廈門翻譯現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告_第1頁(yè)
廈門翻譯現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告_第2頁(yè)
廈門翻譯現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告_第3頁(yè)
廈門翻譯現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告_第4頁(yè)
廈門翻譯現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、廈門五大商場(chǎng)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀摘要:中英文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為一種溝通媒介,能夠很好地傳達(dá)中華文明的優(yōu)秀精髓,也可以 更為直接地表示對(duì)外國(guó)友人的熱情歡迎,尤其在各大商場(chǎng)的賣點(diǎn)更值得重視。為了能夠更為 深刻地了解廈門公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀,本小組認(rèn)真踩點(diǎn)廈門島內(nèi)中閩百匯地下商場(chǎng)、羅賓 森購(gòu)物廣場(chǎng)、禹州世貿(mào)商城、樂(lè)購(gòu)超市以及集美區(qū)新開業(yè)的萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng),耐心分析搜取的信息, 結(jié)合英語(yǔ)翻譯的基本知識(shí),總結(jié)出廈門商場(chǎng)內(nèi)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的中英翻譯總體上是比較滿意的, 但仍存些許的錯(cuò)誤。因此本小組在總結(jié)歸納完當(dāng)前翻譯現(xiàn)狀后,并提出相關(guān)的可行性措施, 希望今后廈門商場(chǎng)內(nèi)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的中英翻譯更為規(guī)范、合理、地道。關(guān)鍵詞:商場(chǎng)

2、公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中國(guó)式英語(yǔ)翻譯原則廈門五大商場(chǎng)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀調(diào)查目標(biāo):深刻地了解廈門公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的中英翻譯現(xiàn)狀,分析具體原因,適當(dāng)提出解決性方 案,提升商場(chǎng)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯水平和廈門的國(guó)際化意識(shí)。調(diào)查時(shí)間:2013年5月31日,2013年6月10日調(diào)查對(duì)象:島內(nèi)中閩百匯地下商場(chǎng)、羅賓森購(gòu)物廣場(chǎng)、禹州世貿(mào)商城、樂(lè)購(gòu)超市和集美萬(wàn)達(dá) 廣場(chǎng)。調(diào)查方式:實(shí)地拍攝調(diào)查、小組討論。作為經(jīng)濟(jì)特區(qū)的花園城市一一廈門,隨著全球經(jīng)濟(jì)化的推進(jìn)和全民學(xué)英語(yǔ)熱潮的掀起, 已經(jīng)走向國(guó)際化,面向更為寬廣的美好未來(lái)。自改革開放以來(lái),廈門與世界各地的聯(lián)系日益 增多,愈來(lái)愈多的外國(guó)朋友將廈門當(dāng)作是一個(gè)商業(yè)中心、學(xué)習(xí)天地和旅游勝地。因

3、此,廈門 的商業(yè)發(fā)展蒸蒸日上,大型購(gòu)物中心的興起便是城市建設(shè)的一大亮點(diǎn)。商場(chǎng)內(nèi)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ) 不僅為這些朋友提供便捷,展示友好,更關(guān)乎廈門這座花園城市的外在形象和文化水準(zhǔn)。所 以,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中不恰當(dāng)?shù)闹杏⑽姆g不僅誤導(dǎo)那些需要引導(dǎo)與指示的外國(guó)朋友,增加不必 要的誤解、違背我們作為東道主的初衷,也給活力中國(guó)、美麗廈門添上一筆污痕。為了更加深刻了解廈門公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀,本小組分別于2013年5月31日和6月 10日對(duì)廈門島內(nèi)外五大商場(chǎng)一一中閩百匯地下商場(chǎng)、羅賓森購(gòu)物廣場(chǎng)、樂(lè)購(gòu)超市、禹州世貿(mào) 商城和集美萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)的中英文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行實(shí)地的拍攝和信息采集,經(jīng)過(guò)小組成員的認(rèn)真 討論、信息分析和分類、圖

4、表制作和問(wèn)題匯總后,并對(duì)那些不合理、不達(dá)意的翻譯提出相應(yīng) 的建議。本小組得出最終結(jié)論一一廈門商場(chǎng)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀總體良好,只有少數(shù)翻譯 得體恰當(dāng),傳神傳意,尤其是商場(chǎng)促銷類;些許標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯欠妥,存在語(yǔ)法、語(yǔ)義等錯(cuò)誤, 尤其是翻譯那些相對(duì)較長(zhǎng)的中文,更傾向于中國(guó)式英語(yǔ)。數(shù)據(jù)分析各大商場(chǎng)照片數(shù)量不均,對(duì)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)造成一定困難。數(shù)據(jù)不足,所以可能不能準(zhǔn)確地反 映現(xiàn)狀。由上圖可得知,中閩百匯和羅賓森兩大商場(chǎng)所采集的信息相對(duì)較多。五大商場(chǎng) 名稱羅賓森中閩百匯萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)世貿(mào)商場(chǎng)樂(lè)購(gòu)總計(jì)照片數(shù)目335291310117(張)翻譯不太 確定是否 正確的數(shù) 目(張)153009所占比例3%9%33%007.6

5、%翻譯覺(jué)得 很好的數(shù) 目(張)310026所占比例9%2%0020%5.1%翻譯中較好的數(shù)目與較差的數(shù)目都較少,其余的有些是固定的翻譯不存在大問(wèn)題,但也 不一定是出眾或者說(shuō)很地道的翻譯。翻譯較好 的照片屬 于商業(yè)促銷 類公共標(biāo)示 類總計(jì)照片數(shù)目(張)426翻譯較差 的照片屬 于商業(yè)促銷 類公共標(biāo)示 類總計(jì)照片數(shù)目(張)189翻譯較好照片2翻譯較差照片由上圖可以看出,商家更加注重中英的翻譯,對(duì)促銷有影響,而商場(chǎng)內(nèi)提示性的公共標(biāo) 示顯得較為隨意,商場(chǎng)應(yīng)在這方面加強(qiáng)修正。結(jié)果分析1、滿意度分析廈門作為一個(gè)旅游城市,接待的游客來(lái)自五湖四海,商場(chǎng)內(nèi)的中英文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)在某種 程度上為那些外國(guó)游客創(chuàng)造出一種

6、賓至如歸、熱情友好的氛圍,便于他們能夠進(jìn)行簡(jiǎn)單的購(gòu) 物和出去游玩。規(guī)范合理的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)不僅多虧了那些敬業(yè)敬職的翻譯人員的辛勤努力和再 三斟酌,更體現(xiàn)了廈門文化建設(shè)接軌國(guó)際的程度和城市建設(shè)的綜合素質(zhì)。最令人印象深刻的是2013年5月31日在羅賓森購(gòu)物廣場(chǎng),發(fā)現(xiàn)一家“康師傅私房牛肉 面”的招牌翻譯為“MASTER KONG CHEFS TABLE”,“食錦記”的店名翻譯為“STORY OF FOOD”。前一個(gè)翻譯不僅傳神地表達(dá)出“私房”的含義頂將“康師傅”這個(gè)名號(hào)巧妙 地運(yùn)用英語(yǔ)的思維轉(zhuǎn)譯出來(lái),可謂獨(dú)具匠心;后者雖然沒(méi)有過(guò)多的修飾,但卻勝在清晰易懂, 讓人一眼看出這是一家“restaurant”,

7、而且“story”可以很好地傳達(dá)出這家餐廳的美食種類繁 多,讓人回味無(wú)窮。同一時(shí)間,在樂(lè)購(gòu)超市入口處看“品質(zhì)值得信賴”的翻譯是“You can trust what you buy.”, 以及“會(huì)員卡在于 購(gòu)物省更多”的翻譯是“Only Tesco saves you money with Member Card!”。 商場(chǎng)內(nèi)的促銷類標(biāo)識(shí)語(yǔ)相對(duì)較多,又極其簡(jiǎn)單,翻譯成地道的英文相對(duì)較困難,但這兩個(gè)翻 譯卻出奇地成功。前者的翻譯中沒(méi)有出現(xiàn)“品質(zhì),quality”,反而只用一個(gè)“what”將兩個(gè)動(dòng) 詞“trust”和uy”完美地連接,已經(jīng)可以很好地達(dá)意;后者的翻譯沒(méi)有著重于“手”和“省 更多”的翻

8、譯,只是極其明了地傳達(dá)出“拿著樂(lè)購(gòu)的會(huì)員卡購(gòu)物就可以省錢”的意思,這難 道對(duì)消費(fèi)者不是一個(gè)很好的消息嗎?另外,從地道英語(yǔ)和語(yǔ)法上看,某些公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯可能存在些許漏洞,讓人不知所 以然,像在中閩百匯地下商場(chǎng)的一公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)寫著“兒童、老人和孕婦須由大人陪同,Please take care of your Accompany the elderly and gravid”,這一翻譯或許言不表意,但是公共標(biāo)語(yǔ)都 配有相應(yīng)的明顯圖案,總體可以讓人明白這個(gè)警示。同時(shí),我們所說(shuō)的“收銀臺(tái)”只要簡(jiǎn)單 譯成“Cashier”就可以,但各大商場(chǎng)翻譯不一,諸如“Cash Counter”、“Cash”、“Ca

9、shier Desk” 等,即使不明確,但有圖標(biāo)的幫助還是可以很快辨認(rèn)其大意。2、不足分析盡管五大商場(chǎng)內(nèi)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英文翻譯狀況總體良好,但某些標(biāo)識(shí)語(yǔ)還是有一定的語(yǔ)法、 語(yǔ)義等錯(cuò)誤,中國(guó)式英語(yǔ)的現(xiàn)象比較嚴(yán)重。廈門自作為經(jīng)濟(jì)特區(qū)起,在享受改革發(fā)展帶來(lái)的 成果的同時(shí)與國(guó)際接軌,但中英翻譯仍然是一個(gè)重要的缺口。中文表達(dá)可以很好地傳達(dá)出該 標(biāo)識(shí)語(yǔ)的意思,但英文翻譯未必能夠做到簡(jiǎn)潔明了,并且翻譯這項(xiàng)工作既不是那么容易上任, 也不是那么理所當(dāng)然。雖然外國(guó)友人在一定中文的熏陶下,可以大致理解某些中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的 含義,但標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯仍存在一些不盡人意的結(jié)果。一般來(lái)說(shuō),“禁止飲食”和“禁止寵物入內(nèi)”只要用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)

10、“No Food or Drink”和“No Pets” 就可以完整地傳達(dá)出意思,但本小組于2013年6月10日在集美新開業(yè)的萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)發(fā)現(xiàn),這 兩個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英文翻譯竟是“No Not Diet”種“Prohibition of Animals Into”。這是典型的中國(guó)式 英語(yǔ),逐字逐句翻譯,沒(méi)有語(yǔ)法,也沒(méi)有尊重應(yīng)有翻譯習(xí)慣。No與Not 一起是雙重否定,其 意思豈不是與原意背道而馳?類似“禁止做某事”的英文翻譯應(yīng)用No+-ing分詞”或“No+ 名詞、介詞短語(yǔ)”,如:“No Fishing,禁止釣魚”,或“禁止攜帶食物、飲料進(jìn)入商店NO FOOD OR DRINK TO BE BROUGHT

11、 IN SHOP”。應(yīng)本小組于2013年5月31日在羅賓森購(gòu)物廣場(chǎng)拍攝到“價(jià)格投訴電話”被譯為“Price of telephone complaints”。此處翻譯運(yùn)用了英語(yǔ)的無(wú)生命詞所有格形式“sth of sth”。這表示的是 “前者為后者所有”,即這個(gè)用法強(qiáng)調(diào)的是前者。按照這個(gè)規(guī)則,此處翻譯強(qiáng)調(diào)的是“price(價(jià) 格)”而不是電話,整個(gè)字面意思是“投訴電話的價(jià)格”。這與原意大相徑庭。同一時(shí)間,在中閩百匯地下商場(chǎng)發(fā)現(xiàn)“白電”的英文翻譯竟是“White goods”。在中國(guó), 所謂“白電”及“黑電”是國(guó)內(nèi)對(duì)“家電產(chǎn)品”的分類?!昂陔姟卑娔X,電視,各類音像 設(shè)備等?!鞍纂姟卑ū?,洗

12、衣機(jī),空調(diào)等。早期因這些家電大多是白色的外觀,因此得名。 此處將白電翻譯成“White goods”,中文意思“白色的商品”,這樣,“白電”代表可以替代 人們家務(wù)勞動(dòng)的電器產(chǎn)品,主要包括洗衣機(jī)、部分廚房電器和改善生活環(huán)境提高物質(zhì)生活水 平(如空調(diào)器、電冰箱等)的意思被完全忽略,而且“白色的商品”指意不明,是白色包裝 的商品還是白色的商品?該翻譯既無(wú)法傳達(dá)原意,也造成歧義。比較可取的翻譯應(yīng)該是“Consumer Appliances”。此外,在同一地點(diǎn),“飲水處”被翻譯為“Water Station”。 “Station”的意思名詞有車站, 所,局,電臺(tái),位置,大農(nóng)場(chǎng),基地,地位。此處翻譯可能取

13、該詞“位置”的意思,而在詞 典它的英文釋義為 “a place where sb has to wait and watch or be ready to do work if needed” (一 個(gè)人必須呆于此處并隨時(shí)準(zhǔn)備工作的地方),顯然不可用于“飲水處”的翻譯。直接用“drinking water”,簡(jiǎn)單易懂。另外,在集美萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)的一標(biāo)語(yǔ)“請(qǐng)將你的購(gòu)物車歸還到這里”,英文則是“Please return shopping cart to here, Thank you!”。如果比較細(xì)心的話,可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)最簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤:here這 個(gè)單詞作為副詞,譯為“到這里,在這里”不必在前面加上介詞t

14、o,就像我們剛學(xué)英語(yǔ)時(shí)說(shuō) “到這里來(lái),come here”,同一個(gè)原理。結(jié)語(yǔ)英漢公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的功能不容忽視,它體現(xiàn)了我們對(duì)英語(yǔ)的重視和對(duì)他國(guó)語(yǔ)言、文化的尊 敬。根據(jù)本小組對(duì)這無(wú)大商場(chǎng)的調(diào)研,絕大部分的翻譯都還符合英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,但仍然存 在一些問(wèn)題。鑒于漢英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的特點(diǎn),我們?cè)跇?biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中應(yīng)遵循以下原則:準(zhǔn)確性原則。 要讓英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)達(dá)到交際目的,翻譯就應(yīng)該首先保證其準(zhǔn)確性,否則就會(huì)讓人感到無(wú)所適從; 簡(jiǎn)潔性原則。標(biāo)示性的語(yǔ)言特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅,用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句來(lái)快速傳達(dá)信息,要讓讀者能 一目了然;語(yǔ)境優(yōu)先原則。標(biāo)識(shí)語(yǔ)通常在特定的場(chǎng)所使用,與其所在的環(huán)境一起構(gòu)成其語(yǔ) 言行動(dòng)。相同的一個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)在不同的

15、使用場(chǎng)所要傳達(dá)出不同的意思。因此翻譯時(shí)要考慮到使 用時(shí)的語(yǔ)境。若脫離了應(yīng)有的語(yǔ)境,就無(wú)法讓人讀懂;禮貌性原則。標(biāo)識(shí)語(yǔ)屬于社會(huì)性標(biāo) 識(shí)語(yǔ),社會(huì)文明的發(fā)展要求它趨向于多元化和人體化。禮貌原則在標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用體現(xiàn) 了對(duì)受話人的尊敬語(yǔ)寬容、平等與信任。如果經(jīng)常用一些“指令性”的標(biāo)識(shí)語(yǔ)會(huì)使受話人的尊 嚴(yán)和面子受到損害。例如:Prohibition of animals into!這句話聽(tīng)起來(lái)對(duì)養(yǎng)寵物的人來(lái)說(shuō)是 對(duì)他們的不尊敬,因此我們可以改為No pets!聽(tīng)起來(lái)會(huì)比較委婉,對(duì)當(dāng)事人來(lái)說(shuō)不會(huì)那么顯 得不尊重;警示性原則。標(biāo)識(shí)語(yǔ)不僅有提示作用,警示作用也是其社會(huì)功能的重要組成 部分,以便人們一看到就能

16、夠警惕潛在的危險(xiǎn)。除了正確應(yīng)用這些原則外,對(duì)于公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯,譯者對(duì)其責(zé)任重大。譯者既要有嚴(yán) 謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和對(duì)公眾負(fù)責(zé)的責(zé)任感。同時(shí)還必須具備有良好的翻譯功底。在遵循標(biāo)識(shí)語(yǔ)的 原則下,譯者需要結(jié)合公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)自身的特點(diǎn),采用直譯,意譯或套意來(lái)翻譯,以此既可以 傳達(dá)本國(guó)文化又能保證公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和規(guī)范化。另外,本小組建議僅僅在書面上下工夫是不夠的,還應(yīng)該整理出一套完整標(biāo)準(zhǔn)的英漢公 共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯體系,做到人人監(jiān)督,人人有責(zé)。因?yàn)樽屆總€(gè)人參與到這項(xiàng)行動(dòng)中,共同指出 錯(cuò)誤,提出正確的譯法,才能使廈門這個(gè)城市更好地融入到國(guó)際化潮流中。細(xì)節(jié)決定成敗。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯盡管不起眼,甚至易被忽略,但卻與整體形象的塑造 至關(guān)重要。廈門只有尊重外國(guó)文化的基礎(chǔ)上,才能得到對(duì)本土文化的重視,促進(jìn)與其長(zhǎng)期的 穩(wěn)定合作和信任構(gòu)筑。參考文獻(xiàn)和網(wǎng)站 HYPERLINK /chinese/zhuanti/fycj/669020.htm /chinese/zhuanti/fycj/669020.htm HYPERLINK

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論