論英漢互譯中的音譯之美_第1頁(yè)
論英漢互譯中的音譯之美_第2頁(yè)
論英漢互譯中的音譯之美_第3頁(yè)
論英漢互譯中的音譯之美_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論英漢互譯中的音譯之美【論文關(guān)鍵詞】:英漢互譯;音譯之美【論文摘要】:信、達(dá)、雅為一般英漢互譯之標(biāo)準(zhǔn),而音譯那么要求更高,用翻譯界的一句話來說即翻譯是一門藝術(shù)。音譯,其為求其深邃的意境,濃重的感染力,強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。又有更好的難度,不僅要求譯者準(zhǔn)確理解原文,更對(duì)譯者有著更高的要求。一、引言翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候可以象讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。而音譯作為英漢互譯中最特殊的一種款式,對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)有特別嚴(yán)格的要求。假如說一般的英漢互譯,要到達(dá)藝術(shù)性程度,必須解決如何用本國(guó)語(yǔ)言傳達(dá)原文風(fēng)格的問題,那么音譯,除此之外,還必須解決如何運(yùn)用和原著同樣最精

2、煉的語(yǔ)言、最富于音樂性的語(yǔ)言,來駕馭嚴(yán)格約束語(yǔ)言,使打翻譯到達(dá)美的享受,有其以下兩個(gè)特點(diǎn):1.音譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美音譯是運(yùn)用特殊的語(yǔ)言和藝術(shù)手法創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性、藝術(shù)性,表達(dá)了某種情節(jié)內(nèi)容、思想感情,表達(dá)了作家獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有引人入勝的藝術(shù)境界。音譯,光傳意即做到意義上的忠實(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境的風(fēng)格,要把原詩(shī)創(chuàng)造的藝術(shù)意境傳達(dá)出來。例如:aidbirdaidbirdstaterningfrherlveupnaintrybugh;thefrzenindreptnabve,thefreezingstreabl.thereasnleafupnthefr

3、estbare,nflerupnthegrund,andlittletinintheairexepttheill-heelssund.譯文為:孤鳥孤鳥棲寒枝,悲鳴為其曹;河水初結(jié)冰,冷風(fēng)何蕭蕭;荒林無(wú)宿葉,瘠土無(wú)卉苗,萬(wàn)籟盡寥寂,惟聞喧桔槔。原詩(shī)的詩(shī)眼在id孤寡之意一詞,譯者緊扣詩(shī)眼,將state譯成悲鳴,將intrybugh譯成寒枝,將freezingstreabl譯為冷風(fēng)何蕭蕭,將ill-heelssund譯為喧桔槔。可以說,這種譯法在詞義上講是失實(shí)之處,但它卻將原作創(chuàng)造的那種藝術(shù)境界給傳達(dá)出來了,而且譯文所渲染出的那種荒寒的意境、悲涼的心情,私以為,較原作有過之而無(wú)不及,讓人讀罷,不禁從

4、心底泛起一股悲愴之情,對(duì)那只孤苦伶仃的鳥兒頓生同情之心、憐惜之意。一首好詩(shī),往往是意中有境,境中寓言,讀后沁人心脾,耐人尋味。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)該充分發(fā)揮想象力和直覺的作用,對(duì)原作心領(lǐng)神會(huì),而移情于自身,把原作的藝術(shù)美音譯美表現(xiàn)出來。2.音譯是一種創(chuàng)造性的美音譯具有鮮明的主體性和創(chuàng)造性。在翻譯過程中,譯者既是原作藝術(shù)美的欣賞和承受者,同時(shí)又是它的表現(xiàn)者。從欣賞到表現(xiàn),有一個(gè)重要環(huán)節(jié),即譯者的審美再創(chuàng)造,或者叫心靈的再創(chuàng)造,情感形式的再創(chuàng)造。這種再創(chuàng)造的關(guān)鍵是要抓住蘊(yùn)含在原作中作者的思想感情,在此根底上不妨甩開原文形式,選用最正確的詞句構(gòu)造、表現(xiàn)手法,把原文不僅僅是內(nèi)容,而且還包括情感、意境、韻味

5、和風(fēng)格重新表達(dá)出來。例如英國(guó)詩(shī)人菲茨杰拉德edardfitzgerald譯波斯詩(shī)人俄瑪arkhayya的魯拜集rubaiyat是傳誦詩(shī)壇的名作。他不拘泥于原詩(shī)的詞句,而是汲取靈感再創(chuàng)作,既有英國(guó)詩(shī)的音韻之美,又傳達(dá)了原詩(shī)的意境,堪稱一絕。當(dāng)然這種例子很多,俯拾皆是,順手拈來。徐志摩的?哀曼殊斐兒?,其音譯之美曼殊斐兒,乃是愛爾蘭女作家,年輕早故的她在志摩筆下有著令人眩暈震顫的美;而曼殊斐兒這四個(gè)字將其冰清玉潔的美妙氣質(zhì)襯托得貼切無(wú)比,令人神往。這仙女般的名字,是katherineansfield的音譯-現(xiàn)時(shí)譯作凱瑟琳曼斯菲爾德,但這樣就完全失去了應(yīng)有的詩(shī)意,只是普普統(tǒng)統(tǒng)的一個(gè)英文名字罷了。柏楊

6、的?翡冷翠?其音譯,引以意大利的佛羅倫薩(firenze、firenge或英文名flrene)令人讀后瞬間心里仿似從仙境掉到了人間。還是徐志摩的獨(dú)創(chuàng),將abridge譯作康橋。雖然主觀,但比起同樣半是音譯半是意譯的劍橋,卻多了些象征的意韻。歌詠康橋的詩(shī)篇也和這獨(dú)特的名稱一起經(jīng)久不朽。把vilin譯作梵婀鈴,來自朱自清?荷塘月色?中的名句塘中的月色并不均勻,但光與影有著和諧的旋律,如梵婀鈴上奏著的名曲。換作小提琴,大約就少了一種婉約清麗的和諧。大仲馬的?三劍客?,里面屢次提到法王行宮楓丹白露fntainebleau還有巴黎的著名大道香榭麗舍leshapselysees。只覺得實(shí)在是妙不可言,一定

7、是極為美妙的場(chǎng)所。楓丹白露其法語(yǔ)本意是楓樹茂密有清泉的所在;而香榭麗舍本意是歡樂所在的田廬;此情此景,如詩(shī)如畫-不僅字音幾近,字意也非常美妙得非常相似。香奈爾hanel也是一個(gè)相當(dāng)出色的音譯;我想很多女孩兒一見這個(gè)名字就會(huì)喜歡上它-如夢(mèng)似幻的性感、溫順和芬芳,作為女性化裝品和時(shí)裝的品牌實(shí)在適宜不過了。中式的美麗音譯,還有很多表達(dá)在電影名字上。比方把非常平淡直白的的?滑鐵盧橋?譯成?魂斷藍(lán)橋?;氣氛悠然而出,讓人感覺一定是個(gè)蕩氣回腸的愛情故事;?thebridgesfadisnunty?譯作?廊橋遺夢(mèng)?、一段普通得不能再普通的婚外情,恰恰是這樣如此平凡的題材,卻被高明的藝術(shù)家渲染得纏綿悱惻,哀惋

8、動(dòng)人,男主人公羅伯特金凱的人格魅力,使得整個(gè)作品甚至亙古以來無(wú)數(shù)男歡女愛悲歡離合的故事,升華到一種前所未有的高度。?意外的收獲?譯作?鴛夢(mèng)重溫?.如古典的四字駢文,優(yōu)雅微妙。美國(guó)有個(gè)以前的印第安人居住地yseite,如今是著名的旅游勝地。因經(jīng)常有灰熊出沒,就用了印第安人語(yǔ)的大灰熊作地名,誰(shuí)知中式的音譯卻把它變得如此巧妙。二、完畢語(yǔ)漢字是象形文字,其中含有物象的基因,具有某種空間性和可視性,有一種模糊的圖畫美,正如著名詩(shī)人聞一多所說:惟有中國(guó)的象形文字,可直接表現(xiàn)繪畫的美。西方的文學(xué)變成聲音,透過想象才能感到繪畫的美??墒侵袊?guó)文學(xué),你不必念出來,只要一看見落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色這兩句詩(shī),立即就可飽覽繪畫的美。老舍先生說的我們的語(yǔ)言文字之美是我們特有的,無(wú)可替代的的觀點(diǎn)是完全一致的。并可以通過語(yǔ)言文字之美譯后使讀者看到思想之美,意境之美,感情之美,做到音、形、義兼美,既有意思,又有響聲,還有榮耀。在英漢互譯時(shí)假如只是逐字逐句平平淡淡地譯出來,韻味盡失,豐姿全無(wú),即使文字流暢,忠實(shí)通順,但不傳神,也不能算好的、合格的譯文。參考文獻(xiàn)1?詩(shī)詞翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論