淺析電影字幕翻譯中的差額翻譯_第1頁(yè)
淺析電影字幕翻譯中的差額翻譯_第2頁(yè)
淺析電影字幕翻譯中的差額翻譯_第3頁(yè)
淺析電影字幕翻譯中的差額翻譯_第4頁(yè)
淺析電影字幕翻譯中的差額翻譯_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺析電影字幕翻譯中的差額翻譯淺析電影字幕翻譯中的差額翻譯一、引言電影自誕生之日起,就以它獨(dú)具魅力的藝術(shù)表現(xiàn)力贏得了廣闊觀眾的青睞。在信息全球化開(kāi)展的今天,影視作品更是以直觀與便捷的優(yōu)勢(shì)成為理解異域文化與學(xué)習(xí)外語(yǔ)的重要途徑之一。影視翻譯因此也得到了空前的開(kāi)展。字幕翻譯subtitling較之譯制dubbing,以其制作本錢(qián)低、周期短的特點(diǎn)成為影視翻譯最為常用的方法之一。然而,正如birgitnedergaard-larsen所言,字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,并非單一地從源語(yǔ)言到目的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,期間涉及諸多文本以外因素的處理,如聲音、圖像、畫(huà)面的交融等因素。由于受到時(shí)間和空間的限制,電影字幕

2、翻譯通常采用濃縮、刪減、添加等方法來(lái)盡可能保持畫(huà)面、聲音與字幕的統(tǒng)一,超額與欠額翻譯在所難免。同時(shí),超額與欠額翻譯一直以來(lái)是翻譯學(xué)術(shù)界討論的熱點(diǎn)錯(cuò)誤類型。因此,如何對(duì)待字幕翻譯中的超額、欠額翻譯便迫在眉睫且具有現(xiàn)實(shí)意義。二、超額翻譯與欠額翻譯彼得紐馬克在?翻譯問(wèn)題討論?apprahesttranslatin提出了交際翻譯uniativetranslatin和語(yǔ)義翻譯seantitranslatin的概念。交際翻譯傾向于流暢、簡(jiǎn)單、明晰、直接的翻譯方法,遵守某一特定的語(yǔ)域,是一種欠額翻譯;語(yǔ)義翻譯那么傾向于細(xì)致、繁復(fù)、晦澀難懂的翻譯方法,較之譯者的意圖,翻譯更側(cè)重思維過(guò)程的再現(xiàn),因此是一種超額翻

3、譯。超額翻譯是對(duì)所譯材料進(jìn)展補(bǔ)充加工,進(jìn)展超出翻譯范圍的改造,而欠額翻譯那么是在某些方面不符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言中介類型,是縮寫(xiě)或節(jié)譯。簡(jiǎn)言之,超額翻譯是指譯語(yǔ)文本承載了比源語(yǔ)文本更多的信息量,表述方式相對(duì)詳細(xì);而欠額翻譯是指譯語(yǔ)文本承載的信息量小于源語(yǔ)文本,譯語(yǔ)文本更加概括。超額與欠額翻譯都是在翻譯過(guò)程中的信息增減,因此可以統(tǒng)稱為差額翻譯。三、字幕翻譯中的超額與欠額翻譯gerg-ihaelluyken在veringlanguagebarriersintelevisin:dubbingandsubtitlingfrtheeurpeanaudiene一書(shū)中提出,區(qū)別于文學(xué)翻譯與口譯,影視制作的特點(diǎn)使

4、字幕翻譯受到來(lái)自時(shí)間和空間的限制:字幕所占用的屏幕空間;字幕顯示時(shí)間;字幕間切換的時(shí)間及字幕的顯示與形式。同時(shí),受文化因素的制約,文化缺省ulturalvaany也經(jīng)常是翻譯過(guò)程中的攔路虎。譯者為了防止以上限制而進(jìn)展的濃縮、刪減和添加等翻譯方法,將不可防止地引起差額翻譯。請(qǐng)看以下三那么例如:我有五個(gè)手下,性格南轅北轍。你表現(xiàn)得好就是第六個(gè)。但我不會(huì)特別照顧你,懂嗎??訓(xùn)練日?例2.ailhasetdayandafriendritesthiste:.今天收到一位朋友的來(lái)信,信上說(shuō):?走出非洲?在以上例如中,原文句子較長(zhǎng),假如逐字翻譯,勢(shì)必會(huì)影響畫(huà)面、聲音與字幕的交融。因此,譯者對(duì)整句進(jìn)展了改譯,

5、刪減了斜體部分。例3.hatabutyurstayinglnger?怎么回事?你還要再待幾天嗎??爵士歌手?怕極了。怕得發(fā)抖,怕得發(fā)愣,怕得發(fā)神經(jīng)!但不是怕你!?美麗心靈?例3中,原文語(yǔ)速很慢,因此譯者參加怎么回事?配合聲音的行進(jìn)。例4中,原文是肯定語(yǔ)氣,使用了尾韻ied。譯者將尾韻ied翻譯為頭韻怕,并且直接將否認(rèn)語(yǔ)氣譯出。從以上例如不難看出,信息在翻譯的過(guò)程中有所增加或刪減。例1的翻譯雖然保證了畫(huà)面與字幕的一致,也根本保存了原文的信息,但將主角試圖示威的氣勢(shì)削弱了。例4中譯者對(duì)尾韻的處理可謂是絞盡腦汁,但是假如將原文中隱含的否認(rèn)語(yǔ)氣直接翻譯出來(lái),觀眾也無(wú)法體會(huì)到源語(yǔ)文字的精妙之處,那么觀眾

6、對(duì)字幕片的反響與源語(yǔ)觀眾對(duì)源語(yǔ)影片的反響也會(huì)略顯不同。字幕翻譯時(shí)常受到畫(huà)面、聲音等非文學(xué)因素的影響,假如說(shuō)文學(xué)翻譯是戴著腳鐐跳舞,那么字幕翻譯就是戴著手鐐與腳鐐跳舞。譯者只能在不影響畫(huà)面、聲音與字幕照應(yīng)的前提下,盡可能保存影片所要傳達(dá)的信息和思想,翻譯的超額與欠額也就在所難免。四、如何對(duì)待字幕翻譯中的差額翻譯由于不同的語(yǔ)言構(gòu)造和文化差異,翻譯始終無(wú)法做到絕對(duì)的等值。字幕翻譯既是文學(xué)翻譯,又是多媒體翻譯:一方面要處理臺(tái)詞文本中所涉及的文化因素,另一方面還要兼顧技術(shù)層面的限制因素,信息的增加和刪減已是必然,等值也就無(wú)從談起。我國(guó)著名翻譯家傅雷指出:即使最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過(guò)或不及。翻

7、譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)間隔 ,過(guò)那么求其勿太過(guò),不及那么求其勿過(guò)于不及。傅雷所說(shuō)的過(guò)與不及就是本文所討論的超額與欠額翻譯。然而,超額與欠額雖是翻譯中不可防止地普遍存在,但是只要將過(guò)與不及的度降至最低,盡可能地將原文的韻味貼切地表達(dá)出來(lái),字幕翻譯又何嘗不是對(duì)一箭雙雕之美差?我提出以下兩點(diǎn)看法,旨在字幕翻譯過(guò)程中幫助譯者從新的角度對(duì)待超額與欠額翻譯。1.無(wú)論是文學(xué)翻譯,還是字幕翻譯,超額與欠額翻譯都無(wú)可防止。譯語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本的鴻溝自譯事產(chǎn)生之時(shí)已然存在,加之字幕翻譯又時(shí)常受到技術(shù)等非文學(xué)因素的影響,因此我認(rèn)為,在不影響正常欣賞影片的前提下,適當(dāng)?shù)某~與欠額翻譯是可以承受的。許崇信教授有過(guò)這樣一個(gè)比

8、喻:在列車(chē)行進(jìn)的過(guò)程中,幾乎無(wú)法防止車(chē)體的上下抖動(dòng)和左右搖擺,但這種搖擺和抖動(dòng)只要在一定的范圍內(nèi)都不會(huì)影響列車(chē)的順利運(yùn)行,超出了一定的范圍才會(huì)發(fā)惹事故。翻譯就是列車(chē)的運(yùn)行,抖動(dòng)和搖擺不可防止。如在?成長(zhǎng)的煩惱?中的這段對(duì)話:例5.teaher:aaaahhhhike.anyuexplainfrusthesignifianefthesea,inbydik?ike:ah,sure,sure.itstheletterbeteentheiandthek.這段對(duì)話的幽默之處在于sea和這對(duì)同音異義的雙關(guān)語(yǔ),但是中文中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ),因此譯者必須使用變通的差額譯法,保證列車(chē)的順利運(yùn)行。以下為可行的中

9、文譯本:教師:啊邁克,你能否給我們解釋一下,?白鯨?這本書(shū)里的大海有什么意義。邁克:哦,當(dāng)然,當(dāng)然,就是大海不同于大河。譯者將原文中的雙關(guān)語(yǔ)轉(zhuǎn)換成中文的頭韻實(shí)屬無(wú)奈之舉,但原文的幽默感卻保存了下來(lái)。假如要忠實(shí)地將原文譯出,注釋和加注必不可少,非但幽默盡失,字幕的空間和時(shí)間因素也不容許。相對(duì)于注釋和加注,同類屬性之間,如修辭手法的轉(zhuǎn)換可能更為有效地降低抖動(dòng)和搖擺的度。例5的譯本對(duì)所譯材料進(jìn)展補(bǔ)充加工,進(jìn)展超出翻譯范圍的改造,屬于超額翻譯。但正是這樣的處理到達(dá)了源語(yǔ)影片的預(yù)期目的,因此,此處的超額翻譯是可以承受且行之有效的處理方式。例1中由于受到時(shí)間和空間的限制不得不進(jìn)展縮譯,源語(yǔ)文本所傳達(dá)的信息

10、量減少在所難免。但假如將例1的信息完好譯出,勢(shì)必會(huì)影響字幕的可讀性與連接性。所以,由于受到文學(xué)因素和非文學(xué)因素的影響時(shí)而進(jìn)展的適度的超額與欠額翻譯是可以承受的。2.字幕翻譯中度的掌握應(yīng)以電影類型為根據(jù)。電影類型不同,目的觀眾不同,預(yù)期效果也不同。便于本文的分析,我將電影分為嚴(yán)肅型和娛樂(lè)型兩種。嚴(yán)肅型電影包括紀(jì)錄片、科教片等用于提供和傳達(dá)專業(yè)知識(shí)信息的電影;娛樂(lè)型電影供觀眾娛樂(lè)消遣,陶冶情操,諸如喜劇片、驚悚片、動(dòng)作片、文藝片等。針對(duì)不同電影類型而進(jìn)展的字幕翻譯,所采取的翻譯方法也不同。比方上述例5中,?成長(zhǎng)的煩惱?是一部喜劇,它的目的就是使觀眾發(fā)笑,雙關(guān)語(yǔ)就是笑料之一,假如采取直譯的方法,觀眾反倒不知其所然,喜劇效果大打折扣。又如驚悚片和恐懼片,觀眾會(huì)將重點(diǎn)放在畫(huà)面、聲音和劇情的開(kāi)展上,假如采取意譯的方法,將臺(tái)詞翻譯的頗具文采,那么觀眾也會(huì)因?yàn)榕c劇情的格格不入而哭笑不得。嚴(yán)肅型電影既然是以信息傳遞為目的,明晰明了才是關(guān)鍵,因此也就傾向于簡(jiǎn)單、明晰、直接的翻譯方法,傾向于欠額翻譯;娛樂(lè)型電影可以根據(jù)上下文進(jìn)展適當(dāng)?shù)募庸ず透脑?,即超額翻譯。但是,兩種翻譯不是以差額為出發(fā)點(diǎn),試圖不忠實(shí)于源語(yǔ)文本。在不與技術(shù)限制相沖突的情況下,仍然盡可能與源語(yǔ)文本保持零度差額。五、結(jié)語(yǔ)綜上所述,字幕翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論