從譯者文化觀的角度來分析俄語商標(biāo)品牌名中通信及交通工具的翻譯_第1頁
從譯者文化觀的角度來分析俄語商標(biāo)品牌名中通信及交通工具的翻譯_第2頁
從譯者文化觀的角度來分析俄語商標(biāo)品牌名中通信及交通工具的翻譯_第3頁
從譯者文化觀的角度來分析俄語商標(biāo)品牌名中通信及交通工具的翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從譯者文化觀的角度來分析俄語商標(biāo)品牌名中通信及交通工具的翻譯從譯者文化觀的角度來分析俄語商標(biāo)品牌名中通信及交通工具的翻譯技巧引言商標(biāo)的翻譯作為一種跨語言、跨文化的交流活動(dòng),涉及到地獄文化,消費(fèi)心理,審美觀念,價(jià)值取向等諸多因素,反映不同民族的社會(huì)特征和文化轉(zhuǎn)向。%粈%鋩%賭%顎%鐎%?%?%韤%鋩%鐎%閫%醼%鎬%?1980:30有些品牌詞帶有民族文化特征,帶有蘇聯(lián)特色;具有民族象征意義;有些文學(xué)作品中也會(huì)有大量的商標(biāo)詞。對(duì)中國消費(fèi)者而言,尤其是對(duì)不太理解俄羅斯和歐洲文化的人達(dá)不到料想的效果。因此,本文在注重尊重和把握民族心理差異,注重中外文化差異的根底上,要盡量保存商標(biāo)品牌名原文的形式和特點(diǎn)

2、情況下,重點(diǎn)討論交通工具和通信工具中知名品牌的翻譯問題。1商標(biāo)的概念商標(biāo)就是商品的標(biāo)記,俗稱為牌子。一般說來,商標(biāo)是消費(fèi)經(jīng)營者在其消費(fèi)、制造、加工、挑選或者經(jīng)營的商品或者效勞上采用的,區(qū)別商品或效勞來源,由文字、圖形、字母數(shù)字、三維標(biāo)志和顏色組合,以及上述要素的組合構(gòu)成的,具有顯著特征,便于識(shí)別的標(biāo)志。梁建華,2022:5外來商標(biāo)詞中有一部分是外來的,一種情況是把外國的商標(biāo)詞音譯成俄語.如世界知名商標(biāo)詞:a-la可口可樂音譯為Kka-Ka,Pepsi百事可樂音譯為IIenn,Baby俄語音譯為bbh,像這樣世界知名的商標(biāo)詞在中國已經(jīng)廣為流傳,家喻戶曉,也有了廣為認(rèn)同的中文譯本。但是,迄今為止,

3、通信工具和交通工具的翻譯問題是較少涉及的研究領(lǐng)域,因此本文主要研究文化差異視角下的知名商標(biāo)品牌名通信工具和交通工具的翻譯技巧。2譯者的文化觀由于外國商品大量涌入中國市場,引起了中國人對(duì)異族文化觀念的變化。尤其是商業(yè)廣告中商標(biāo)品牌詞的翻譯那么最敏感地反映了人們的文化翻譯觀。因?yàn)樯虡?biāo)的翻譯,不單純是兩種語言的接觸,而且是兩種文化的交融。我們?cè)S多外來商標(biāo)詞的翻譯正是經(jīng)歷了這樣一個(gè)同化、吸收、改造的過程。正如A.L.克魯勃所說的:每一種文化都會(huì)接納新的東西,無論是外來的,還是產(chǎn)自外鄉(xiāng)的,都要按照自己的文化形式,將這些新的東西加以重新塑造。品牌名稱是由外國廠商和廣告設(shè)計(jì)師命名的,通常使用的是外國名字,因

4、此必然帶有較濃重的文化色彩。他們能否成功地開拓中國市場,贏得中國消費(fèi)者的信賴,還需要廠商根據(jù)中國的市場情況,制定科學(xué)、靈敏的營銷策略,其中譯名的好壞也是非常重要的環(huán)節(jié)。有些商標(biāo)品牌名,通常指一些單意詞,即專有名詞或?qū)I(yè)術(shù)語,也就是兩種語言中都是只有一個(gè)詞匯意義。例如eheneeb,是俄國著名的化學(xué)家,眾所周知,他發(fā)現(xiàn)了元素周期規(guī)律。不僅如此,他還為俄國的烈酒起名為伏特加,并分析出這種酒的標(biāo)準(zhǔn)配方,他也被譽(yù)為伏特加之父,因此會(huì)有以他的名字命名的伏特加酒。而有些商標(biāo)品牌名是多意詞,也是一般詞所具有的特性。這種多義詞的翻譯在商標(biāo)詞中是最難把握的。例如,商標(biāo)詞中的phih具有以下幾種意義:1仁慈的,好

5、心腸的,好心的本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理,慈祥的;2有好的,親近的;3吉利的,好的;4質(zhì)量好的、優(yōu)質(zhì)的、優(yōu)良的;5美妙的;6足足的,很大的,真正的,地道的,俄漢詳解大辭典,以上這些詞義與商標(biāo)聯(lián)絡(luò)在一起時(shí)我們不能確定是哪一個(gè)。phihahre,是一家俄羅斯家政公司的商標(biāo)詞,我們可以選擇意義1.phihthb是家具公司的商標(biāo)詞,我們這里可以選擇3或4。由此得知,商標(biāo)品牌的翻譯必需要處理得非常恰當(dāng)。因此,譯者在通曉文化的根底上須結(jié)合詳細(xì)的翻譯技巧做到在兩種語言中到達(dá)最大限度的等值。本文重點(diǎn)總結(jié)通信和交通工具的翻譯技巧。3通信和交通工具商標(biāo)品牌名的翻譯技巧翻譯是語言使用的一個(gè)特殊的問題。隨著國際交

6、往日益頻繁,翻譯的作用也越來越重要。?中國大百科全書?上將翻譯界定為把已說出的話的意思用另一種語言表達(dá)出來的活動(dòng)。?中國翻譯詞典?中是這樣給翻譯下定義的:翻譯是語言活動(dòng)的重要組成部分,是指把一種語言或語言變體的內(nèi)容變?yōu)榱硪环N語言或語言變體的過程或結(jié)果,或者說把用一種材料構(gòu)成的文本用另一種語言準(zhǔn)確而完好地再現(xiàn)出來。這里的語言變體是一個(gè)術(shù)語,這是由具備一樣社會(huì)特征的人在一樣的社會(huì)環(huán)境中所普遍使用的某種語言表現(xiàn)形式。因此,翻譯作為語際間的交際,不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,同時(shí)也是文化的移植過程。譯者選擇正確翻譯方法的前提是通曉這兩種語言所承載的文化。在翻譯通信和交通工具時(shí),不可防止地要遇到這些領(lǐng)域中的一些

7、知名品牌的翻譯,例如奔馳、寶馬、摩托羅拉等等。這也是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn),因?yàn)檫@些專有名詞具有約定俗成的特性,不能按照一般的方法直譯。我們常常會(huì)看到一些類似的翻譯錯(cuò)誤,如:日本的東芝被譯為yhuhhl。這是因?yàn)槿照Z中有許多漢字,所以我們?cè)诎讶照Z翻譯為漢語時(shí)常常是直接移用過來,盡管這些漢字在日語和漢語中的發(fā)音或意義并不一定完全一致。但從日語到俄語并不存在相似性,所以常常采取音譯法,如東芝被譯為tha。假設(shè)不知道這些固定的譯法,在交流和表達(dá)上就會(huì)出現(xiàn)障礙。對(duì)國內(nèi)外翻譯品牌的方法分為以下兩類:3.1直譯法所謂直譯,是既能保存原文意義、形象和語法構(gòu)造,又能達(dá)成譯文明白通順的翻譯策略。通常將國內(nèi)通信商標(biāo)品牌

8、翻譯成俄語時(shí)采用直譯法。例如,中國挪動(dòng)公司Khtahkarkiiahhrtbhbrh;中國電信公司KhtahkarNhpauhhharkiiahhr。3.2音譯法是按照原詞的音節(jié),把它譯成中文的漢字。就是找到與原商標(biāo)發(fā)音相似的翻譯方法。此類品牌一般為外語,如來源于英語或日語等語言,一個(gè)顯著的特點(diǎn)就是,無論是翻譯為漢語還是翻譯為俄語,皆采用的是音譯。例如,Ka柯達(dá),hh_索尼,hhii飛利浦,bhh波音,hahk耐克,bb寶馬,p福特汽車,等等。只有俄語名稱為音譯法。此類名稱一般是從日語中來的,譯文漢語時(shí)通常直接移用漢字,所以發(fā)音并不一致。例如,日立,松下,三菱,豐田,等等。俄語為音譯,漢語為意譯。最典型的例子ahkpT是微軟。該詞來源于英文名稱irsft,ir-意思是微小的,sft意思是柔軟的漢語就直接把這個(gè)名稱翻譯為微軟。而bb寶馬的漢語翻譯就屬于音譯和意譯相結(jié)合了。其他的還有:yraa麥道飛機(jī),npaht雪碧飲料,等等。其他品牌,再如,東芝HKTTha,奔馳汽車pe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論