



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英語翻譯的“中式英語”漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的 漢語音韻特點(diǎn),對“互文見義”的表達(dá),非但不覺累贅,反而樂此 不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷假設(shè)冰霜” “當(dāng)事者迷,旁觀 者清”之類語義顯然重復(fù)的說法,在漢語母語者眼中絲毫沒有不 妥。然而,講求嚴(yán)謹(jǐn),注重邏輯的那么十分忌諱語義重復(fù),英語中 除了像save and sound, bag and baggage等少數(shù)幾個押頭韻習(xí)語 外,一般難以見到類似的無意義重復(fù)。請看下面例子:1)道路崎嶇不平。贅譯:The road is rough and bumpy.2)祝你圓滿成功!贅譯:I wish you plete sue
2、ss!3)倉庫全部塌下來。贅譯:The warehouse pletely collapsed.4)耳聽為虛,眼見為實(shí)贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯那么顯累贅。以句1) 為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達(dá),同時也是出于協(xié)調(diào)平仄 效果的考慮,覺得并無不妥。但在英語中,rough與bumpy卻屬于 明顯無意義重復(fù),英美人并不認(rèn)可。句2)的情形也一樣,suess 已經(jīng)是指“圓滿成功”,否那么就不能說suess。句3)中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是局部塌下,那么不宜使 用collapse。
3、至于例句4), “耳聽為虛,眼見為實(shí)”也是屬于互 文見義的強(qiáng)調(diào)型修辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例 子的正確英譯應(yīng)該是:The road is rough.I wish you suess!The warehouse collapsed.Seeing is believing.不妨再來看幾個類似句例:5)他仍然還是個單身漢?!驹g】 He still remains a bachelor.【改譯】He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.6)必須堅(jiān)決制止賭博。【原譯】Gambling must be firmly banned.
4、【改譯】Gambling must be banned.7)他們向我揮手。【原譯】They waved their hands to me.【改譯】They waved to me.8)她是一位著名女企業(yè)家?!驹g】 She is a famous female businesswoman.【改譯】 She is a famous businesswoman.當(dāng)然,累贅型“中式英語”絕不僅限于以上類型,的修辭風(fēng) 格、行文風(fēng)格以及基于音義互動律的對仗、排比等,也很容易導(dǎo)致 累贅型英譯。比方XX年“世界歷史文化名城市長論壇南京宣言”中 有這樣一句話:9)我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,
5、追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實(shí)現(xiàn)我們城市的和諧統(tǒng)一。這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“身心和諧”“人人相 親”“人人平等”“天下為公”,無疑都表達(dá)中華文化的內(nèi)涵。但 是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現(xiàn)冗長和累 贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是 harmony between body and mind 和 the whole world as one munityo可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地 提出要追求基于陰陽五行之上的“harmony between body and mind” 是不是恰當(dāng)呢?至于在列舉了那么多的“和諧
6、”追求,以及“人人 相親”“人人平等”的目標(biāo)后,再另加一個漢字語境下聲勢奪人, 英語語境下卻平淡無奇地對“天下為公(the whole world as one munity) ”的追求,似乎也有點(diǎn)不倫不類。“南京宣言”的英語文 本對這段話是這樣翻譯的:We are mitted to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.原文中“身心和諧”、“人人相親”、“人人平等”、“天下 為公”的“四字格”表
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 王夫之與譚嗣同認(rèn)識論比較研究
- 基于細(xì)粒含量和塑性指數(shù)的砂黏混合物小應(yīng)變動力特性研究
- 社區(qū)消防知識教育
- 護(hù)理實(shí)習(xí)生疑難病例報告撰寫指南
- 盧梭公民教育理論
- 營養(yǎng)健康知識講座
- 車輛落戶流程
- 領(lǐng)獎禮儀班會課課件
- 《智能網(wǎng)聯(lián)整車綜合測試》課件-交叉路口通行場景測試評價
- 預(yù)防近視知識課件圖片
- 健康鉛中毒課件
- 錫紙畫美術(shù)課件
- 2025年安徽蚌埠市臨港建設(shè)投資集團(tuán)及所屬公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 西安紀(jì)檢監(jiān)察試題及答案
- 遵義市社區(qū)工作者招聘真題2024
- 機(jī)械電子工程考試試題及答案
- 2025-2030晶圓貼片機(jī)行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及重點(diǎn)企業(yè)投資評估規(guī)劃分析研究報告
- 樣品打樣合同協(xié)議
- 構(gòu)建中藥材種植標(biāo)準(zhǔn)化模式
- 2023年荊門市城市建設(shè)投資控股集團(tuán)有限公司人才招聘【23人】筆試參考題庫附帶答案詳解
- 《2025年危險化學(xué)品企業(yè)安全生產(chǎn)執(zhí)法檢查重點(diǎn)事項(xiàng)指導(dǎo)目錄》解讀與培訓(xùn)
評論
0/150
提交評論