下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語(yǔ)翻譯的“中式英語(yǔ)”漢字語(yǔ)境下長(zhǎng)大的人一般都很注意“偶語(yǔ)易安,奇字難適”的 漢語(yǔ)音韻特點(diǎn),對(duì)“互文見義”的表達(dá),非但不覺累贅,反而樂此 不疲。所以,諸如“無(wú)窮無(wú)盡”“冷假設(shè)冰霜” “當(dāng)事者迷,旁觀 者清”之類語(yǔ)義顯然重復(fù)的說法,在漢語(yǔ)母語(yǔ)者眼中絲毫沒有不 妥。然而,講求嚴(yán)謹(jǐn),注重邏輯的那么十分忌諱語(yǔ)義重復(fù),英語(yǔ)中 除了像save and sound, bag and baggage等少數(shù)幾個(gè)押頭韻習(xí)語(yǔ) 外,一般難以見到類似的無(wú)意義重復(fù)。請(qǐng)看下面例子:1)道路崎嶇不平。贅譯:The road is rough and bumpy.2)祝你圓滿成功!贅譯:I wish you plete sue
2、ss!3)倉(cāng)庫(kù)全部塌下來。贅譯:The warehouse pletely collapsed.4)耳聽為虛,眼見為實(shí)贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.以上例句中的漢語(yǔ)原文十分自然,英語(yǔ)翻譯那么顯累贅。以句1) 為例,“崎嶇不平”乃漢語(yǔ)互文見義表達(dá),同時(shí)也是出于協(xié)調(diào)平仄 效果的考慮,覺得并無(wú)不妥。但在英語(yǔ)中,rough與bumpy卻屬于 明顯無(wú)意義重復(fù),英美人并不認(rèn)可。句2)的情形也一樣,suess 已經(jīng)是指“圓滿成功”,否那么就不能說suess。句3)中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是局部塌下,那么不宜使 用collapse。
3、至于例句4), “耳聽為虛,眼見為實(shí)”也是屬于互 文見義的強(qiáng)調(diào)型修辭,譯成英語(yǔ)只需取其一義即可。所以,上述例 子的正確英譯應(yīng)該是:The road is rough.I wish you suess!The warehouse collapsed.Seeing is believing.不妨再來看幾個(gè)類似句例:5)他仍然還是個(gè)單身漢。【原譯】 He still remains a bachelor.【改譯】He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.6)必須堅(jiān)決制止賭博?!驹g】Gambling must be firmly banned.
4、【改譯】Gambling must be banned.7)他們向我揮手?!驹g】They waved their hands to me.【改譯】They waved to me.8)她是一位著名女企業(yè)家。【原譯】 She is a famous female businesswoman.【改譯】 She is a famous businesswoman.當(dāng)然,累贅型“中式英語(yǔ)”絕不僅限于以上類型,的修辭風(fēng) 格、行文風(fēng)格以及基于音義互動(dòng)律的對(duì)仗、排比等,也很容易導(dǎo)致 累贅型英譯。比方XX年“世界歷史文化名城市長(zhǎng)論壇南京宣言”中 有這樣一句話:9)我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,
5、追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實(shí)現(xiàn)我們城市的和諧統(tǒng)一。這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“身心和諧”“人人相 親”“人人平等”“天下為公”,無(wú)疑都表達(dá)中華文化的內(nèi)涵。但 是,如果將它們?cè)瓨诱瞻岬刂弊g成英文恐怕就難免出現(xiàn)冗長(zhǎng)和累 贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是 harmony between body and mind 和 the whole world as one munityo可在“世界歷史文化名城市長(zhǎng)論壇”的宣言中鄭重其事地 提出要追求基于陰陽(yáng)五行之上的“harmony between body and mind” 是不是恰當(dāng)呢?至于在列舉了那么多的“和諧
6、”追求,以及“人人 相親”“人人平等”的目標(biāo)后,再另加一個(gè)漢字語(yǔ)境下聲勢(shì)奪人, 英語(yǔ)語(yǔ)境下卻平淡無(wú)奇地對(duì)“天下為公(the whole world as one munity) ”的追求,似乎也有點(diǎn)不倫不類?!澳暇┬浴钡挠⒄Z(yǔ)文 本對(duì)這段話是這樣翻譯的:We are mitted to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.原文中“身心和諧”、“人人相親”、“人人平等”、“天下 為公”的“四字格”表
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 房地產(chǎn) -中建防水工程質(zhì)量常見問題防治手冊(cè)(2023年)
- 測(cè)繪管網(wǎng)合同
- 參團(tuán)旅行中途患病合同
- 病媒防治工作合同范本
- 北京市經(jīng)濟(jì)技術(shù)辦公室 技術(shù)合同
- 重慶市第九十四初級(jí)中學(xué)校2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期期中考試政治試題(含答案)
- 湖北省武漢市江岸區(qū)2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期11月調(diào)考試題 歷史(含答案)
- 柳州市2025屆高三第一次模擬考試(一模)語(yǔ)文試卷(含答案解析)
- 江蘇無(wú)線城市管理辦法介紹
- 神經(jīng)影像學(xué)在臨床診斷與治療中的作用
- 平行四邊形(說課稿)-2024-2025學(xué)年四年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)人教版
- 預(yù)防壓力性損傷安全風(fēng)險(xiǎn)案例分析
- 遠(yuǎn)離黃賭毒學(xué)習(xí)教案
- 北京市平谷區(qū)多校2024-2025學(xué)年三年級(jí)上學(xué)期期中競(jìng)賽數(shù)學(xué)試卷
- 影響健康因素多 課件 2024-2025學(xué)年人教版(2024)初中體育與健康七年級(jí)全一冊(cè)
- 高考英語(yǔ)高頻短語(yǔ)按字母排序
- 世界各國(guó)國(guó)家代號(hào)、區(qū)號(hào)、時(shí)差
- 微積分的發(fā)展歷史
- (完整版)專項(xiàng)資金審計(jì)實(shí)施方案(20210206155752)
- 通信大型活動(dòng)保障方案(共6篇)
- 《護(hù)士條例》ppt課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論