跨文化文本理解的哲學(xué)詮釋學(xué)視域_第1頁(yè)
跨文化文本理解的哲學(xué)詮釋學(xué)視域_第2頁(yè)
跨文化文本理解的哲學(xué)詮釋學(xué)視域_第3頁(yè)
跨文化文本理解的哲學(xué)詮釋學(xué)視域_第4頁(yè)
跨文化文本理解的哲學(xué)詮釋學(xué)視域_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、跨文化文本理解的哲學(xué)詮釋學(xué)視域摘要當(dāng)代哲學(xué)詮釋學(xué)中關(guān)于文本理解與解釋的理論為跨文化文本理解方面的研究提供了哲學(xué)反思的空間。從跨文化文本理解的歷史性、理解者與原文本作者視域交融的不可或缺性,以及跨文化理解中理解者偏見的合法性等三方面展開研究,可以為跨文化文本理解的研究尋求一種哲學(xué)詮釋學(xué)視域,從而使跨文化文本的解讀從以往的外表化范式中得到理論升遷,進(jìn)入跨文化理解的一種新的視界。關(guān)鍵詞理解;跨文化文本;效果歷史;視域;偏見在當(dāng)今后現(xiàn)代多元文化背景下,進(jìn)展有效的跨文化理解與交流已成為時(shí)代的迫切需要。目前,國(guó)內(nèi)外在研究跨文化文本的理解方面較為集中的兩個(gè)領(lǐng)域是跨文化交際學(xué)和以跨文化理解、解釋為根底的翻譯學(xué)

2、。假如我們冷靜地對(duì)以往的研究做一反思,便不難看出,跨文化文本的理解與解釋方面的討論,其范圍主要局限在對(duì)不同文化群體在各自語(yǔ)言中所攜載的、在跨文化交際中所顯露的靜態(tài)的文化異同點(diǎn)上,其運(yùn)作方式也主要停留在跨文化理解者對(duì)原語(yǔ)言和原文化的表層的知性操作上。而對(duì)跨文化文本的理解與解釋這一根本階段所牽涉到的根底理論問(wèn)題,比方理解何以可能、如何展開等,沒(méi)有給予充分重視,缺少系統(tǒng)的理論支撐。本文以當(dāng)代哲學(xué)詮釋學(xué)中關(guān)于理解與解釋的理論為參照,從理解的歷史性,原作者與理解者視域交融的必要性,以及理解者帶有偏見的合法性等三方面,對(duì)跨文化文本的解讀過(guò)程予以理論展開,同時(shí)對(duì)理解過(guò)程中的原作者、原文本、理解者等諸因素及其

3、關(guān)系進(jìn)展哲學(xué)反思。試圖為跨文化文本理解的根本前提尋求一種哲學(xué)詮釋學(xué)的根基,以使跨文化文本的解讀獲得一種深層的理論框架。這一討論不僅對(duì)在跨文化交際中尋求一種理解的深層視點(diǎn)具有重要的參考價(jià)值,而且對(duì)目前舉步維艱的譯學(xué)理論建立亦會(huì)有所禪益。一、跨文化文本與解釋學(xué)釋義學(xué)家、構(gòu)造語(yǔ)言學(xué)家以及后構(gòu)造主義者習(xí)慣于在廣義上用文本的概念意指任何被解釋或分析的對(duì)象,比方一首詩(shī)、一幅圖、一部文學(xué)作品乃至全部歷史和文化傳統(tǒng)。為便于討論,本文采用的是文本的一般概念,即把文本看作語(yǔ)句或語(yǔ)句結(jié)合體,進(jìn)而將跨文化文本的概念范圍界定為:承載異文化的、從一個(gè)語(yǔ)句到整本書的任何語(yǔ)句結(jié)合體。當(dāng)代哲學(xué)詮釋學(xué)正是圍繞著對(duì)文本的理解而建立

4、起來(lái)的一門學(xué)問(wèn)?!霸忈寣W(xué)一詞來(lái)自希臘文Herenia,作為宙斯的信使,他負(fù)責(zé)把上帝的指令翻譯成人間的語(yǔ)言。他的解釋顯然是以他的理解為根底,因此,詮釋學(xué)從一開場(chǎng)就與理解和解釋息息相關(guān)。經(jīng)歷了圣經(jīng)注釋學(xué)、羅馬法律詮釋理論、一般文學(xué)批評(píng)理論和人文科學(xué)的普遍方法論等幾個(gè)主要階段。20世紀(jì)六七十年代存在三種主要的詮釋學(xué)理論形式:以施萊爾馬赫、狄爾泰、貝蒂為代表的浪漫主義傳統(tǒng)的詮釋學(xué);以布爾特曼和早期海德格爾為代表的存在主義詮釋學(xué);和伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)。1P7雖然每種詮釋理論形式都是以文本的解釋和理解作為出發(fā)點(diǎn),但以伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)影響最大。在其導(dǎo)師海德格爾的生存論詮釋學(xué)的根底上,伽氏運(yùn)用胡塞爾的現(xiàn)

5、象學(xué)方法,試圖在人類經(jīng)歷所及并且可以追問(wèn)其合法性的一切地方,去探尋那種不能用科學(xué)方法論手段加以證實(shí)的對(duì)真理的經(jīng)歷。伽氏詮釋學(xué)的根本觀點(diǎn)主要是針對(duì)同一語(yǔ)言、文化背景下的作者、文本和理解者之間的關(guān)系來(lái)展開的,幾乎完全拋開了異文化文本這一范疇。但是他從語(yǔ)言、文本等方面一再闡發(fā)的理解、解釋等概念,特別是在其著作?真理與方法?的第三部分中多處引證的有關(guān)翻譯中理解的問(wèn)題,為我們研究跨文化文本的解讀提供了極有價(jià)值的理論借鑒。伽氏認(rèn)為,“所有翻譯者都是解釋者。外語(yǔ)的翻譯情況只是表示一種更為嚴(yán)重的詮釋學(xué)困難,既面對(duì)生疏性又要克制這種生疏性。所謂生疏性其實(shí)在一樣的、明確規(guī)定的意義上就是傳統(tǒng)詮釋學(xué)必須處理的對(duì)象。翻

6、譯者的再創(chuàng)造任務(wù)同一切文本所提出的一般詮釋學(xué)任務(wù)并不是在質(zhì)上有什么區(qū)別,而只是在程度上有所不同。2P494在此意義上,我們可以說(shuō),解讀理解、解釋、譯解跨文化文本的過(guò)程,仍然是哲學(xué)詮釋學(xué)意義上的對(duì)文本理解的拓展過(guò)程。不同的是,在跨文化文本的理解過(guò)程中,我們必需要面對(duì)異文化因素帶給理解者的種種復(fù)雜情況。這也就意味著哲學(xué)詮釋學(xué)的合理的理論內(nèi)核從理解的歷史性,理解者與原文作者的視域交融,以及理解中帶有偏見的合法性,可以引發(fā)對(duì)跨文化文本理解從整體上進(jìn)展深化的理論反思。在反思的根底上,對(duì)跨文化理解過(guò)程中的諸因素以及它們之間的復(fù)雜關(guān)系進(jìn)展澄清、梳理,重新審視跨文化文本理解中的一些根本問(wèn)題。二、跨文化文本理解

7、中的效果歷史意識(shí)解讀跨文化文本,首先面對(duì)的是原作者、原文本與跨文化理解者的跨越語(yǔ)言、文化甚至歷史的關(guān)系問(wèn)題。跨文化理解一旦發(fā)生,這種關(guān)系便不可防止地自然顯現(xiàn)出來(lái)。在傳統(tǒng)的跨文化理解、譯解中,我們一直設(shè)法去除理解者和原文本之間存在著的語(yǔ)言、文化、歷史間距,以及由此而造成的主觀成見和誤解。然而,伽達(dá)默爾在闡述其詮釋學(xué)中的一個(gè)最根本概念效果歷史時(shí)指出:“一個(gè)真正的歷史對(duì)象根本不是一個(gè)對(duì)象,而是彼此兩個(gè)方面形成的一個(gè)統(tǒng)一體,一種在其中存在著歷史現(xiàn)實(shí)和歷史理解的現(xiàn)實(shí)這兩方面的關(guān)系。一種適宜的解釋學(xué)必須在理解本身內(nèi)說(shuō)明歷史的效果性。3P284這意味著歷史是通過(guò)制約我們的歷史理解力而產(chǎn)生效果的。任何理解都處

8、于歷史的形勢(shì)之中,不可防止地帶有偏見。因此,理解不是一個(gè)純粹的主體的行為,而是效果歷史的一個(gè)方面。根本不存在純“客觀的、無(wú)任何特殊視角的理解。歷史限制了我們的知識(shí),但也通過(guò)決定我們能理解什么而幫助了我們的理解的開展。假如以哲學(xué)詮釋學(xué)中的效果歷史意識(shí)作為判據(jù),那么在跨文化文本理解中所謂的通過(guò)擺脫原文本文化傳統(tǒng)的束縛,消除對(duì)文化差異的偏見,最終返回到原文本、作者的原義的追求,實(shí)際上是通過(guò)抹殺跨文化理解者的自我而到達(dá)所謂的客觀的理解。而這種沒(méi)有歷史性的自我本質(zhì)上是不可能存在的,因?yàn)槿魏卫斫庹吆驮髡叨家宰约旱囊欢ㄉ娣绞教幱跉v史之中。真正理解不是去克制歷史性,而是正確地評(píng)論和適應(yīng)歷史性。因?yàn)闆](méi)有過(guò)去

9、,如今的視域根本不能形成。由此可見,跨文化理解中的理解者和原文本及其作者都應(yīng)該被看作是歷史的存在。文本是開放性的,其意義永遠(yuǎn)不可窮盡,因?yàn)槲谋镜囊饬x是和理解者一起處于不斷運(yùn)動(dòng)生成的過(guò)程中。同時(shí),跨文化理解者也絕非是在頭腦一片空白的狀態(tài)下去達(dá)成對(duì)原文本的理解,而是在自身帶有的本文化的背景下進(jìn)入到原文本文化的意義域之中的,有其自身無(wú)法擺脫的內(nèi)嵌于本文化歷史性之中的諸多相關(guān)的前理解因素在起作用。這樣,從效果歷史意識(shí)的角度來(lái)看,跨文化理解者與原文本的關(guān)系可以概括為:帶著自身歷史性的語(yǔ)言、文化等前理解背景因素去跨躍到原文本自身所展示出的異語(yǔ)言、文化之中,求同存異地在某種程度上達(dá)成與原文本作者的動(dòng)態(tài)的視域

10、交融。并在不斷展開與升遷的理解才能范圍中與原文本的意義域保持一種動(dòng)態(tài)的歷史對(duì)應(yīng)。三、跨文化文本理解中的視域交融“視域一詞在胡塞爾、海德格爾、伽達(dá)默爾等現(xiàn)象學(xué)和詮釋學(xué)家那里被賦予了特殊的哲學(xué)意義,是指一個(gè)人在其中進(jìn)展領(lǐng)會(huì)或理解的構(gòu)架或視野。哲學(xué)詮釋學(xué)認(rèn)為,每個(gè)人作為一個(gè)歷史的存在者都處于某種傳統(tǒng)和文化之中,并因此而居于某個(gè)視域之中。我們?cè)谝曈蛑猩詈屠斫?,不存在與人的特殊視域無(wú)關(guān)的理解。一個(gè)文本的意義是在某個(gè)視域中被確定的。在解釋文本時(shí),這個(gè)文本的視域和解釋者當(dāng)前的視域之間存在一種張力。要獲得對(duì)于歷史的理解,理解者必須盡力得到一個(gè)歷史的視域,并且通過(guò)歷史存在者本身和過(guò)去傳統(tǒng)的視域來(lái)進(jìn)展解釋,而不

11、能只通過(guò)這個(gè)人的當(dāng)代尺度和偏見來(lái)進(jìn)展解釋。3P447但同時(shí)也不可能完全去除理解者自己的標(biāo)準(zhǔn)和偏見。我們應(yīng)該意識(shí)到雙方視域的特殊性,并通過(guò)建立一個(gè)將其結(jié)合的關(guān)系而克制這些特殊性。任何真實(shí)的理解都涉及這樣一種視域的交融,在其過(guò)程中傳統(tǒng)獲得新的生命,我們自己的偏見受到挑戰(zhàn)。視域現(xiàn)象是解釋學(xué)循環(huán)的根底,即將理解描繪為傳統(tǒng)的運(yùn)動(dòng)和解釋者的運(yùn)動(dòng)的互相作用。根據(jù)當(dāng)代解釋學(xué)確立的關(guān)于文本理解中的視域和視域交融理論,我們可以看到,在跨文化文本理解中,傳統(tǒng)上要求理解者所遵循的理解之路是沒(méi)有理論根據(jù)的。讓理解者拋棄自身的語(yǔ)言、文化、歷史等所謂的干擾因素,去充分發(fā)揮自身的跨文化移情意識(shí)的作用,把自己完全置身于生活在異

12、文化背景下原作者在文本中展現(xiàn)出的視域這違犯了理解的自身邏輯,更忽略了跨文化理解者自身必然具有的生存視域??缥幕斫庹邔?duì)原文本的解讀,乃是在生存論意義上的跨文化展開。理解的根底并非在于將自身完完全全置于原文本的思想之中,或是純粹參與到原作者的內(nèi)心活動(dòng)之中,去設(shè)身處地地領(lǐng)會(huì)別人的生命體驗(yàn)。假如我們把跨文化文本的理解看成是一場(chǎng)談話,那么,交談的一方面應(yīng)該是理解者與原文本的交談,另一方面也是必然出現(xiàn)的一方面那么是理解者同自己的談話。在兩方面合而為一的統(tǒng)一體中,跨文化文本理解的真實(shí)過(guò)程才能得以實(shí)現(xiàn),理解者才能將自己的前理解背景因素不管是來(lái)自于自身語(yǔ)言文化,還是在以往解讀跨文化文本經(jīng)歷中積累起來(lái)的關(guān)于原文

13、本語(yǔ)言的文化與原文本中所展示的原作者的視域交融起來(lái)。因?yàn)橛辛死斫庹咭曈虻娜谌?,我們?duì)跨文化文本的理解程度也就必然有了歷史的寬容,因此也就可以把對(duì)跨文化文本的每一次解讀都看成是一個(gè)無(wú)窮無(wú)盡的意義生成過(guò)程。雖然在外表上看,原文本文字所記錄的意義可以用目的語(yǔ)言復(fù)述出來(lái),但這絕非簡(jiǎn)單意義上的重復(fù),而是參與進(jìn)了一種理解者當(dāng)前的視域和視域中必然抱有的前見與前把握。這在哲學(xué)解釋學(xué)意義上是合理的偏見,它構(gòu)成了跨文化文本理解中的一種根底性和前提性的條件。四、跨文化文本理解中的合理偏見因被視為阻礙了理性和哲學(xué)對(duì)真理的追求,偏見在傳統(tǒng)的理性哲學(xué)中一直遭到人們的拒斥。在傳統(tǒng)的跨文化理解研究中,不管是跨文化交際學(xué)還是翻

14、譯學(xué),都設(shè)法排除理解者可能抱有的對(duì)異文化、語(yǔ)言、意識(shí)形態(tài)等的偏見,以達(dá)成所謂真正的對(duì)跨文化文本的理解。然而,在伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)中,偏見不但被恢復(fù)了聲譽(yù),而且被看作是我們理解中一個(gè)必要因素,這種看法基于海德格爾關(guān)于理解或領(lǐng)會(huì)的前構(gòu)造的觀點(diǎn)。認(rèn)為所有的理解都涉及意義的投射或籌劃,是從一個(gè)人自己所處的視域中獲得的。由于這種理解的前構(gòu)造就是偏見,理解或領(lǐng)會(huì)不可防止地植根于偏見,并不存在能讓我們得到一個(gè)文本的“真實(shí)意義的中立視角。3P796-797按照這一思路拓展開來(lái),跨文化理解者對(duì)原文本的理解和解釋并非是純主觀的,他所帶有的偏見并不就是主觀意見,也不是個(gè)人癖好;相反,它是傳統(tǒng)的一部分,在他所屬于的

15、歷史傳統(tǒng)中開展而來(lái)。是被歷史和文化決定的視域,是效果歷史的顯現(xiàn)。由此看來(lái),這種偏見是合理合法的,不但不構(gòu)成跨文化文本理解的障礙或局限,而且,它引導(dǎo)著理解者朝向正確解讀原文本意義的方向,因此是使跨文化文本理解成為可能的基矗假如更深化地追究跨文化文本理解中偏見的合法性的前提,那么,理解者在自身的生存經(jīng)歷中得來(lái)的思維固有的能動(dòng)性就是跨文化理解得以可能的主體方面的最終根據(jù)。換言之,跨文化文本理解者的能動(dòng)性實(shí)現(xiàn)的諸多環(huán)節(jié)就是有意識(shí)或上意識(shí)的主體偏見的突顯,它作為理解中理性化和邏輯化的形式而發(fā)生作用,并成為對(duì)跨文化理解前提追究、反思和批判的核心基矗如何在理解中使理解者的前見與跨文化文本對(duì)象到達(dá)同一或和解,便構(gòu)成了跨文化理解的一個(gè)深層的本體論根據(jù)。當(dāng)代哲學(xué)詮釋學(xué)關(guān)于文本理解、解釋的理論,使得跨文化文本理解的研究獲得了一個(gè)反思的理論平臺(tái)。我們?cè)噲D以跨文化理解的歷史性、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論