
評論
0/150
提交評論