商務(wù)英語(yǔ)翻譯最全完整版課件全套教學(xué)教程_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯最全完整版課件全套教學(xué)教程_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯最全完整版課件全套教學(xué)教程_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯最全完整版課件全套教學(xué)教程_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯最全完整版課件全套教學(xué)教程_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩524頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商務(wù)英語(yǔ)翻譯最全完整版課件全套教學(xué)教程商務(wù)英語(yǔ)翻譯最全完整版課件全套教學(xué)教程第一章 緒 論第一章 緒 論第一章 緒 論第一章 緒 論Contents1 商務(wù)英語(yǔ)的范疇2 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言及文體特征 2.1 詞匯特征 2.2 句法特征 2.3 修辭特征3 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)Contents1 商務(wù)英語(yǔ)的范疇 1. 商務(wù)英語(yǔ)的范疇商務(wù)英語(yǔ)(Business English or English for Business) English used in international businesses, the transactions that are devised and carried ou

2、t across national borders to satisfy the objectives of individuals and organizations. 1. 商務(wù)英語(yǔ)的范疇商務(wù)英語(yǔ)(Busines1. Coverage of the termBusiness English, a type of ESP (English for Specific Purpose), is concerned with many fields in international business and companies, factories and institutions that ar

3、e undertaking the international transactions, such as banks, insurance company, customs office, international finance, international trade, international accounting, consignment of goods, international law, business management, and International Logistics, etc.1. Coverage of the termBusine 2. 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)

4、言及文體特征2.1 詞匯特征商業(yè)術(shù)語(yǔ)Claim TurnoverCommissionConsignmentInvoicedocuments against payment force majeure索賠營(yíng)業(yè)額傭金寄售貨物發(fā)票付款交單不可抗力 2. 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言及文體特征2.1 詞匯特征索賠2.1 詞匯特征普通詞語(yǔ)用于商務(wù)領(lǐng)域“enquiries” & “offers”“詢盤”和“發(fā)盤” “l(fā)oyalty”“提成費(fèi)”“satisfy”支付賠償 2.1 詞匯特征普通詞語(yǔ)用于商務(wù)領(lǐng)域2.1 詞匯特征縮略詞S/CSales Confirmation 銷售確認(rèn)書(shū)TPNDTheft,Pilferage

5、and Non-Delivery 盜竊提貨不著險(xiǎn)Chpdcharges paid 費(fèi)用已付min. prem.minimum premium 最低保險(xiǎn)費(fèi)2.1 詞匯特征縮略詞2.1 詞匯特征古舊詞(Archaism) This Agreement and any rights or obligation hereunder are not transferable or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto.本協(xié)議以及本協(xié)議所規(guī)定的權(quán)利或義務(wù)不經(jīng)另一方同意不

6、得擅自轉(zhuǎn)讓。外來(lái)詞語(yǔ) (loan words)Alias, ad hoc, de facto(From Latin ) 別名、曾用名,特別地、專門地,in fact 事實(shí)上2.1 詞匯特征古舊詞(Archaism) 2.1 詞匯特征Coined wordsWe know eggsactly how to sell eggs 4ord costs 5ive% le$ (Ford) Big wordsIn case by M/T or T/T: Payment shall be effected within seven days after receipt of the shipping doc

7、uments stipulated under clause 10 of this contract.如以信匯或電匯方式支付:買方須在收到本合同第10條所規(guī)定的裝船單據(jù)后七天內(nèi)付款。 2.1 詞匯特征Coined words2.2 句法特征介詞+名詞短語(yǔ)At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 相當(dāng)于As Party B requests,.應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。2.2 句法特征介詞+名詞短語(yǔ)2.2

8、句法特征介詞+名詞短語(yǔ)如解釋上有分歧,應(yīng)以英文文本為準(zhǔn)。 If there is any divergence of interpretations, the English text shall prevail. In case of any divergence of interpretations,the English text shall prevail. 2.2 句法特征介詞+名詞短語(yǔ)2.2 句法特征被動(dòng)句The contract is made by and between the Buyers and the Sellers,whereby the Buyers agree t

9、o buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 買賣雙方同意按下列條款購(gòu)買、出售下列商品,并簽訂本合同。 2.2 句法特征被動(dòng)句2.2 句法特征長(zhǎng)句復(fù)合句Without prior written approval,no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilitie

10、s under this Agreement to any third party. However,Party B shall have the right to assign its rights and interests and delegate its responsibilities hereunder to an affiliate; provided however,that Party B shall continue to warrant that such affiliate will complete the purchase of the equity interes

11、t in the manner contemplated by this Agreement.2.2 句法特征長(zhǎng)句復(fù)合句2.2 句法特征長(zhǎng)句復(fù)合句任何一方未經(jīng)事先書(shū)面批準(zhǔn),不得將其在本協(xié)議項(xiàng)下的任何或全部權(quán)力和權(quán)益讓與及將其在本協(xié)議項(xiàng)下的責(zé)任委托給任何第三方。但乙方有權(quán)力將其在本協(xié)議項(xiàng)下的權(quán)力和權(quán)益讓與及將其在本協(xié)議項(xiàng)下的責(zé)任委托給一家關(guān)聯(lián)公司,但是乙方應(yīng)繼續(xù)保證該關(guān)聯(lián)公司將以本協(xié)議擬定的方式完成對(duì)股權(quán)的購(gòu)買。 2.2 句法特征長(zhǎng)句復(fù)合句2.2 句法特征合營(yíng)各方發(fā)生糾紛,董事會(huì)不能協(xié)商解決時(shí),由中國(guó)仲裁機(jī)構(gòu)進(jìn)行調(diào)解或仲裁,也可由合營(yíng)各方協(xié)議在其他仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。Disputes arising

12、between the parties to an equity joint venture which the board of directors has failed to settle through consultation may be settled through conciliation or arbitration by an arbitration agency of China or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by the parties.2.2 句法特征合營(yíng)各方發(fā)生糾紛,

13、董事會(huì)不能協(xié)商解決時(shí),由中2.3 修辭特征語(yǔ)音修辭 常用手法有押韻、疊音、諧音、擬聲、語(yǔ)氣詞等 食全食美,鱉來(lái)無(wú)恙。(一飯店招牌名)家有三洋,冬暖夏涼(三洋空調(diào))Drinka Pinta Milka Day. Drink a Pint of Milk a Day. The Orangemostest Drink in the world. (Orangemostest = Orange + most + est)2.3 修辭特征語(yǔ)音修辭 2.3 修辭特征語(yǔ)義修辭采用反復(fù)強(qiáng)調(diào)、比喻、雙關(guān)、套用、夸張、擬人等手段 Johnsons Extra Care Body Wash & LotionExtr

14、a relief for extra dry skinPut some People in your life.閱讀人物雜志,生活增添伴侶。城鄉(xiāng)路萬(wàn)千,路路有航天。(汽車)East,West,Hangtian is the best.2.3 修辭特征語(yǔ)義修辭3. 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)3.1 國(guó)外主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)Alexander Fraser Tytler (17471814) 提出:(1)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work(譯文應(yīng)完全再現(xiàn)原作的思想);(2)The s

15、tyle and manner of writing should be of the same character as that of the original(譯文的風(fēng)格和手法應(yīng)與原作的性質(zhì)相同);(3)The translation should have all the ease of the original composition(譯作應(yīng)和原作同樣通順流暢)(轉(zhuǎn)引自 Robinson,2006:209)。3. 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)3.1 國(guó)外主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)3.1 國(guó)外主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)Dynamic Message Equivalence, 4E”s” (1)Equivalence of

16、semantic message of source language and target language (原文的語(yǔ)義信息與譯文的語(yǔ)義信息對(duì)等);(2)Equivalence of stylistic message of source language and target language (原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等);(3)Equivalence of cultural message of source language and target language (原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等);(4)Equivalence of response of sourc

17、e language readers and target language readers (原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等)。3.1 國(guó)外主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)Dynamic Message Eq3.1 國(guó)外主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)英國(guó)著名翻譯家Peter Newmark提出:“語(yǔ)義翻譯”(Semantic Translation)和“交際翻譯”(Communicative Translation)。紐馬克將文本的主要功能分為表情功能(Expressive Function)、信息功能(Informative Function)和呼喚功能(Vocative Function)。以表情功能為主的文本,主要采用語(yǔ)義

18、翻譯為主的方法; 以呼喚功能為主的文本,如通知、宣傳廣告,其核心是號(hào)召讀者去行動(dòng)、去思考、去感受,主要采用交際翻譯,注重再現(xiàn)原文的要旨。3.1 國(guó)外主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)英國(guó)著名翻譯家Peter Newma 3.2 國(guó)內(nèi)主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù)(18541921)提出“信、達(dá)、雅”的三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。易曰:修辭立誠(chéng)。子曰:辭達(dá)而已。又曰:言之無(wú)文,行而不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅。”王佐良(1984:484)認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)之所以選擇“漢以前字法、句法”的古雅文體,不只是從語(yǔ)言或風(fēng)格著眼的,他的翻譯目的是要吸引士大

19、夫們的注意?!把牛藝?yán)復(fù)的招來(lái)術(shù)”,是嚴(yán)復(fù)吸引心目中預(yù)定的讀者的手段。 3.2 國(guó)內(nèi)主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù)(18541921)提出“信 3.2 國(guó)內(nèi)主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)傅雷在其高老頭的重譯本序(1951年)中寫(xiě)道,“以效果而論,翻譯應(yīng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似” 錢鐘書(shū)在林紓的翻譯中提出,文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境”(陳??担?992:421)。 3.2 國(guó)內(nèi)主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)傅雷在其高老頭的重譯本序(3.2 國(guó)內(nèi)主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)許淵沖提出“意美音美形美:三美論”,“譯詩(shī)不但要傳達(dá)原

20、詩(shī)的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美”(許淵沖,2006:73)。三美之中,意美是最重要的,其次是音美,形美是第三位,譯者應(yīng)盡可能做到三美齊備,如果三者不可兼得,也要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美。3.2 國(guó)內(nèi)主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)許淵沖提出“意美音美形美:三美論 3.2 國(guó)內(nèi)主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)翁鳳翔(2013:3536)在Nida的功能對(duì)等的理論基礎(chǔ)上提出了商務(wù)英語(yǔ)的“4Es”,即: (1) Equivalence of semantic message of source language and target language (原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等); (2) Equivalence of

21、stylistic message of source language and target language (原文的文體信息與譯文的文體信息對(duì)等); (3) Equivalence of cultural message of source language and target language (原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等); (4) Equivalence of business effect of source language and target language(原文的商務(wù)功效與譯文的商務(wù)功效對(duì)等)。 3.2 國(guó)內(nèi)主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)翁鳳翔(2013:3536)在N3.2

22、國(guó)內(nèi)主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)首先要做到語(yǔ)義信息對(duì)等。在語(yǔ)義信息對(duì)等的前提下,文體信息也需達(dá)到對(duì)等,尤其是原文文體信息非常突出時(shí)更是如此。語(yǔ)義信息對(duì)等和文體信息對(duì)等是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最基本層面的對(duì)等。語(yǔ)義信息對(duì)等和文體信息對(duì)等必須服從于文化信息對(duì)等。若原文承載了文化信息,譯者必須無(wú)條件地設(shè)法將源語(yǔ)中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語(yǔ)中去。在語(yǔ)義信息對(duì)等和文體信息對(duì)等與文化信息對(duì)等出現(xiàn)矛盾時(shí),必須以文化信息對(duì)等為大局,以商務(wù)功效對(duì)等為目的。3.2 國(guó)內(nèi)主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)首先要做到語(yǔ)義信息對(duì)等。在語(yǔ)義信息對(duì)Summary在翻譯商務(wù)文本時(shí),譯者必須時(shí)刻牢記譯文是有其“商務(wù)目的”的。以公司簡(jiǎn)介的翻譯為例,譯者在翻譯公司簡(jiǎn)

23、介時(shí)必須明白,公司簡(jiǎn)介具有營(yíng)銷功能,是宣傳公司及其產(chǎn)品的文本,具有吸引讀者和引起讀者興趣并最終讓讀者成為公司客戶的功能,這也就是公司簡(jiǎn)介的商務(wù)功效。若譯者沒(méi)有商務(wù)功效意識(shí),譯本缺乏商務(wù)功效,那么公司簡(jiǎn)介的讀者不會(huì)被譯文所吸引,即使該翻譯基本語(yǔ)義信息對(duì)等,也不能視為成功的翻譯。Summary在翻譯商務(wù)文本時(shí),譯者必須時(shí)刻牢記譯文是有其“Translation PracticeTranslation Practice Thats the end.Translation PracticeTranslatio第二章 商號(hào)及公司簡(jiǎn)介的翻譯 第二章 商號(hào)及公司簡(jiǎn)介的翻譯 Contents1 商號(hào)的翻譯2

24、公司簡(jiǎn)介的翻譯 2.1 內(nèi)容構(gòu)成及功能 2.2 專有詞匯與翻譯 2.3 常用句式表達(dá)與翻譯 2.4 常見(jiàn)錯(cuò)誤分析Contents1 商號(hào)的翻譯1.1 商號(hào)的概念與構(gòu)成商號(hào)(Trade Names)又稱廠商字號(hào)、廠商名稱、企業(yè)名稱等。廣義的商號(hào)指商事主體在營(yíng)業(yè)活動(dòng)中用于署名的名稱。狹義的商號(hào),即商業(yè)名稱的“靈魂”,是企業(yè)名稱中的核心部分?!吧虾4蟊娖囉邢薰尽薄按蟊姟?是商號(hào),“上?!睂儆诘乩砻Q,“汽車”屬于行業(yè)公有名稱,“有限”即有限責(zé)任,表示出資人對(duì)公司債務(wù)承擔(dān)的財(cái)產(chǎn)責(zé)任形式,“公司”是企業(yè)選擇的組織形式。1.1 商號(hào)的概念與構(gòu)成商號(hào)(Trade Names)1.1.1 簡(jiǎn)單的商號(hào)構(gòu)成包

25、含商業(yè)名稱的核心部分,或只包含商標(biāo)Canon Inc. 佳能公司(日本)Canon 既是公司商號(hào)也用作商標(biāo)P&G 寶潔公司(美國(guó))Procter & Gamble( P&G)由寶潔公司兩位創(chuàng)始人William Procter 和James Gamble姓氏中的第一個(gè)字母組成。1.1.1 簡(jiǎn)單的商號(hào)構(gòu)成包含商業(yè)名稱的核心部分,或只包含商1.1.2 復(fù)雜的商號(hào)構(gòu)成一般包含3-4項(xiàng)內(nèi)容 :(1)公司的所屬地或注冊(cè)所在地(2)商標(biāo)名稱 (3)核心經(jīng)營(yíng)范圍或行業(yè)名稱 (4)公司組織形式或類別 具體類別如下:1.1.2 復(fù)雜的商號(hào)構(gòu)成一般包含3-4項(xiàng)內(nèi)容 :(1)公(1)+ (3) + (4)Britis

26、h Petroleum plc. British Broadcasting Corporation American Telephone & Telegraph Corporation (AT & T)Minnesota Mining and Manufacturing Company中國(guó)地質(zhì)工程集團(tuán)公司China Geo-Engineering Corp.(1)+ (3) + (4)British Petroleu(2)+ (3) + (4)Goodyear Tire & Rubber Corporation 固特異輪胎橡膠公司(美國(guó))Dell Computer Corporation戴爾電

27、腦公司(美國(guó))Shell Oil Company 殼牌石油公司(美國(guó))康佳電子電器有限公司Konka Electronic Appliance Co.,Ltd.(2)+ (3) + (4)Goodyear Tire & (1) +(2)+ (3) + (4)北京同仁堂科技發(fā)展股份有限公司Beijing Tong Ren Tang Technologies Co.,Ltd.天津麗明化妝品工業(yè)公司Tianjing Liming Cosmetics Industry Company鹽城中威客車有限公司Yancheng Zhongwei Bus Corporation (1) +(2)+ (3) +

28、(4)北京同仁堂科技發(fā)展股份1.2 商號(hào)的分類“公司” 有多種表達(dá):美國(guó)常用corporation,縮略為corp.,多指股份有限公司英國(guó)常用company,縮略為co.,英國(guó)公眾公司常用public limited company,縮略為PLC.或plc.1.2 商號(hào)的分類“公司” 有多種表達(dá):1.2 商號(hào)的分類按規(guī)模大小,公司可分為:控股集團(tuán)公司(Holding)集團(tuán)公司(Group)有限公司(Corporation/Company Limited/Company Incorporated,incorporated一詞常縮略為inc. 或Inc.)小公司(Firm,常用于法律公司和咨詢公司

29、)1.2 商號(hào)的分類按規(guī)模大小,公司可分為:1.2 商號(hào)的分類控股集團(tuán)公司(Holding),如:Hillsdown Holdings 希爾斯頓控股公司(英國(guó))Lehman Brothers Holdings 萊曼兄弟控股公司(美國(guó))1.2 商號(hào)的分類控股集團(tuán)公司(Holding),如:1.2 商號(hào)的分類集團(tuán)公司(Group),如:Royal & Sun Alliance Insurance Group 皇家太陽(yáng)聯(lián)合保險(xiǎn)集團(tuán)(英國(guó))日照鋼鐵集團(tuán) Rizhao Iron and Steel Group武漢中百集團(tuán)股份有限公司 Wuhan Zhongbai Group Co.,Ltd.1.2 商號(hào)

30、的分類集團(tuán)公司(Group),如:1.2 商號(hào)的分類有限公司(Corporation/Company Limited/Company Incorporated,incorporated一詞常縮略為inc. 或Inc.)Avon Products Inc. 雅芳產(chǎn)品有限公司(美國(guó))中國(guó)武夷實(shí)業(yè)股份有限公司China Wuyi Co.,Ltd.1.2 商號(hào)的分類有限公司(Corporation/Comp1.2 商號(hào)的分類小公司(Firm,常用于法律公司和咨詢公司),如:北京瑞云安泰咨詢部Beijing R & A Consulting Firm1.2 商號(hào)的分類小公司(Firm,常用于法律公司和咨

31、詢公司1.2 商號(hào)的分類按行業(yè)類別, 可分為:工業(yè)/實(shí)業(yè)公司(Industries/Industrial Corporation)企業(yè)/實(shí)業(yè)公司(Enterprise)產(chǎn)品制造、銷售公司(Products)航空或海運(yùn)公司(Airlines/Airways,Lines/Line)百貨公司Store(s)1.2 商號(hào)的分類按行業(yè)類別, 可分為:1.2 商號(hào)的分類按行業(yè)類別, 可分為:制藥公司(Laboratories)保險(xiǎn)公司(Insurance/Assurance Company)系統(tǒng)公司System(s)服務(wù)公司Service(s)代理公司(Agency)通訊/通信公司(Communicati

32、ons)網(wǎng)絡(luò)公司(Net/Networks) 1.2 商號(hào)的分類按行業(yè)類別, 可分為:1.2 商號(hào)的分類從公司的管理層次上,可分為:總公司(Headquarters/Home Office,或用central、national、international、general corporation表示總公司的含義)分公司(Branch/Branch Office,隸屬于總公司)子公司Subsidiary,其股份的一半以上為另一家公司(控股公司)所控制,但在法律上是獨(dú)立的1.2 商號(hào)的分類從公司的管理層次上,可分為:1.2 商號(hào)的分類從公司的管理層次上,可分為:附屬公司(Affiliated Com

33、pany/Affiliate,指該公司的部分或全部歸另一家公司所有)辦事處(Office,指總公司派出的一個(gè)分支機(jī)構(gòu)或業(yè)務(wù)點(diǎn))翻譯實(shí)踐中,多用corporation指大公司。 我國(guó)各大專業(yè)進(jìn)出口總公司,英語(yǔ)名稱基本都用Import & Export Corporation。 1.2 商號(hào)的分類從公司的管理層次上,可分為:1.2 商號(hào)的分類從公司的組合形式上,又可分為:控股公司(Holdings)聯(lián)號(hào)、聯(lián)合公司(Associate/Associated Company)聯(lián)盟、聯(lián)合公司(Alliance/Union,Allied/United/Consolidated/Integrated/Joi

34、nt Company)1.2 商號(hào)的分類從公司的組合形式上,又可分為:1.2 商號(hào)的分類從公司的組合形式上,又可分為:有限責(zé)任公司(Limited Liability Company)股份有限公司(Joint Stock Limited Liability Company;澳大利亞的股份有限公司常用proprietary,縮略為Pty.)合資公司(Equity Joint Venture)1.2 商號(hào)的分類從公司的組合形式上,又可分為:1.3 商號(hào)的翻譯翻譯準(zhǔn)則:1. 準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,富于美感2. 譯名固定統(tǒng)一,富于褒義3. 易記、易上口、易于識(shí)別和傳播如:Avon Products,Inc. 阿

35、馮產(chǎn)品公司 雅芳產(chǎn)品有限公司(美國(guó)1.3 商號(hào)的翻譯翻譯準(zhǔn)則:1.3 商號(hào)的翻譯May Department Stores美國(guó)的一家老牌連鎖百貨公司梅百貨公司五月百貨公司梅西百貨公司1.3 商號(hào)的翻譯May Department Stores1.3 商號(hào)的翻譯主要翻譯方法:音譯法意譯法增詞法縮略法沿用法直接引用法 1.3 商號(hào)的翻譯主要翻譯方法:1.3 商號(hào)的翻譯判斷下列商號(hào)翻譯采用的主要方法:Chrysler Corporation 克萊斯勒汽車公司Allstate Corporation 好事達(dá)公司Fairchild Industries 仙童工業(yè)公司Hanson 漢森信托公司(英國(guó))Me

36、rrill Lynch & Co.,Inc. 美林有限公司First National City Bank花旗銀行(美國(guó))首都鋼鐵公司 Capital Iron and Steel Company1.3 商號(hào)的翻譯判斷下列商號(hào)翻譯采用的主要方法:2 公司簡(jiǎn)介的翻譯 2.1 內(nèi)容構(gòu)成及功能 2.2 專有詞匯與翻譯 2.3 常用句式表達(dá)與翻譯 2.4 常見(jiàn)錯(cuò)誤分析2 公司簡(jiǎn)介的翻譯 2.1 內(nèi)容構(gòu)成及功能2.1 內(nèi)容構(gòu)成及功能內(nèi)容構(gòu)成:公司的性質(zhì)創(chuàng)辦歷史業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)范圍發(fā)展規(guī)模管理模式發(fā)展理念 2.1 內(nèi)容構(gòu)成及功能內(nèi)容構(gòu)成:2.1 內(nèi)容構(gòu)成及功能功能:信息功能:向外界提供公司信息呼喚功能:宣傳公司、

37、呼吁合作,擴(kuò)大企業(yè)自身的影響力公司簡(jiǎn)介旨在宣傳公司及產(chǎn)品,不僅提供信息,還起著宣傳介紹的營(yíng)銷功能,具有吸引讀者興趣并最終讓讀者成為公司客戶的功能。目的在于擴(kuò)大業(yè)務(wù)范圍。2.1 內(nèi)容構(gòu)成及功能功能:2.1 內(nèi)容構(gòu)成及功能思考題:分析例1 - 4公司簡(jiǎn)介的優(yōu)缺點(diǎn)。2.1 內(nèi)容構(gòu)成及功能思考題:2.2 專有詞匯構(gòu)成與翻譯特殊詞匯構(gòu)成:描述公司性質(zhì)、規(guī)模、創(chuàng)辦歷史和服務(wù)理念的詞語(yǔ)描述公司的業(yè)務(wù)范圍或經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目簡(jiǎn)介有時(shí)含有大量的專業(yè)詞匯,有時(shí)還會(huì)涉及產(chǎn)品的規(guī)格、型號(hào)、特性等內(nèi)容2.2 專有詞匯構(gòu)成與翻譯特殊詞匯構(gòu)成:2.2 專有詞匯構(gòu)成與翻譯翻譯時(shí)應(yīng)謹(jǐn)慎處理:充分利用工具書(shū)、網(wǎng)絡(luò)資源確保專有名詞的準(zhǔn)確性保

38、證整體譯文的規(guī)范性有些規(guī)格、型號(hào)等(字母+數(shù)字)無(wú)法譯成目的語(yǔ),可以保留其源語(yǔ)形式2.2 專有詞匯構(gòu)成與翻譯翻譯時(shí)應(yīng)謹(jǐn)慎處理:Examples鐵礦石、生鐵、鐵屑、鑄錠、厚板、鋼坯、鉻鐵礦、錳礦石 iron ore,pig iron,scrap,ingot,slab,billet,chromic ore and manganese ore 半導(dǎo)體發(fā)光器件、光電器件、微波器件、數(shù)碼管、背光源 Semiconductor Light-emitting Devices,Optoelectronic Devices,Microwave Devices,Digital Tube,Backlight Exa

39、mples鐵礦石、生鐵、鐵屑、鑄錠、厚板、鋼坯、鉻鐵礦Examples中央軍委、國(guó)防科工委、總裝備部、信息產(chǎn)業(yè)部Central Military Commission,Commission on Science,Technology and Industry for National Defense,General Armament Department,The Ministry of Information Industry翻譯的難點(diǎn):專業(yè)詞匯和專有詞匯借助于網(wǎng)絡(luò)資源、專業(yè)技術(shù)辭典構(gòu)建翻譯專用詞匯數(shù)據(jù)庫(kù)Examples中央軍委、國(guó)防科工委、總裝備部、信息產(chǎn)業(yè)部2.3 常用句式表達(dá)與翻譯 (一

40、)關(guān)于公司的性質(zhì)與定位的常用表達(dá)海爾集團(tuán)是世界第四大白色家電制造商,“海爾”是中國(guó)最具價(jià)值品牌。Haier is the worlds fourth largest white goods manufacturer and the most valuable brand of home appliances in China.2.3 常用句式表達(dá)與翻譯 (一)關(guān)于公司的性質(zhì)與定位的常用2.3 常用句式表達(dá)與翻譯中國(guó)海洋石油總公司是中國(guó)最大的國(guó)家石油公司之一,負(fù)責(zé)在中國(guó)海域?qū)ν夂献鏖_(kāi)采海洋石油及天然氣資源,是中國(guó)最大的海上油氣生產(chǎn)商。The China National Offshore Oil

41、 Corporation (CNOOC) is one of the largest state-owned oil giants in China as well as the largest offshore oil and gas producer. It is authorized to cooperate with foreign partners for oil and gas exploitation in Chinas offshore areas.2.3 常用句式表達(dá)與翻譯中國(guó)海洋石油總公司是中國(guó)最大的國(guó)家2.3 常用句式表達(dá)與翻譯 (二)關(guān)于公司的創(chuàng)立及歷史的常用表達(dá)The

42、 company was founded in 1807,during the Jefferson presidency. In the early years,Wiley was best known for the works of Washington Irving,Edgar Allan Poe,Herman Melville,and other 19th century American literary giants. By the turn of the century,Wiley was established as a leading publisher of scienti

43、fic and technical information.2.3 常用句式表達(dá)與翻譯 (二)關(guān)于公司的創(chuàng)立及歷史的常用2.3 常用句式表達(dá)與翻譯Reference:威利公司成立于1807年,杰斐遜總統(tǒng)執(zhí)政期間。成立初期,威利公司因出版華盛頓歐文、埃德加艾倫坡、赫爾曼梅爾維爾等19世紀(jì)美國(guó)文學(xué)巨匠的著作而聞名。20世紀(jì)之交,威利公司又成為引領(lǐng)科技信息的出版商。2.3 常用句式表達(dá)與翻譯Reference:2.3 常用句式表達(dá)與翻譯(二) 關(guān)于公司的創(chuàng)立及歷史的常用表達(dá)After working 20 years in the printing industry for other owners

44、,Mr. Frank Carter decided in 1937 he could do it himself just as well,if not better. He started Superior Printing Company on September 1,1937,originally located at 130 Cone Street in downtown Atlanta.2.3 常用句式表達(dá)與翻譯(二) 關(guān)于公司的創(chuàng)立及歷史的常用2.3 常用句式表達(dá)與翻譯Reference:弗蘭克卡特在印刷廠為老板工作了20年后,決定自己開(kāi)辦印刷廠。他相信即使不能做到更好,也可以做得

45、一樣好,于是在1937年9月1日成立了“佳美印刷公司”,最初的廠址位于亞特蘭大商業(yè)中心松果街130號(hào)。2.3 常用句式表達(dá)與翻譯Reference:2.3 常用句式表達(dá)與翻譯1990年,李寧有限公司在廣東三水起步。創(chuàng)立之初即與中國(guó)奧委會(huì)攜手合作,透過(guò)體育用品事業(yè)推動(dòng)中國(guó)體育發(fā)展,并不遺余力贊助各種賽事。1995年,李寧公司成為中國(guó)體育用品行業(yè)的領(lǐng)跑者。2005年,李寧公司繼續(xù)保持行業(yè)領(lǐng)先地位,銷售額創(chuàng)下歷史新高,向著國(guó)際一流品牌的目標(biāo)沖刺。2.3 常用句式表達(dá)與翻譯1990年,李寧有限公司在廣東三水2.3 常用句式表達(dá)與翻譯Reference:Li-Ning was launched in S

46、anshui,Guangdong in 1990. We have worked closely with Chinas Olympic Committee since our earliest days. Committed to using our career in sporting goods to advance Chinese athletics,we have thrown our enthusiastic support behind a wide variety of athletic competitions. By 1995,Li-Ning had emerged as

47、a frontrunner in Chinas sporting goods industry. In 2005,with Li-Ning still in the lead and sales hitting record highs,we set our sights on becoming a top international brand name.2.3 常用句式表達(dá)與翻譯Reference:2.3 常用句式表達(dá)與翻譯(三) 公司業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)范圍與規(guī)模的常用表達(dá)Metcalfs chief products are chocolate snacks,canned fruit and ve

48、getables,ice cream,soups and teas.梅特卡夫的主要產(chǎn)品有巧克力點(diǎn)心、水果罐頭、蔬菜罐頭、冰淇淋、湯類飲品和茶葉。2.3 常用句式表達(dá)與翻譯(三) 公司業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)范圍與規(guī)模的2.3 常用句式表達(dá)與翻譯(三) 公司業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)范圍與規(guī)模的常用表達(dá)Metcalf,the multinational manufacturer of food products,is based in Liverpool,UK,and operates factories,sales offices and depots in over sixty countries.梅特卡夫股份有限公司是一家

49、跨國(guó)食品制造商,總部位于英國(guó)的利物浦,在60多個(gè)國(guó)家設(shè)有工廠、銷售辦事處以及庫(kù)房。2.3 常用句式表達(dá)與翻譯(三) 公司業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)范圍與規(guī)模的2.3 常用句式表達(dá)與翻譯(三) 公司業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)范圍與規(guī)模的常用表達(dá)武漢博奇裝飾布有限公司現(xiàn)有總資產(chǎn)1.07億元,年生產(chǎn)汽車裝飾布558萬(wàn)米,年銷售收入1億元。Wuhan Boqi Decorative Fabric Co.,Ltd. now owns a total asset of RMB 107 million,producing 5,580,000 meters of automobile fabrics annually with a yearly

50、 sales revenue of RMB 100 million.2.3 常用句式表達(dá)與翻譯(三) 公司業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)范圍與規(guī)模的2.3 常用句式表達(dá)與翻譯(三) 公司業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)范圍與規(guī)模的常用表達(dá)中國(guó)海洋石油總公司成立于1982年,注冊(cè)資本949億元人民幣,總部位于北京,現(xiàn)有員工5.3萬(wàn)人。 The China National Offshore Oil Corporation,founded in 1982 and headquartered in Beijing,has a total staff of 53,000 with a registered capital of RMB 94.9

51、billion. 2.3 常用句式表達(dá)與翻譯(三) 公司業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)范圍與規(guī)模的2.3 常用句式表達(dá)與翻譯(三) 公司業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)范圍與規(guī)模的常用表達(dá)海爾在全球建立了29個(gè)制造基地,8個(gè)綜合研發(fā)中心,19個(gè)海外貿(mào)易公司,全球員工總數(shù)超過(guò)5萬(wàn)人,已發(fā)展成為大規(guī)模的跨國(guó)企業(yè)集團(tuán),2008年海爾集團(tuán)實(shí)現(xiàn)全球營(yíng)業(yè)額1,220億元。The Haier Group has established 29 manufacturing plants,8 research and development centers and 19 overseas trading companies. The company has

52、turned into a large-scale multinational with over 50,000 employees around the world and a global turnover accounting for RMB 122 billion. 2.3 常用句式表達(dá)與翻譯(三) 公司業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)范圍與規(guī)模的2.3 常用句式表達(dá)與翻譯(四)關(guān)于公司管理理念的常用表達(dá)Health From The Sun has grown tremendously over the past three decades,but we remain true to our roots.

53、We are firmly committed to the health food retailer and consumer,putting quality first and maintaining our passion for nature and its healthy gifts from the sun. 日康公司在過(guò)去的三十多年里發(fā)展迅速,但我們始終堅(jiān)守我們的根本,始終如一地為健康食品的零售商和消費(fèi)者服務(wù),信守質(zhì)量第一,熱愛(ài)大自然,堅(jiān)信健康來(lái)自太陽(yáng)。2.3 常用句式表達(dá)與翻譯(四)關(guān)于公司管理理念的常用表達(dá)2.3 常用句式表達(dá)與翻譯公司積極倡導(dǎo)“以人為本”的企業(yè)文化理念,充分

54、關(guān)注員工及社會(huì)公眾的安全、健康及福利。通過(guò)建立與國(guó)際接軌的高水準(zhǔn)健康安全環(huán)保體系,及強(qiáng)化落實(shí)執(zhí)行,中國(guó)海油始終保持了良好的健康安全環(huán)保紀(jì)錄,塑造出安全、綠色的能源企業(yè)形象。同時(shí),公司積極投入社會(huì)公益事業(yè),僅2007年用于援藏、扶貧、助學(xué)、國(guó)內(nèi)外自然災(zāi)害救助等公益項(xiàng)目上的資金總計(jì)8,075余萬(wàn)元,彰顯了良好的企業(yè)公民形象。2.3 常用句式表達(dá)與翻譯公司積極倡導(dǎo)“以人為本”的企業(yè)文化2.3 常用句式表達(dá)與翻譯The company advocates the philosophy of “Putting People First” and shows great concern for the s

55、afety,health and welfare of its employees and of the public. By establishing an HSE system in accordance with international practice and putting it into place,CNOOC has maintained a favorable HSE record,projecting itself as a safe and environment-friendly energy company. Meanwhile,as a responsible c

56、orporate entity,CNOOC takes an active part in public welfare undertakings. In the year of 2007,it donated a total of RMB 80.75 million to the Tibet Program,poverty-relief projects and aid programs for needy students and regions suffering from natural disasters inside and outside of China,building a

57、favorable image of a responsible enterprise citizen.2.3 常用句式表達(dá)與翻譯The company advoc2.3 常用句式表達(dá)與翻譯(五)公司獲獎(jiǎng)或受機(jī)構(gòu)認(rèn)可的常用表達(dá)Kelly Services has been recognized for its quality processes,management practices,supplier diversity,and community involvement with the awarding of Intel Corporations Certified Supplier Q

58、uality Award, Johnson & Johnsons Supplier Diversity Partnership Award, Sara Lee Corporations Outstanding Service and Support Award, American Red Cross/Southeast Michigan Corporate Citizen Award, Michigan Minority Business Development Councils “Corporation of the Year”,F(xiàn)ortune Magazines “Most Admired

59、 Companies” list,and Workforce Magazines “80 People,Events & Trends that Shaped HR”. 2.3 常用句式表達(dá)與翻譯(五)公司獲獎(jiǎng)或受機(jī)構(gòu)認(rèn)可的常用表2.3 常用句式表達(dá)與翻譯凱利服務(wù)公司在質(zhì)量控制流程、管理辦法、供應(yīng)商多樣化和參與社區(qū)活動(dòng)等多方面受到社會(huì)的廣泛認(rèn)可,榮獲英特爾公司授予的“品質(zhì)認(rèn)證供應(yīng)商獎(jiǎng)”、強(qiáng)生公司授予的“供應(yīng)商多樣性合作伙伴獎(jiǎng)”、莎莉集團(tuán)公司授予的“卓越服務(wù)與支持獎(jiǎng)”、美國(guó)紅十字會(huì)/東南密歇根評(píng)選的“企業(yè)公民獎(jiǎng)”以及密歇根州少數(shù)族裔商業(yè)發(fā)展會(huì)評(píng)選的 “年度最佳企業(yè)獎(jiǎng)”等多種獎(jiǎng)項(xiàng),并且榮登財(cái)富雜志

60、評(píng)選的“最受尊敬企業(yè)”排行榜,以及美國(guó)勞動(dòng)力雜志評(píng)選的“影響人力資源的80大人物、活動(dòng)及發(fā)展趨勢(shì)”行列。2.3 常用句式表達(dá)與翻譯凱利服務(wù)公司在質(zhì)量控制流程、管理辦2.3 常用句式表達(dá)與翻譯(六) “口號(hào)式” 合作呼吁的常用表達(dá)For the same product,we will offer you a lower price. For the same price,we will insure you a better quality. For the same quality,we will give you a better service. 同樣的產(chǎn)品,我們給您提供更優(yōu)惠的價(jià)格;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論