商務英語翻譯授課教案 第八單元_第1頁
商務英語翻譯授課教案 第八單元_第2頁
商務英語翻譯授課教案 第八單元_第3頁
商務英語翻譯授課教案 第八單元_第4頁
商務英語翻譯授課教案 第八單元_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第頁章序名稱第八單元主語的翻譯周次第8周授課時間2017年10月9日至2017年10月15日教學目要求理解商務英語翻譯中的主語的翻譯掌握商務英語翻譯中的主語的翻譯教學重占八、商務英語翻譯中的主語的翻譯教學難占八、商務英語翻譯中的主語的翻譯教學場所環(huán)境多媒體教室授課方式課堂講授(V);實驗();實踐();雙語()課時分配2教學方法課堂講授教學手段網(wǎng)絡教學();多媒體(V)教學用具黑板,課件,多媒體教學內容提要Review(5mins)IstheextensionofsemanticmeaningnecessaryinbusinessEnglishtranslation?Howtoapplythe

2、extensionofsemanticmeaninginbusinessEnglishtranslation?Lead-in(5mins)Exercisee.g.ExtremelykeencompetitionbetweenAmericanandJapanesevehiclemanufacturersintheAmericanmarkethascompelledustobringdownthepriceforthetimebeing.譯文:美國汽車制造商同日本汽車制造商在美國市場上競爭異常激烈,這迫使我方將價格暫時降下來。Bankseffortstowardcorporaterestructu

3、ring,suchasreducingtheiremployeeshighsandconsolidatingandeliminatingbranches,arefarfromadequate.譯文:各家銀行對公司進行了重組,如減少雇員的高工資,整合或撤銷不同的分公司等,但這些努力還都遠遠難以奏效。Explaining(40mins)英語是主語突出的語言,而漢語則是主題突出的語言。在英語中,每個句子都必須有主語;漢語則較多地關注對話題的陳述,對于句子中到底什么是主語則并不那么關注。英語主語的漢譯是英漢翻譯的難點,譯者在充分理解和領會原文的基礎上,不必過分拘泥于原文的字面意義,需要時就要打破原文句

4、子結構,進行創(chuàng)造性翻譯。英語句子主語同漢語句子主語的主要差別在于:(一)英語較常用物稱表達法,漢語則較常用人稱主語表達。e.g.ConcernshavebeenraisedovertheabilityofInternetbankingservicestoverifytheidentityofnewdepositorsortoguaranteethesecurityofcustomertransactions.e.g.ConcernshavebeenraisedovertheabilityofInternetbankingservicestoverifytheidentityofnewdepos

5、itorsortoguaranteethesecurityofcustomertransactions.譯文:就網(wǎng)上銀行服務是否有能力證實新存款人的身份或者是否有能力確保客戶交易安全這一問題,已經(jīng)受到人們的高度關注。英語句子主語同漢語句子主語的主要差別在于:(二)英語使用“無靈主語”同“有靈動詞”搭配使用的句式非常之多,漢語中則往往將“有靈動詞”同表示人稱的名詞搭配。e.g.ThisconsiderationdecidedourinvitationtothemayorforthefirstChinaNationalStoneProductsFair.譯文:基于這一考慮,我們決定邀請市長參加第一

6、屆全國石材產(chǎn)品展銷會。有生命主語句與無生命主語句(Impersonalvs.Personal)按照動作的執(zhí)行者是有生命的還是無生命的這一標準,英語和漢語的動詞均可分為有靈動詞和無靈動詞。前者用在表示有生命的名詞后,后者用在表示無生命的名詞后。含有靈動詞的句子稱作有生命主語句,含無靈動詞的句子稱作無生命主語句。英語和漢語在有靈動詞和無靈動詞上的差別是:有靈動詞與無靈動詞在英語中沒有明確的區(qū)別,即一個動詞常常是既可用作有靈動詞、又可用作無靈動詞;而在漢語中這兩類動詞之間卻有明確的區(qū)別,即一個用作有靈動詞的動詞不能同時用作無靈動詞。e.g.Onereliablesourcesaidthatmajor

7、taxchangeswerebeingconsideredbytheTreasury.譯文:據(jù)可靠消息,財政部正在考慮對稅收辦法作重大改革。e.g.Johnsaidthathewouldcomethisevening.譯文:約翰說他今晚來。上述兩例中的said分別與表示無生命的事物的onereliablesource和表示有生命的John搭配。前句是無生命主語句,后者是有生命主語句。動詞say在前一例中用作無靈動詞,在后一例中用作有靈動詞。而漢語中與say相對應的動詞是“說”它只能作有靈動詞。如改作無靈動詞,則很不符合漢語的表達習慣。英譯漢時一是要弄清英語無生命主語句特點,二是對原句的結構和搭

8、配必須作出相應的調整。一、英語無生命主語句特點從充當句子主語的詞語來看,英語無生命主語句大致有下列幾種類型:A.以時間、地點等名詞做主語的句子:e.g.1949sawthefoundingofthePeoplesRepublicofChina.譯文:1949年中華人民共和國成立了。e.g.Romewitnessedmanygreathistoricevents.譯文:在羅馬城發(fā)生過許多偉大歷史性事件。B.具有行為和動作意義的名詞作主語:e.g.Theverysightofitmakesmefeelnervous.譯文:一見到它,我就感到緊張。e.g.Theshortestcutwouldtak

9、eusfivehourstogetthere.譯文:抄近路也要5小時才能到那里。e.g.Thatnightsleepeludedhim.譯文:那天夜里他沒睡好。C.表示生理、心理狀態(tài)的名詞和表示某種遭遇的名詞做主語:e.g.Hisillnesspreventedhimfromattendingtheconference.譯文:他因病未能參加會議。e.g.Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.譯文:這位曾使全世界發(fā)出笑聲的人自己卻飽受辛酸。D.表示其他事物的名詞做主語:e.g.Thematterasksimmediateattention.譯文

10、:這件事需要立即予以注意。e.g.Well,ColonelFitzwilliam,whatdoIplaynext?Myfingerswaityourorders.譯文:噢,菲茲威廉上校,接著彈個什么曲子?我在聽您吩咐呢。二、英語無生命主語句的譯法翻譯英語的無生命主語句時首先要考慮到其特點,吃透原文,然后用符合漢語表達習慣的主謂搭配形式把原文的意思傳達出來。下面就是常用的幾種方法:A.改變原句中的主語,即找出合適的動作執(zhí)行者作為漢語句子的主語,把無牛命主語轉換為有生命主語,重組句子。e.g.Thesightofatailor-shopgavemeasharplongingtoshedmyrags

11、,andtoclothemyselfdecentlyoncemore.譯文:我一看到一家服裝店,心里就起了一陣強烈的愿望,很想扔掉這身襤褸的衣服,重新穿得像個樣子。e.g.Angerchokedhiswords.譯文:他氣得話也說不出來。e.g.Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.譯文:他疲憊不堪,天氣也越來越熱。他于是下了決心,一碰到舒適的陰涼處,就坐下休息。B.把無生命主語轉換成表示具體事物的主語,或是保留原主語,并同時改變與之搭配的謂語動詞,必要時須切分句子,重組句

12、子。e.g.Hermouthsmiledtoherself,buthereyeswatchedhimforthedevelopmentofawish.譯文:她嘴邊綻出一絲笑容,但雙目卻注視著他,試圖揣測出他的打算來C.把無生命主語轉化成漢語的狀語這種情況下,一般把主語譯成時間、地點狀語。某些句子的賓語如是表示某種行為和動作的名詞,可譯為謂語,其定語譯為主語。原謂語不翻譯,因實質性內容是由賓語及定語表示的。e.g.TheeveningofNovember3sawtheIWW(IndustrialWorkersoftheWorld)tacticsbearingfruit.譯文:11月3日晚,世界產(chǎn)

13、業(yè)工人協(xié)會的戰(zhàn)術生效了。D.把無生命主語轉化成漢語復句英語中含無生命主語句,從語法上看常常是簡單句,但卻因含著一定的邏輯關系,有時還含有并列句和復合句的內容。翻譯這類句子時,不能照搬原文表達形式,而要把無生命主語轉換成有生命主語或是其他類型的主語,有時還要采用拆分等手段,以便把邏輯關系和時間順序逐層表達出來。拆譯前可增加一些連詞(如“因為”“所以”“如果”“雖然”等)。e.g.Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.譯文:由于天氣寒冷刺骨,人人都已躲進了室內。e.g.Thesightofthegirlalwaysremindsmeofherparent

14、s.譯文:我一見到這個女孩,就想起她的父母。e.g.AsecondtermwouldgivethePresidentmorepowerthanwassafeforrepublicaninstitution.譯文:如果總統(tǒng)連任,就會使總統(tǒng)權利太大而足以威脅共和制度的安全。E.引申英語謂語動詞的詞義,加以適當變通。e.g.Thecourageescapedfrommeatthemoment.譯文:那一刻我突然失去了勇氣。e.g.Warningplateswitharedskullandcrossbonessaidinthreelanguages:Danger!譯文:畫著紅色骷髏和交叉股骨的警告牌上

15、用三種文字標出“危險”的字樣。F.把無生命主語轉化成漢語的外位成分把無生命主語從原句拆出來,作為外位成分,必要時譯成無主語句。有時,漢語句子的主語可用一個代詞如“這”來替代。這種拆譯和轉換可以避免漢語的主語太長,又能使主謂靠攏,使整句結構緊湊、邏輯關系清晰。e.g.Thesmalltableoverturningashefelltothecarpethelpedbringheroutoftheshock.譯文:他倒在地毯上,把小桌子撞翻,這才令她驚醒過來。e.g.MyhungerandshadowtogethertellmethatthesunhasdonemuchtravelsinceIfe

16、llasleep.譯文:我感到很餓,又發(fā)現(xiàn)日影移動,這使我明白,自從我睡著后,太陽已經(jīng)繞行很久了。G.采用使役句式。e.g.Hisillnesslefthimweak.譯文:疾病使他虛弱。e.g.Continuousrainpreventedusfromtakinganyoutdoorexercise.譯文:陰雨連綿,使我們不能做任何室外運動。e.g.Thenoisefrightenedme.譯文:那個聲音把我嚇壞了。H.把無生命主語擬人化,但不能濫用。e.g.Illnessdepriveshimoflife.譯文:疾病奪走了他的生命。e.g.Goodmannerswillopendoorst

17、hatthebesteducationcannot.譯文:良好教養(yǎng)能打開最佳學歷所打不開的門。4.Practice/Exercises(25mins)Theminutesslippedbyquickly.Astonishment,apprehension,andevenhorroroppressedher.ThefreshsunlitJanuarymorningfilledtheyoungteacherwithhappythought.Herheartdidwhisperthathehaddoneitforher.Hereyestellmethatsomethingmusthavehappened.Thismedicinewillmakeyoufeelbetter.Thefortyyears,1840-80,broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica.Theheatmakesmesweatlikeapig.Alotoftroublesvisitedthepoorfamily.Wordspaynodebts.Discussion(10mins)HowtotranslatethesubjectinbusinessEnglishtranslation?Summary+Homework(5mins)Exe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論