下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、基于語料庫的翻譯文體與翻譯策略比照研究基于語料庫的翻譯文體與翻譯策略比照研究1基于語料論文聯(lián)盟.Ll.庫的翻譯文體研究隨著計算機語料庫軟件在20世紀90年代廣泛用于翻譯研究領(lǐng)域之后,人們逐漸認識到傳統(tǒng)的感性認知手段并不能充分討論譯作風格對原文風格的再現(xiàn)程度。基于語料庫的譯文分析彌補了傳統(tǒng)定性研究缺乏數(shù)據(jù)支持的缺點,實現(xiàn)了對文本詞匯、語篇等層面的譯文分析。對翻譯文本的語言特征研究歸根結(jié)底是對譯者風格的研究,英國的翻譯語料庫之母Baker提出的譯者文體概念說明譯者文體風格如同人的指紋一樣,是語言和非語言的個性特征。她首先提出建立比照語料庫作為數(shù)據(jù)來源來研究全面的翻譯普遍性特征和詳細的簡化特征,是將
2、語料庫語言學與描繪翻譯語言學相結(jié)合的先驅(qū)典范。與國外研究相比,國內(nèi)基于語料庫的翻譯研究奉獻以理論性、介紹性文章居多,結(jié)合譯文對翻譯普遍性或是翻譯個體差異的實證性研究較少。劉康龍、穆雷在?語料庫語言學與翻譯研究?中統(tǒng)計了14類,相關(guān)論文只占到此類研究的21。國內(nèi)的基于語料庫的翻譯研究尚處于理論的介紹、評議階段,基于語料庫的翻譯研究在各個層面都有待加強,譯文分析的實證研究值得嘗試。王家義認為研究者借助語料庫技術(shù)可以對翻譯文本進展多層面、全方位定量分析,為翻譯批評提供可靠的量化根據(jù)。2語料庫建立?長恨歌?是我國唐朝詩人白居易的一首長篇敘事詩。在這首長篇敘事詩里,作者以精煉的語言,優(yōu)美的形象,敘事和抒
3、情結(jié)合的手法,表達了唐玄宗、楊貴妃在安史之亂中的愛情悲劇。本文選取了許淵沖譯本、.J.B.Flether譯本,楊憲益與戴乃迭譯本。自建語料庫,然后利用LAS對三譯本進展詞性的標注,分別標記為Xu,Yangs和Flether。然后再利用rdSith對三譯文的文體特征進展檢索。為更好地比較三譯文,還選用了英語本族語語料庫BN作為參照。3?長恨歌?三譯本文體特征分析3.1詞匯層面3.1.1標準化類符/型符比表1類符/型符比語料庫語言學主要通過類符型符比考察文本的用詞變化情況。類符是語料庫中不同的詞語,型符指語料庫中所有詞形。詞語變化度是指一樣長度的語料中不同詞語的數(shù)量,這個可以根據(jù)類符型符比反映出來
4、。類符型符比值越大,說明該文本詞匯變化程度越大;比值低說明該文本詞匯變化校同時,比值上下還說明譯者受原文風格的影響程度。比值越低越接近英語本族語使用者用詞習慣。由于語言的詞匯量在一定時期內(nèi)變化較小,所以當語料庫容量擴大導致型符數(shù)增加,而類符數(shù)卻未必會增加,類符型符比值就會越來越小,所以不同容量的語料庫的類符型符比值不具有可比性。本文采用標準化類符型符比來比較不同文本的用詞變化。從表1可知:1三個譯文的用詞變化均高于BN語料庫,對于詩歌體裁的翻譯與日常用語習慣有較大差異;2許譯文用詞范圍更加廣泛,對詩歌的意象表達更為生動;3楊譯文雖用詞范圍相對狹窄,但更接近英語本族語使用者習慣。3.1.2詞匯密
5、度詞匯密度指實詞在語料庫中所占的比例。英語實詞包括名詞、動詞、形容詞和副詞4個詞類,指具有穩(wěn)定詞匯意義的詞語;功能詞主要包括代詞、介詞、連詞、冠詞等,這些詞不具備穩(wěn)定詞義主要起語法功能作用。這里把具有穩(wěn)定意義的名詞、動詞、形容詞、副詞作為實詞。實詞越多,詞匯密度越大,文章傳達的信息量和難度就越大,反之,越校表2詞匯密度比較從表2可知,許譯文的詞匯密度與楊譯文的詞匯密度相對接近,且兩者均高于Flether譯文的詞匯密度。詞匯密度的差異性說明:1三個譯文文本皆是詞匯密度較高的文本;2許譯文和楊譯文實詞比例高,其譯文傳達的信息量更大,但同時也增加了譯文的難度;3Felther譯文實詞密度相對較低,說
6、明其通過減少實詞的使用性減少了譯文的理解難度,增加了可讀性。3.2語篇層面語篇分析可以從語篇內(nèi)部句子與句子、段落于段落之間的邏輯關(guān)系表現(xiàn)出來。從語言學研究的角度講,英、漢之間互譯的差異特征主要在于意合parataxis與形合hyptaxis。意合指詞語或語句間的連接主要憑借語義或語句間的邏輯關(guān)系來實現(xiàn),而形合那么是指詞語或語句間的連接主要依仗連接詞或語言形態(tài)手段來實現(xiàn)。一般來說,漢語的連接隱性特征明顯。漢語的邏輯關(guān)系可以通過語序或者特定詞語表達。在古詩中,字字凝練,連接詞出現(xiàn)的情況更少;但是英語情況不同,連接詞顯性特征明顯,獨立的句子之間需要明確的連接詞連接論文聯(lián)盟.Ll.否那么不符合語法,這
7、樣的連接就屬于顯性連接。其次,英語句語句之間也有使用;連接的情況,這屬于隱性連接。3.2.1顯性連接英語的形合表如今詞語連接成句、短語連接成句、分句連接成句的時候,都離不開連接詞。?長恨歌?原文中并未出現(xiàn)表示轉(zhuǎn)折、比照、因果等邏輯關(guān)系的連接詞。但是讀者卻能從句義和語序中理解句語句之間的邏輯關(guān)系,這就是所謂的隱性連接。但在翻譯成英譯文時,譯者卻要根據(jù)需要,參加表不同的顯性邏輯關(guān)系詞,如and,but,r,if,sine等。從表3可知:1三位譯者都不同程度的增加了譯文的顯性連接詞;2許譯文的顯性連接成清楚顯高于其他兩個譯文,其譯作更注重連詞的使用和處理,以形傳神。同時。連接詞的大量使用也是的許淵沖
8、的譯文更地道,更貼近譯入語文化,充分顯示了其意譯的翻譯風格。表3顯性連接成分統(tǒng)計3.2.2隱性連接所謂隱性連接,即不借助連接詞或連接語而主要通過意義之間的自然順序來表示的連接關(guān)系。漢語的意合特征主要表如今隱性關(guān)系的處理上。英語的形合特征即隱性關(guān)系那么主要通過標點符號表現(xiàn)出來,主要包括.、?、,和;在?長恨歌?的三個三個英譯文中可看出,前三種標點出如今符號句末,出沒于句間時都有顯性連接詞連接。用;連接幾個獨立短句時,正好充當了語法意義上的隱性連接詞。這里主要分析英譯文中分號作為連接成分的使用情況。表4隱性連接成分從表4可知:Flether的譯文與楊譯文的隱性連接和顯性連接君低于許譯文的連接詞使用,說明這兩個譯文更注重意義的傳達,譯文構(gòu)造相對簡單,說明Flether和楊先生的譯作風格偏向直譯。4結(jié)論通過對?長恨歌?三本譯文從詞匯、篇章兩方面進展了定性加定量的翻譯文體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 內(nèi)科護理學炎癥性腸病
- 《窐講馱最呇蕉彸》課件
- 蘇州科技大學天平學院《營銷渠道管理》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 蘇州科技大學天平學院《物流學基礎(chǔ)》2021-2022學年第一學期期末試卷
- 臭氧治療膝關(guān)節(jié)疼痛
- 廣告創(chuàng)作與視覺傳媒考核試卷
- 低溫倉儲設(shè)備的性能監(jiān)測與評估考核試卷
- 陰道超聲引導下子宮內(nèi)膜異位癥檢查
- 廢棄資源綜合利用的生物修復(fù)管理考核試卷
- 儀器儀表制造業(yè)風險管理與內(nèi)控策略考核試卷
- 2023年土石方運輸車隊合同(4份范本)
- 連續(xù)性腎臟替代治療CRRT血液凈化常見報警及對策
- 地鐵工程機電安裝施工組織設(shè)計
- 三極管課件完整版
- 心靈捕手心理影析PPT
- 發(fā)動機冷卻系統(tǒng)說課稿課件
- 2023屆高考模擬作文豐裕時代中的吃苦導寫及范文
- 老年人慢性心力衰竭診治中國專家共識
- 資料員崗位培訓
- 山西祥源新型煤化工有限公司“上大關(guān)小”置換建設(shè)101萬噸-年炭化室高度6.05米搗固焦化項目環(huán)評報告
- 安全風險告知書(鋼筋)
評論
0/150
提交評論