論文化差異視角下的英漢成語翻譯_第1頁
論文化差異視角下的英漢成語翻譯_第2頁
論文化差異視角下的英漢成語翻譯_第3頁
論文化差異視角下的英漢成語翻譯_第4頁
論文化差異視角下的英漢成語翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論文化差異視角下的英漢成語翻譯論文關(guān)鍵詞文化文化差異成語翻譯策略論文摘要成語作為英漢語言的精華,帶有濃重的歷史和民族文化積淀,它的產(chǎn)生和使用在各自的文化中表現(xiàn)出各自的特色,成語翻譯歷來是翻譯的難點(diǎn)。文章從英漢文化差異的視角,闡述文化差異對英漢成語翻譯的影響,討論如何靈敏運(yùn)用英漢成語翻譯策略,以盡可能在譯文可讀性和保存原語文化間尋求最正確平衡點(diǎn)。一、引言成語setphrases是習(xí)語theidiatiphrases的一種,是人們在長期理論和使用過程中提煉出的語言結(jié)晶。成語一般來自于古代經(jīng)典、著名著作、歷史故事、民間傳說等,蘊(yùn)含著豐富的文化信息,具有強(qiáng)烈的民族特色。進(jìn)展英漢成語互譯,要處理語言和文

2、化的矛盾,不僅要譯出原語成語的形象、喻義、修辭,也要譯出其文化含義。如成語“守株待兔,是中國的一個古代故事,假設(shè)譯為standbyastupaitingfrtheappearanefahare,會令人大惑不解。假設(shè)譯為stiktldpratieandrefusethaveahange或是trustthaneandindfall,雖然其意表達(dá)出來了,但成語的文化特征已是蕩然無存,因此也不可齲可見,處理英漢成語互譯的關(guān)鍵是運(yùn)用文化差異的視角。二、英漢成語所反映的文化差異假如說語言是反映文化的一面鏡子,那么作為語言的核心和精華的成語更是文化的結(jié)晶,集中的表達(dá)了各自文化的差異。英語和漢語作為兩門完全不

3、同的語言,表達(dá)的是兩種完全迥異的文化。文化的最早定義是來自英國人類文化學(xué)家泰勒,他下的定義:文化是一個復(fù)雜的總體,包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及人類在社會里所得的一切才能與習(xí)慣??梢?,文化是一個很復(fù)雜的系統(tǒng)。通過比擬,英漢成語所反映的文化差異主要表達(dá)在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和歷史文化四方面。一地理環(huán)境文化自然環(huán)境是人類賴以生存和開展的根底,不同的自然環(huán)境對民族文化的形成和開展有著不同的影響。中國屬于典型的大陸環(huán)境,自古以來,就是一個農(nóng)耕氣氛比擬濃重的國家,土地在人們的生活中顯得至關(guān)重要,漢語中有相當(dāng)一部分和土地和農(nóng)業(yè)消費(fèi)相關(guān)的成語。如“揮金如土“面如土色“瓜田李下等等。西方

4、受海島狹小范圍的限制,土地資源非常有限,為了生存開展,航海業(yè)和漁業(yè)非常興隆,英語中有很多關(guān)于船和水的成語,如plainsailing(一帆風(fēng)順)tgiththestrea(隨波逐流)、tkeepnesheadabveater(奮力圖存)等等。二風(fēng)俗習(xí)慣文化風(fēng)俗習(xí)慣的差異是文化差異的一個主要方面,在成語當(dāng)中有較多的反映,特別是在動物形象上。龍在中西文化中代表了兩種完全相反的形象。在中國傳統(tǒng)文化中,龍象征著吉利,漢語中與龍有關(guān)的成語一般都含褒義。如“望子成龍“龍鳳呈祥等。但在西方神話傳說中,dragn是一種長著翅膀,可以從口中噴火的怪物,令人感到恐懼。因此,在西方文化中,dragn通常是邪惡的代表

5、,adragn就常被用來形容飛揚(yáng)跋扈、令人討厭的人。三宗教信仰文化與宗教信仰有關(guān)的成語也大量地出如今英漢成語中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,有佛教關(guān)的成語有很多,如“借花獻(xiàn)佛“平時不燒香、臨時抱佛腳等。在英國等西方國家,影響最大的宗教是基督教。在人們心中,gd具有無上的法力。英語成語中有許多與gd相關(guān)的成語。如gdhelpsthsehhelptheselves,anprpses,gddispses。人們詛咒一個人常說gddanyu,危險過后常說gdblessyu。四歷史文化歷史文化指由特定的歷史開展進(jìn)程的沉淀所形成的文化,其中一個重要內(nèi)容是歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,蘊(yùn)含著豐

6、富的歷史文化信息。漢語的典故成語多出自?四書?、?五經(jīng)?或神話傳說,如“東施效顰、“名落孫山等。英語的典故成語多來自?圣經(jīng)?,希臘羅馬神話或?伊索寓言?等,如:ahilleshell,apandrasbx等。三、英漢成語的翻譯策略一些翻譯理論家,如蘭博labert和雷恩rbins認(rèn)為:與其把翻譯視為一種雙語之間的轉(zhuǎn)換活動,不如把翻譯看成是兩種文化之間的交流活動。由此可見文化必須納入到英漢成語翻譯的研究范圍,王佐良說:“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。人們?nèi)f,他必須掌握兩種語言,確實(shí)如此:但是,不理解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流,成語翻譯

7、更應(yīng)遵循這個原那么。奈達(dá)說:“thebesttranslatindesntsundlikeatranslatin,魯迅先生講過:“但凡翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然為求其易解,一那么保存著原作的風(fēng)姿。就成語翻譯而言,就是能直譯的就直譯,不能直譯的就意譯,盡可能在譯文可讀性和保存原語文化間尋求最正確平衡點(diǎn),確保在最大程度上將原文所包含的文化信息呈現(xiàn)給譯文讀者,到達(dá)“文化 的目的。理論當(dāng)中,英漢成語翻譯通常采用以下方法:一直譯法直譯法,指在不違犯譯文語言標(biāo)準(zhǔn)以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保存原成語的比喻、形象和民族、地方色彩。如:agentleansagreeent(君子協(xié)定);allhave

8、ears隔墻有耳;竭澤而漁tdrainapndtathallthefish;前人栽樹,后人乘涼negeneratinplantsthetreesunderhsetradeanthergeneratinrests。直譯可以比擬完好地保存原成語的比喻形象、民族色彩,可以豐富譯語的詞匯,使讀者體驗(yàn)到一種新穎感。二直譯加注法有些成語,其歷史典故文化比擬濃重,直譯之外,還需加必要的注釋。如adnjuan唐磺。意為風(fēng)漂泊子。dnjuan是英國詩人拜倫作品中的人物,他是一個英勇、風(fēng)流的騎士。如今,他經(jīng)常被用來指代具有這些品質(zhì)的年輕人。這類成語假如不加解釋地直譯出來,譯文讀者一般很難理解其寓意。再如,漢語成語

9、“班門弄斧:shffnesprfiienyiththeaxebefreluban,theasterarpenter。如在譯文中不加后半部分解釋語,只譯luban,恐怕大部分英國讀者不知道luban為何許人,自然對這一成語的理解會產(chǎn)生疑惑。三意譯法意譯法指翻譯時僅保存原文的意思而不保存原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無法直譯,直譯加注釋過長,會破壞成語的簡潔性和可讀性時,就用意譯法,靈敏傳達(dá)原意。如英語成語tfriendsarehandinglveitheahther(親同手足),tsnapandsnarlatakind-heartedan(狗咬呂洞賓,不識好人心)。漢語成語具有的民族文化特

10、色很多情況下在英語中難以用直譯法表達(dá),也常采用意譯法,雖難以保全成語的文化特色和形象,卻能簡潔地反映出成語的喻意。如事實(shí)勝于雄辯fatsspeakluderthanrds。背黑鍋hldthebag,漢語口語中“背黑鍋的說法意指某人干了壞事而責(zé)任卻落在未干壞事的人身上。英語中把這種情況說成“捧著布袋子hldthebag,值得注意的是:英美人講hldthebag既可能是同犯錯誤的人,也可能是沒有牽連的人。四直譯加意譯法應(yīng)注意到,直譯和意譯是相對而言的,沒有一個絕對的界限。在很多情況下,為保存原文形象,并使譯文暢達(dá),英漢成語可部分直譯,部分意譯。如成語“東施效顰,如意譯成dngshi,anuglya

11、n,knittinghereyebrsiniitatinfthefausbeautyxishinlytakeherselfuglier,英文讀者會由于不知道西施是何許人而無法理解其含義。假設(shè)采用直譯加意譯的方法,在上文之后加上意譯“blindiitatinithludiruseffet,其意便一目了然了。在英語中有這樣一句成語“evenhersetiesnds,在這句成語后面,譯者會加上一句“eventheisearentalaysfreefrerrr,正好對應(yīng)了漢語成語“智者千慮,必有一失。五回譯法有一小部分成語,本來自于源語,翻譯時可采用源語的成語,如以眼還眼aneyefreye,鱷魚的眼

12、淚rdilestears,武裝到牙齒aredttheteeth等。四、完畢語作為一種獨(dú)特的語言文化現(xiàn)象,成語具有較大的文化信息負(fù)載量,是英漢民族語言中最富有民族文化特色的部分。正如ltan所說:“沒有一種語言不是植根于詳細(xì)的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的構(gòu)造為中心的。在翻譯成語時,關(guān)鍵是把握好漢語和英語各自的文化,運(yùn)用文化差異的視角根據(jù)實(shí)際情況靈敏采用恰當(dāng)?shù)淖g法,盡可能理解民族語言與文化,深入理解成語本身的意義,才能使成語的翻譯到達(dá)最高的境界。參考文獻(xiàn)1nidaeugenea.tardasieneftranslating.leiden;19642peterneark.翻譯問題討論,上海,上海外語教育出版社,20013包慧南,文化語境與語言翻譯,北京,中國對外翻譯出版公司,20014金惠康,跨文化交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論