論漢語作為第二語言博客篇章偏誤分析_第1頁
論漢語作為第二語言博客篇章偏誤分析_第2頁
論漢語作為第二語言博客篇章偏誤分析_第3頁
論漢語作為第二語言博客篇章偏誤分析_第4頁
論漢語作為第二語言博客篇章偏誤分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、論漢語作為第二語言博客篇章偏誤分析論文關鍵詞:話語分析篇章對外漢語寫作論文摘要:本文以目前互聯(lián)網(wǎng)中新出現(xiàn)的漢語作為第二語言的博客為研究對象,指出這些文章在篇章連接和銜接方面的偏誤并分析其原因。漢語學習的各個階段都可能出現(xiàn)篇章連接和銜接方面的偏誤,只是各階段出現(xiàn)的偏誤類型和比例有所不同。近半年來,互聯(lián)網(wǎng)上興起了一股中文學習風,有一批漢語學習者非常引人注目,他們在網(wǎng)絡上開拓了自己的博客空間,用寫網(wǎng)絡日記的方式來練習中文寫作。這些博客寫作者的中文程度參差不齊。與教師布置的命題作文不同,他們的博客文章形式多樣、內(nèi)容豐富,同一作者不同時期的文章還能反映出此人漢語程度的變化。研究他們在不同時期的寫作情況便

2、于我們對漢語學習者的寫作程度進展橫向比照和縱向觀察。本文選取了一名以英語為母語的加拿大漢語學習者的博客為研究對象,原因在于他的博客文章處于沒有被修改正的“原始狀態(tài),可以比擬真實地反映出學習者的漢語程度。從文章的程度來判斷,他的漢語書面表達才能應該還在初級程度。本文共搜集了自2022年5月到8月的10篇博客文章,共計4000余字,以下將詳細分析這些文章在篇章連接和銜接方面的偏誤。廖秋忠先生曾指出:“篇章現(xiàn)象的研究大致可分為篇章連接和篇章構造的研究兩大類。篇章連接現(xiàn)象又可以分為兩個方面的研究:形式連接手段與意義/功能連接的研究。從表層形式連接方面來看,這位漢語學習者的博客文章主要存在以下幾個方面的

3、問題:一、照應方面的偏誤照應是指語言表達中某個語言單位與上下文出現(xiàn)的另一語言單位表示一樣的人或事物,從而將單句連綴成篇的銜接手段。包括人稱照應和指示照應等手段,“語言中具有照應功能的主要是名詞、代詞和零形式。所謂零形式是指在口語中沒有語音、在書面語中沒有語形,但卻負載一定語義信息的語言單位。在這位漢語學習者的博客文章中,照應方面出現(xiàn)的偏誤最多,集中表如今以下幾個方面:一零形式照應誤用為代詞照應零形式照應誤用為代詞照應,重復負擔,打斷了句子原有的延續(xù)性,讓人感覺一句話被切分成了很多個短句,而且句型缺乏變化,以致于篇章的構造松散,連接性不強。在這個博客中,此類偏誤出現(xiàn)得最多,共有9處,如:*我們加

4、拿大人小的時候,我們都學法語。*我上大學的時候,我的專業(yè)是文學。我學過很多的國家的小說,但是一本中國小說也沒學過!為什么呢?我也不知道。*在中國,你們沒有英語的環(huán)境,所以學英語當然很難。最好的方法就是買一個p3機。你出去的時候,比方說坐公共汽車,你可以聽。*我的程度仍然很低,但是我最大的問題就是看書,所以我要找到有趣的小說,比我的課本好一點兒。這種偏誤出現(xiàn)頻繁的主要原因在于母語的“負遷移。在英語中,同一個話題鏈的各小句主語一般是不能省略的。而在漢語中,同一個話題鏈的各小句,假如主語一致,一般情況下后幾句話的主語是可以采用零形式照應的,假如不用零形式,反而會讓人覺得負擔,篇章不連接,文氣不通暢。

5、二該照應的地方?jīng)]有照應這種偏誤出現(xiàn)得不多,只有下面這兩例:*這是我很喜歡的歌手之一,叫franksinatra.不知道他的中文名字。*比方說:superan,untain,-guitar,fireall,yell,green,superstar,等等。都不好英文名字。都很可笑。遇到外國人的時候,他肯定暗暗笑。例是句內(nèi)代詞照應誤用為零形式照應的例子,句子的后半部分應該改成“我不知道他的中文名字,用代詞“我來與前半句的“我照應,指明是誰“不知道他的中文名字。例的情況比擬復雜,一句之內(nèi)出現(xiàn)了兩種偏誤,既有名詞照應誤用為零形式照應的問題,又有代詞照應的問題。而且錯得比擬隱蔽,乍一看是句內(nèi)的照應錯誤,但

6、實際上,這種句內(nèi)照應錯誤是由于作者對句間照應缺乏認識造成的。例出如今一篇名為?怎么選擇你的英文名字?小心一點的博客文章中,前幾句話的主語都是“名字,作者先列舉了一些中國人的英文名字,然后說這些名字都不好,都很可笑。在接下來的一句話中,假如采用零形式照應,就等于默認這句話的主語跟前幾句的主語一樣,把零形式補出來的話,句子就變成“這些名字遇到外國人的時候。實際上,不是名字遇到外國人,而是外國人遇到這些名字,或者起了這些名字的中國人遇到外國人。因此,這個地方不能采用零形式照應,這句話的主語應該跟前幾句不同,因為它的表達對象有了變化,要么把“外國人挪到主語的位置上,要么在主語的位置上加上“起了這些名字

7、的中國人。前半句的主語不同,也會影響到后半句的照應情況,以下是兩種修改方法:外國人遇到這些名字的時候,肯定會暗暗笑。起這些名字的中國人遇到外國人的時候,肯定會被笑話。例前半句的主語跟后半句的主語是一樣的,所以后半句可以采用零形式照應,以獲得簡潔緊湊的效果。例的主語是“中國人,假如保存例的照應方式,采用代詞“他來照應,這個“他指代的是“中國人還是“外國人就不明確,假如用名詞照應,給后半句再加上個“外國人,整句話就變成:“起這些名字的中國人遇到外國人的時候,外國人肯定會暗暗笑,重復負擔。因此,在這種情況下,采用零形式照應,默認后半句的主語跟前半句一樣是“中國人并用被動式來陳述是比擬好的修改方法。二

8、、省略方面的偏誤省略是漢語篇章形式連接所采用的最主要的語法手段之一。在漢語的篇章中,某些句子中沒有出現(xiàn)的詞語可以從篇章的其它句子中找到。省略的作用是防止重復,突出主要信息,使文章顯得簡潔緊湊,文意貫穿。英語國家的漢語學習者由于母語的“負遷移,在篇章方面最常犯的錯誤就是該省略的地方不省略,詳細表現(xiàn)為:該省略主語的地方不省略;該省略定語的地方不省略。第一種情況常常與照應有關,也就是該用零形式照應的時候用了代詞照應或名詞照應,上文已經(jīng)對這種情況進展了分析,這里就不再重復了。第二種情況與母語的“負遷移有關,大多發(fā)生在第一人稱做定語的句子中,我們來看下面這兩個例子:*因為我的家有一件重要的事,我應該馬上

9、回國。*很長時間沒看我的父母,我的三個弟弟,還有我的小狗。英語中用“the/a和人稱代詞等來表示事物的定指或不定指,形式標志非常明顯,而在漢語中,我們常??梢愿鶕?jù)上下文的情況來判斷定指或不定指,第一人稱代詞做定語的時候往往是可以省略掉的。不該省略的地方卻省略了,這樣的偏誤在這些文章中也有,但是數(shù)量不多,在約4000字的博客文章中,我只找到了下面這一例:*第一次到中國來,遇到很多有很奇怪的名字的學生。比方說:superan,untain,-guitar,fireall,yell,green,superstar,等等。都不好英文名字。都很可笑。遇到外國人的時候,他肯定暗暗笑?!暗谝淮蔚街袊鴣?,遇到

10、很多有很奇怪的名字的學生。這是文章開篇的第一句話,主語應該是“我卻被省略掉了,文章接下來的幾句話主語都不是“我,缺乏上下文的照應,就更不能省略主語了。三、邏輯聯(lián)絡語方面的偏誤邏輯聯(lián)絡語方面,這位博客作者有一個很有趣的習慣,他在表示假設的復句前面,常常會加上一個“那字。*那,假如你不要英語名字的話,也行。雖然我如今在中國住,我往往不用我的中文名字李克。*那,假如你們要看英文小說,我告訴你們我的推薦。例出現(xiàn)的地方,前面是一段話,介紹如何起英文名字,接下來,也許作者覺得話題有一個轉換,從告訴大家怎么起英文名字轉換到告訴大家不用英文名字也行,所以用“那字來提請人們注意話題的轉換。例出現(xiàn)的情況也是一樣的

11、,由要求中國朋友給他推薦中文小說轉換到自己給中國人推薦英文小說,因此他在假設復句前面加上了一個“那字。實際上,漢語中表示假設的復句已經(jīng)有了轉換話題的作用,而且關聯(lián)詞“假如也起到了提請人們注意話題轉換的作用,不再需要用“那字來引起人們的注意。邏輯聯(lián)絡語方面的偏誤常與關聯(lián)詞有關,關聯(lián)詞挑選錯誤的例子在這個博客中不常見,因為博客主人的漢語仍然處于初級程度,會用的關聯(lián)詞數(shù)量有限。他的錯誤主要集中在該用關聯(lián)詞的地方?jīng)]用,使得句子的邏輯語義不太通暢,或者不該用關聯(lián)詞的地方卻用了,比方:*我的程度仍然很低,但是我最大的問題就是看書,所以我要找到有趣的小說,比我的課本好一點兒。在這句話里,“漢語程度低和“存在

12、的最大問題之間并沒有邏輯上的轉折關系,不需要用到關聯(lián)詞“但是。四、時間表達方面的偏誤這方面常見的偏誤與表示進展體的“著、表示完成體的“了、表示經(jīng)歷體的“過的誤用有關系。漢語缺乏時、體、態(tài)的形式標志,在漢語學習的初級階段,學習者往往不會使用“著“了“過來表達時間概念,使得句子缺乏時態(tài)上的信息。如:*4年前我認識來自巴西的朋友,他不會說英語。應改為“4年前我認識了一位來自巴西的朋友。另一方面,時間表達方面的錯誤還在于學習者不會使用標志性的詞語來給句子加上必要的時間信息。如例,中國人一般會寫成“4年前我認識了一位來自巴西的朋友,當時,他不會說英語。再比方下面這個例子:*有時候我打出租汽車。有時候,我

13、跟司機聊天。兩個短句中連續(xù)用了兩個“有時候,時間信息重復,句子之間就不太連接,可以采用其它的形式來表達,把第二個“有時候改成“的時候,句子就變成:“有時候我打出租汽車,打車的時候,常跟司機聊天。由于搜集的語料有限,本文無法把漢語學習者博客上的篇章偏誤進展系統(tǒng)性的歸類和分析。從手頭的語料來看,不同類型的篇章偏誤出現(xiàn)的頻率是不同的,另一方面,不同程度的漢語寫作者,或者同一作者在漢語學習的不同階段所寫出的博客文章出現(xiàn)的偏誤類型也是有所區(qū)別的。以往我們進展篇章偏誤分析的時候,研究的對象主要是中高級漢語學習者,漢語篇章教學也只在中高級階段進展。實際上,篇章的連接和銜接問題不僅僅出如今中高級階段,漢語學習的各個階段都可能出現(xiàn)篇章連接和銜接方面的偏誤,只不過每個階段出現(xiàn)的錯誤類型和比例有所不同。在對外漢語教學過程中,篇章問題不能集中到中高級階段再來解決,研究者應廣泛搜集中介語語料,在統(tǒng)計分析的根底上科學地劃定不同學習階段篇章表達方面訓練的重點和難點,進而運用到教學理論中去,有針對性地進步學生的漢語寫作程度。參考文獻:1廖秋忠.廖秋忠文集.北京:北京語言學院出版社,1992.2胡壯麟.語篇的銜接與連接.上海:上海外語教育出版社,1994.3黃國文.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論