淺析英文廣告中的雙關(guān)語現(xiàn)象及其翻譯策略_第1頁
淺析英文廣告中的雙關(guān)語現(xiàn)象及其翻譯策略_第2頁
淺析英文廣告中的雙關(guān)語現(xiàn)象及其翻譯策略_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析英文廣告中的雙關(guān)語現(xiàn)象及其翻譯策略淺析英文廣告中的雙關(guān)語現(xiàn)象及其翻譯策略一、雙關(guān)語現(xiàn)象在英文廣告中的運(yùn)用及主要類型廣告在我們的社會生活中占著重要的地位,它有著樹立企業(yè)形象、促進(jìn)營銷增加交易等重要功能,廣告語言也常以簡短有力、簡潔易懂為句法特點,然而優(yōu)秀的廣告離不開出色的修辭運(yùn)用,為了到達(dá)進(jìn)步銷量的目的,廣告商們必須在廣告語言上下工夫,可以出色的運(yùn)用雙關(guān)這一特殊的修辭格,無疑能為廣告添光加彩,下面就是三種不同的類型:一語音雙關(guān)語音雙關(guān)又稱諧音雙關(guān)。語音雙關(guān)是指借助發(fā)音一樣或相近的詞而構(gòu)成的雙關(guān)形式。這類雙關(guān)具有幽默幽默、滑稽俏皮的語言特點,可增強(qiáng)廣告的感染力和說服力。例如:Gdbuyinte

2、r!100%ttnKnitear$40.這是一那么冬季服裝減價銷售的廣告,廣告設(shè)計者利用gdbye與gdbuy的諧音雙關(guān),不僅暗示消費者這是一樁不錯的買賣,似乎又告訴消費者寒冷的冬日即將過去,溫暖的春天正在向你招手,這難道不是在提示消費者不要錯過了最正確的購置時機(jī)嗎?其中的語音雙關(guān)正可謂一箭雙雕。二語義雙關(guān)語義雙關(guān)是指利用一詞多義在特定環(huán)境下而形成的雙關(guān),這種雙關(guān)現(xiàn)象在字面上只有一個詞語,而實際上卻同時關(guān)顧著兩種不同的意思,在廣告中對該詞的不同理解可使句子產(chǎn)生不同的含義,這種現(xiàn)象在廣告中非常常見。例如:Spilyurselfandntyurfigure.這是某冰淇淋品牌的廣告,該廣告spiln

3、eself為令某人享受的意思,而spilnesfigure意為破壞體形。可翻譯為:盡情地吃吧,不會影響你的體形。這樣,即使是減肥者也會按捺不住而去買這種冰激凌吧!三語法雙關(guān)語法雙關(guān)是指通過省略構(gòu)造、詞語或詞組的雙重或多重語法功能造成的雙關(guān)。這雙關(guān)常使用一詞多義的詞語。例如:kerefreshesyulikentheran.譯文:沒有什么可以像可樂那樣本文由論文聯(lián)盟搜集整理令您神清氣爽。廣告語中的an有情態(tài)動詞和名詞兩種詞性。作為名詞,an有瓶裝飲料的意思;作為情態(tài)動詞,句子本身就是一個省略句,完好的形式是:kerefreshesyulikentheranrefreshyu.這那么廣告令詼諧有趣

4、,令人過目不忘。二、廣告中的雙關(guān)語翻譯策略一側(cè)重譯法雙關(guān)語由于其涵蓋的意義不同,譯者的理解不同,當(dāng)然翻譯出來也就不一樣,但為了到達(dá)原文與譯文最大程度的對等,譯者常常會側(cè)重表達(dá)與原文相近的意思,從而保存廣告中最需要傳遞給消費者的信息。當(dāng)然有時這樣的翻譯就失去了原文的興趣,比較平淡。下面我們舉一個簡單的例子:hedriveissaferhentheradisdry.Theradissaferhenthedriveisdry.譯文:路面枯燥,司機(jī)平安;司機(jī)清醒,道路平安。這是一那么道路平安警示語,dry的意思有多種。在翻譯時,我們根據(jù)對原文的理解,分別采取不同的意思來翻譯。其中,第一個dry的意思是

5、枯燥,第二個dry的意思是清醒的。二分別表義法分別表義譯法是指在翻譯雙關(guān)語時,由于在目的語中無法找到對應(yīng)的雙關(guān)語,可變通地把原雙關(guān)語的兩層意思拆分為兩個詞或語句來表達(dá)的翻譯手法。這種方法能較好地表述出雙關(guān)語的雙重含義,但譯語不如原廣告簡潔.例如:Iresatisfied.Askfrre.這是摩爾香煙的經(jīng)典廣告。設(shè)計者非常巧妙地使用re一詞的雙重意義,re作副詞來講,表示更多;大寫后的re變成了名詞,既是品牌名稱摩爾。譯文分別為:摩爾香煙,我更滿意;再來一支,還吸摩爾。這樣的翻譯都給人留下了深化的印象,四字構(gòu)造的翻譯也更符合漢語的表達(dá),是廣告翻譯中的佳作。三套譯法套譯法就是指套用英語在漢語中的固

6、有形式對英語廣告進(jìn)展翻譯。當(dāng)然一定的文化背景是翻譯的根底,這樣英語語言和文化的傳播便顯得非常重要了。套譯法的特點在于它能傳遞廣告原文的文化內(nèi)涵,并能根本保證原文簡潔的語言特征,但雙關(guān)的意義往往得不到表達(dá)。?泰晤士報?宣傳報就巧妙地運(yùn)用了套譯法,其廣告語:etakenprideinprejudie.它引用了J.奧斯汀的著作?傲慢與偏見?的書名,巧妙地把人們已有的知識同廣告語聯(lián)絡(luò)起來,不僅到達(dá)了宣傳的效果,也非常幽默,立即給人一種公平公正的感覺。四補(bǔ)償譯法補(bǔ)償譯法是指當(dāng)譯者譯出雙關(guān)語的一層意思后,對于沒有表達(dá)出來的另一層意思來通過其他手段來進(jìn)展補(bǔ)償。最常用的補(bǔ)償手段是通過群眾媒體來到達(dá)目的。值得指出的是,在科技興隆的當(dāng)代世界,運(yùn)用電視等媒體也會產(chǎn)生出人意料的效果。一那么眼鏡廣告就成功地運(yùn)用了這一方法,其廣告語是:I。譯文為是:哦,我看到了!這是一那么眼鏡廣告,三個大寫字母簡潔有力,讀音為h,Isee.在視覺上,該廣告吸引了人們的注意力,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論