《左手孔子,右手老子》讀后感_第1頁
《左手孔子,右手老子》讀后感_第2頁
《左手孔子,右手老子》讀后感_第3頁
《左手孔子,右手老子》讀后感_第4頁
《左手孔子,右手老子》讀后感_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、竭誠為您提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù),優(yōu)質(zhì)的文檔,謝謝閱讀/雙擊去除左手孔子,右手老子讀后感1、左手孔子,右手老子讀后感在中國五千年悠久的文化歷史積淀中, 孔子和老子的影響無疑是空前的,他們的思想是中華五千年燦爛文化的精髓。 歷朝歷代都有著無數(shù)專家學(xué)者傾其一生來汲取儒、道思想,留下了不少評注,在這次鄭州市教育局開展的讀書活動中, 有幸在學(xué)校黨支部的推薦下讀了林語堂先生的左手孔子,右手老子 ,有了新的感悟。在這本書中,林語堂先生主要向我們闡述了孔子的仁義思想以及老子的 “道”。作為儒家的開山鼻祖, 孔子的思想志在重新樹立一個理性化的封建社會,主張階級分明, 這與當(dāng)時周朝的封建社會正在趨于崩潰的時代背景有著密不

2、可分的關(guān)系。 所以,孔子的思想是代表一個理性的社會秩序,以倫理為法,以個人修養(yǎng)為本,以道德為施政之基礎(chǔ),以個人正心修身為政治修明之根蒂。 孔子與同時代其他各派的很大差異還在于他相信道德的力量,相信教育的力量,相信藝術(shù)的力量,相信文化歷史的傳統(tǒng),相信國際間某種程度的道德行為。人們每提及道家, 就必說老子。 老子作為中國文化主流之一的道家宗師,道教教主,他早已在中國文化思想上留下了深深的烙印。老子主張重返自然,不可抗拒地嘲笑孔教文化;他崇拜原始的淳樸,主張?zhí)镆帮L(fēng)光的生活、文學(xué)、藝術(shù);他代表奇異幻想的世界,有著一種天然的浪漫思想。老子的道是宇宙的神智,萬物的根源,是賦予生命的原理,給這物質(zhì)世界帶來少

3、有的統(tǒng)一和靈性。喜歡抗拒外物的人似乎總是站在高處, 較易于接受外界事物的一方則更能吸引人。代表這兩種典型的人便是尊崇禮教的孔子和浪漫的自然主義者老子,這也注定了儒家崇理性,尚修身,道家偏好自然與直覺?;蛟S正是儒家和道家的各有所長才會有林語堂先生的這本 左手孔子,右手老子的出世。我們并不需刻意評判孔、老的孰優(yōu)孰劣,一千個讀者就有一千個哈姆雷特, 但可以肯定的是孔子和老子畢竟都是中國文化的左膀右臂,缺一不可。2、左手孔子,右手老子書評國學(xué)大師林語堂先生全面揭示中國傳統(tǒng)文化的根基儒家思想和道家思想的真正內(nèi)涵??鬃拥乃枷氪硪粋€理性的社會秩序, 以倫理為法,以個人修養(yǎng)為本,以道德為施政之基礎(chǔ),以個人正

4、心修身為政治修明之根柢。更精確的說,儒家的思想志在重新樹立一個理性化的封建社會。老子覺察了人類智巧的危機(jī), 故盡力鼓吹 “無知 ”以為人類之最大福音。他又覺察了人類勞役的徒然,故又教人以無為之道,所以節(jié)省精力而延壽養(yǎng)生。由于這一意識使積極的人生觀變成消極的人生觀。它的流風(fēng)所被染遍了全部東方文化色彩。儒家崇理性,尚修身;道家卻抱持反面的觀點, 偏好自然與直覺。喜歡抗拒外物的人, 似乎總站在高處, 較易于接受外界事物的一方更能吸引人。代表這兩種類型思想的人, 便是尊崇禮教的孔子和喜歡抗拒外物的自然主義者 老子。3、破譯 “語堂體 ”的文化密碼讀林語堂左手孔子,右手老子我最早知道林語堂的厲害,是聽說

5、他就是將英文humor 翻成了中文 “幽默 ”的人,以后還看到他居然能將李清照聲聲慢里的 “尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”翻譯成“ sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead!,其水平之高”,讓人嘆為觀止!那么,林語堂的譯功為什么如此了得? “語堂體 ”膾炙人口的文化密碼又到底何在?為此,我們翻開林語堂的這本左手孔子,右手老子,或許會有不少別樣的收獲。該書由兩部分組成,上篇 “孔子 ”,共三章,再加一篇想象中的空老會談;下篇 “老子”,共四十三章,再加個緒論。我估計上篇應(yīng)出自1938 出版的英文本孔子的智慧,據(jù)說,論語有許多英譯本,但林

6、語堂的做法與眾不同。他不是從 “學(xué)而時習(xí)之”開始逐字逐句翻譯,而是將其分門別類的重編一下,小題目有:孔子的感情生活;孔子的談話風(fēng)格;孔子論君子和小人;孔子論政治、教育等等,另有幾篇介紹孔子的身世,摘譯禮記的中庸 、大學(xué)和孟子的有關(guān)篇章,就成為一本合乎邏輯、有頭有尾、可讀性強(qiáng)的書,使西方讀者得到一個概念, 知道孔子是個有血有肉的人物,儒家的學(xué)說是怎樣幾千年來深入中國人的心的。而下篇則顯然出自1949 年出版的英文本 老子的智慧,即林語堂英譯的道德經(jīng)。由于林氏學(xué)識淵博、國學(xué)底子深厚,以及對道家哲學(xué)的頗有研究, 使他能夠透徹準(zhǔn)確地理解原文, 這就為其忠實地傳遞原文奠定了基礎(chǔ)。另一方面,他地道的英文與

7、其堅持的 “傳神 ”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)使他的譯文能夠行云流水、 明白曉暢。因此,盡管道德經(jīng)于 19 世紀(jì)就已經(jīng)開始被譯成多種語言,而且其在西方譯本種類之多僅次于圣經(jīng),林語堂運用自由詩體所譯的版本仍是相當(dāng)成功的,較其之前的版本在內(nèi)容氣勢與風(fēng)格上更為忠實, 文字表達(dá)上更為凝練準(zhǔn)確,讀起來讓人覺得是一種享受??傊?,林氏這本書是他的翻譯理論的一次成功實踐。雖然,此書現(xiàn)在是將英文翻回成中文,已經(jīng)有 “回鍋肉 ”之嫌,但其實踐的光輝還是遮掩不住的。 比如,在“老子 ”篇第二十章 “天與我 ”里,他把 “唯之與阿”翻譯成 “憤怒的應(yīng)聲 是,憤怒的應(yīng)聲 哼”;在“老子 ”篇第二十四章“余食贅行里 ”里,他把 “企者不

8、立 ”翻譯成 “凡翹起腳尖想要出人頭地的人,反站立不穩(wěn) ”;在 “老子 ”篇第二十九章 “戒干涉 ”里把 “故物或行或隨,或噓或吹 ”翻譯成 “有前行的, 有后隨的,有噓寒的,有吹暖的 ”。這種譯法建立在對語言的深切體味和對心理的細(xì)致把握的基礎(chǔ)上的,所以,讀書起來相當(dāng)?shù)膫魃瘛⒂忻栏?,而且有一種身體的敏感部位被觸碰的感覺。難怪譯界普遍認(rèn)為, 林語堂是在中國譯學(xué)史上第一個最明確地將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯立論的 “學(xué)理剖析 ”的基礎(chǔ)的人,誠哉斯言!此外,林氏這兩本書是為西方讀者寫的,它在美國出版后,之所以能大受歡迎,除了林氏的翻譯水平高外,還有一個原因就是,在海外的這個時期,林語堂本人就象征了

9、“翻譯 ”。他的一言一語,一舉一動都是翻譯的化身。 比如他在 “老子 ”篇緒論中說,中國的思想中,孔子思想 -儒家,就是都市哲學(xué),事業(yè)成功的人,喜歡孔子思想,而老子思想 道家是田野哲學(xué),生活失意的人喜歡老子思想,因為孔子思想重要是仁、禮,處處限制人的言行舉止,必須按照固定的一套禮法所行事,君君臣臣,父父子子,不得有為違禮法之事情,那些生性自由,不喜歡限制的人,在主流社會得不到認(rèn)同,便看透功名,心隨道家,隱居山林,過著閑云野鶴的日子,時而散發(fā)弄扁舟,時而對月輕彈琴,自給自足,自得其樂,煉丹制藥,追求永生,鄙視那些為了功名利祿而營營茍茍的所謂都市人。其實這話又何嘗不是林語堂的夫子自道, 從吾國與吾民到蘇東坡,再到京華煙云,他瞄準(zhǔn)的始終是中國人的最本真的生活。如果說,先秦儒家是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論