漢英語言對比課程課件_第1頁
漢英語言對比課程課件_第2頁
漢英語言對比課程課件_第3頁
漢英語言對比課程課件_第4頁
漢英語言對比課程課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢英語言對比課程漢英語言對比課程2022/9/92第一章 漢英語言對比 第一節(jié)漢英詞匯對比一、詞匯語義對比 漢英兩種語言中的對應詞語,多是反映操用這兩種語言人民的生活經(jīng)驗、思想感情的詞,如自然界中的日月星辰、山川草木、飛禽走獸、風雨雷電,人類自身的衣食住行、生老病死、喜怒哀樂、親仇敵友、世態(tài)炎涼以及善惡美丑,等等。 但是,由于自然環(huán)境、思維方式、社會歷史、文化傳統(tǒng)的不同,兩種語言中春在許多不對應的詞語,主要表現(xiàn)微詞語的空缺(無對應)和詞義的差異(部分對應)。例如:2022/9/44第一章 漢英語言對比 第一節(jié)漢英詞匯對比2022/9/93(1) 山hill, mountain (2) 你,您

2、you 雞hen, chick, cook, rooster 江,河river青blue, green 父,母parent借lend, borrow 兄,弟brother兔 hare, rabbit 槍,炮gun鼠mouse, rat 嫁,娶marry烏鴉raven, crow 叔, 伯uncle2022/9/45(1) 山hill, mountain 2022/9/94 上列兩組詞語左右兩段不完全對應,從漢英翻譯的角度講,第一組右端的單個英文詞無法傳達出左端漢語詞的概括意義,第二組中右邊的英文詞又無法精確地限定左邊詞語表達的具體含義。這些不對應現(xiàn)象給漢英翻譯造成一定可譯度障礙,需要通過適當?shù)?/p>

3、翻譯技巧加以克服。例如: (1)舅舅從桌上把花瓶拿去了。 Mothers brother has taken the vase away from the table. (2) 我屬蛇。 I was born in the Chinese year of the snake.2022/9/462022/9/95二、詞匯的語法對比按照絕大多數(shù)語法書的分類,漢英此類的數(shù)量大致相等,類別基本上對應。漢語的此類大致有十類,實詞類有名詞、動詞、形容詞、代詞、副詞、數(shù)詞和量詞,虛詞有連詞、介詞、助詞、嘆詞等。英語也有十大詞類,其中實詞類包括名詞(Noun)、動詞(Verb)、形容詞(Adjective)、

4、副詞(Adverb)、數(shù)詞(Numeral)、代詞(Pronoun),虛詞類有介詞(Preposition)、連詞(Conjunction)、冠詞(Article)和感嘆詞(Interjection)(一) 兩種語言詞類劃分的異同顯而易見:英語的冠詞和漢語的量詞分別為各自所獨有,而沒有直接對應。再仔細分析,漢英除名詞、動詞、形容詞三大實詞類基本對應外,虛詞中的介詞,連詞也基本對應。但漢語名詞中的方位名詞在語義上卻與英語的介詞有共通之處。漢語的助詞十個特殊的詞類,它包括結構助詞、時態(tài)助詞、語氣助詞等,英語雖無詞類助詞,但其動詞的時態(tài)與體式、句式的陳述與疑問、詞語之間的修飾關系都分別與漢語的助詞功

5、能相對應。英語的副詞較復雜,只有一小部分能與漢語的副詞相當(程度、疑問、時間、范圍、連接副詞等)。漢語沒有英語中的關系(代、副)詞,漢語的名詞和代詞可轉譯成英語的關系詞。2022/9/47二、詞匯的語法對比2022/9/96二)從數(shù)量上比較,也可發(fā)現(xiàn)漢英詞類的不同特點。漢英語言中的名詞、動詞和形容詞作為開放性詞類在詞匯中各占較大比重,彼此相當,但副詞在漢語中的數(shù)量相對較少,有的劃為虛詞類。而在英語中副詞為實義詞,大概因為英語中很大一部分副詞由形容詞派生而來,而且數(shù)量眾多。另一個數(shù)量是那個的差異表現(xiàn)在介詞與連詞上。這兩類詞都是英語多漢語少。就介詞來說,漢語中的介詞總共不過30個左右,英語中僅簡單

6、介詞就有40個左右,若加上復合介詞(如into, outside)、短語介詞(如in front of, out of),則數(shù)不勝數(shù)就連詞而言,漢英也有類似不同。(三)從詞類使用的頻率上分析,能得出一些啟示性結論。譬如漢語多用動詞而英語多用名詞,雖然無法從總量上斷定英語的名詞超過漢語。英語具有強大的派生能力,許多名詞就是由動詞或形容詞派生而來的。據(jù)統(tǒng)計,漢語動詞的使用頻率高于英語,而代詞、介詞、連詞的使用頻率卻低于英語。此外,數(shù)詞在漢語中,特別是在漢語習語中非常活躍,而英語中的數(shù)詞卻相對遜色。漢語量詞的使用頻率也很高;英語中沒有單列量詞,一些起量詞作用的詞則劃歸名詞類總之,詞類選擇及使用頻率與

7、每一個民族的語言風格和語言表達習慣密切相關。翻譯時應充分考慮這些特點,發(fā)揮自己駕馭語言的能力,確保譯文的準確、流暢。下面是一組由意義相反的兩個漢字結合而成的詞,請給出相應的英語。2022/9/48二)從數(shù)量上比較,也可發(fā)現(xiàn)漢英詞類的不同特2022/9/971.大?。╯ize) 2. 高矮(height) 3. 長短(length) 4. 冷暖 (temperature) 5.東西(direction)6. 粗細(thickness 7. 是非(trouble) 8.先后(priority) 9.輕重(weight) 10. 參差(variations)三、漢英詞類劃分的理據(jù)比較及對漢英翻譯的意

8、義漢英詞類的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實與虛、動與靜、具體與抽象等;英語的詞類依據(jù)是語法,詞類與句子成分有嚴格的對應關系,詞義倒在其次。例如,一個表示動作的概念,放在英語的主語位置上,就需要一個名詞形式來表達,放在一個謂語的位置上,就要以動詞形式出現(xiàn),表達靜態(tài)含義時,還可用介詞形式。漢語用形容詞歸類表示事務的性質、特征時,到了英語中就用語法的模子重塑一番:在主語、賓語位置上化為名詞,修飾名詞時化為形容詞,說明動詞時則又化為副詞。正是這種分類理據(jù)的不同,造成漢英詞類的名同實異。這種“同名異質”恰恰解釋了語言現(xiàn)實中不同形式(詞類)表達相同內(nèi)容(詞義)的“形異實同”現(xiàn)象。從理論上說,就是詞語“轉類法

9、”這一技巧的語言理據(jù)。下面從翻譯的角度作如下歸納 2022/9/491.大?。╯ize) 2. 高矮(heig2022/9/98(一)由于漢英詞匯意義存在不對應現(xiàn)象,翻譯時應通過各種手段對譯入語(英語)的詞義加以補充或限定,技巧上表現(xiàn)為詞語的增減、闡釋、借用、音譯等手段的運用。(二)由于詞匯使用頻率的不對應,翻譯時不能拘泥于字面上的對應,而應以整體意義為重,靈活變通。技巧上表現(xiàn)為:某些詞匯手段表達的意義,可用另外的詞匯來表達,甚至使用非詞匯手段達到目的。例如漢語常說“前門驅虎,后門進狼”,而英語確要說“Fend off one danger only to fall prey to anoth

10、er.”不見了 “前門”、“后門”、 “虎”和 “狼”。又如,漢語里表示疑問總用語氣助詞 “嗎”, 英語則用語序倒裝,漢語用時態(tài)助詞表示時間,英語用動詞變化表示時態(tài);漢語用的是詞匯手段,英語用的是語法手段。(三)由于詞類的性質不同,詞類轉換變成了翻譯重經(jīng)常使用的技巧。常見的有:(1)名詞、動詞、形容詞、副詞之間的互相轉換;(2)名詞向代詞的轉換;(3)動詞向介詞的轉換。詞類轉換法的采用可使譯文多樣化。例如:(1)她滿意地走了。She went away with satisfaction.She went away satisfied.(2)他對她的行為有些懷疑。He was suspicio

11、us of her behavior.Her behavior aroused his suspicionHe suspected her behavior.2022/9/410(一)由于漢英詞匯意義存在不對應現(xiàn)象,翻2022/9/99翻譯實踐 將下述文字譯成英文: 此類之字,凡為中文之所無,而中西句法大異由此。蓋西文凡有定之云謂字 (finite verbs)皆必有其主名,又往往有句中之句,以注解所用之名物,于是前文已見之名,必申牒復舉,而后句順,每有句中之句,至三四層,如剝蕉然。(嚴復英文漢詁) Such a part of speech as the relative pronoun,

12、which is absent in Chinese, accounts for the chief difference between the Chinese and the English syntas. For in English each finite verb must have a noun for its subject and often an additional clause is required within to give explanation to the noun. In this case, a relative pronoun would be need

13、ed to refer to the noun previously stated. Only after this has been done may the sentence proceed with the rest of it, so that one would often find in English multi-layer sentences within which up to three or four clauses are embedded, like layers of leaves on the stem of a palm plants.2022/9/411翻譯實

14、踐2022/9/910翻譯下列句子,注意所給單詞:1我們對這件事當然有發(fā)言權。(matter)Of cause we have a say on this matter.2真實想不到的事。(surprise)What a surprise!3這本新書的出版是今年文化界的大事。(event) The publication of the new book was a cultural event of the year.4各族人民的代表共聚一堂,商討國家大事。(affairs) Representatives from different nationalities gather in the

15、same hall to discuss affairs of the state.5 這絕不是輕而易舉的事。(job) Its certainly no easy job.6從政治思想上關心學生是教師分內(nèi)的事。(duty) Its the teachers duty to be concerned about the students ideology.7我已把事情講清楚了。(case) Ive already put the case clear.8我可以舉出好幾件事來證明。(instance) I can cite a few instances to illustrate it.9這不

16、是開玩笑的事兒。(joke) This is no joke.10那是件普通小事。(incident) That is an ordinary incident.實踐2022/9/412翻譯下列句子,注意所給單詞:實踐2022/9/911 第二節(jié) 漢英句子對比一、語義型句子和語法型句子 漢語句子為語義型或意合型,英語句子為語法型或形合型。換言之,漢語句子的根據(jù)在語義,英語句子的根據(jù)在語法。在漢語中,衡量一串詞語是否成立為句子,要看這串詞語是否表達出相對完整的意思。相比而言,漢語句子的標準較寬松,句號的位置也有彈性。比較下例原文及譯文中標點的使用。 正在熱鬧哄哄的時節(jié),只見那后臺里,又出來一位姑

17、娘,(。)年紀十八九歲,裝束與前一個毫無分別,(。)瓜子臉兒,白凈面皮,(。)相貌不過中人以上之姿,()只覺得秀而不媚,清而不寒。 Amidst the feverish bustling, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average womancharming but not coquet

18、tish, and a clarity of complexion but not coldness. 這句話從年齡、容貌以及給人的印象等方面對姑娘加以描述,中文句子中間有多處可用句號。此處引文尚未引到句末,漢語句子的斷句卻由此可見一斑。實踐2022/9/413 第二節(jié) 漢英句子2022/9/912 語義型句子重內(nèi)在的邏輯關系,語法型句子重外在的形式連接,因此英語連接詞(connective word)的使用遠遠多于漢語。 語法型的英語句子必須含有具備一致關系(concord)的“主謂”結構,具有這種助威結構的句子,才給人一種 語法的完整感。否則,即便表達了明確的意思,也不能算作句子,不能嫁據(jù)

19、點。因此,漢語重無主句的句子和無動詞的句子比比皆是,英語句子的主語和動詞則不可或缺。英語句子從結構上分有五種基本句型:SV,SVO,SVOO,SVOC,SVC,每一句都少不了S與V,即使充當句子主語或謂語的詞并無實際意義,也須加上這個詞以滿足語法形式的要求。例如: (1)看樣子要變天了。It seems the weather is changing. (It) (2) 當時我在北京。I was in Being at the time. (was) (3)是誰呀? 是我。Who is it? Its me. (it, it) (4) 葉子黃了。The leaves turned brown.

20、 (turned) (5) 不行!It wont do! (It) 實踐2022/9/414 語義型句子重內(nèi)在的邏2022/9/913 比較上例中的原文和譯文,標出原文重不需要而譯文必須具備的詞語。下面是一些比較典型的漢語單句,比較其英譯文并找出漢英對應的句式來:(1)魯迅是紹興人。主語名詞謂語 Lu Xun was from Shaoxing.SVC(2)這個姑娘很漂亮。主語形容詞謂語 That girl is very pretty. SVC(3)老舍是北京人。主語判斷謂語 Lao She was from Beijing.SVC(4) 這花兒是白的。主語判斷謂語 The flower i

21、s white. (SVC)(5)水庫是1958年修建的。主語判斷謂語 The reservoir was built in 1958. SV(passive)(6)他回來了。主語謂語動詞He has come back. SVO(7)他打破了杯子。主語謂語賓語 He broke the glass.SVO。實踐2022/9/415 比較上例中的原文和譯文,標出原文重不需2022/9/914(8)李先生教我們地理。主語謂語 賓語賓語Mr. Li teaches us geography.SVOO(9) 他去市場買菜了。主語謂語 謂語(連動式)He has gone to the market

22、to buy vegetables. SV+inf.(11) 他鼻子出血了。主題(主語)說明(主謂謂語句)His nose was bleeding.SV(12)這部電影我看過。主題(主語)說明(主謂謂語句子)I have seen the film.SVO(13) 他什么事兒都知道。主題(主語)+說明He knows everything. SVO(14)日語他一竅不通。主題(賓語)說明He does not knows a single word of Japanese.SVO(15)那個壞人把他打了。主語賓語謂語(“把”字句)The villain had beaten him up.

23、SVO(16)天上掛著一輪明月。主語(處所)謂語賓語(存現(xiàn)句)A bright round moon hangs in the sky.SVA實踐2022/9/416(8)李先生教我們地理。主語謂語 2022/9/915二、“話題說明”結構與“主語謂語”結構漢語句子的“話題”與“說明”是從句子順序上說的?!霸掝}”是說話人想要說明的對象,總是放在句子開頭處。如果語言環(huán)境或上下文能暗示話題,也可以省略不提?!罢f明”部分部存在一致關系?!罢f明”可以是一個名詞或動詞,也可以是一連串的名詞短語或連動結構,還可以有形容詞及各種詞組充當,對結尾沒有限制,可長可短,視語義而定。漢語的連動句典型地反映出話題的后

24、面一長串說明的特點(因為凡與話題有關的內(nèi)容都可以放在后面對其進行說明),這與英語句子一個主語和一個謂語相一致的結構大不相同。請分析下列例句中的“話題說明”部分是如何轉化謂英語的“主語謂語”結構的:(1)有個叫毛滿珠的啞巴姑娘,翻過幾重山來找王斌,痛苦地做著各種手勢,要求得到幫助。There was a dumb girl called Mao Manzhu, who traveled over ranges of mountains to come to Wang Bin. With various painful gestures, she begged for Wangs help.202

25、2/9/417二、“話題說明”結構與“主語謂語”結2022/9/916(2)他五歲時候,生了一場傷寒,變成了聾子。He became deaf at five after an attack of typhoid fever.(3) 他常說家庭應該破壞,一領薪水卻一定立即寄給他的祖母,一日也不拖延。(魯迅孤獨者)While maintaining that the family system should be abolished, he would remit his salary to his grandmother the same day that he drew it.(4)老栓證在

26、專心走路,忽然吃了一驚,遠遠地看見一條丁字街,明明白白橫著,他便退了幾步,尋到一家關著門的鋪子,蹩進檐下,靠門停住了。(魯迅藥)Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the crossroad lying distantly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its door.2022/9/418(2)他五歲時候,生了一場傷寒,變成了聾2022/9/917三、“板塊”式結構

27、與“多枝共干”結構由于漢語的“意合”特點,有些漢語句子的內(nèi)部成分常常一一羅列,呈現(xiàn)并排式結構,外形上沒有主從之分,層面之間沒有明顯的邏輯標記。即所謂的“板塊”式結構或“竹節(jié)”式結構。與漢語相比,英語句子的“主謂結構”(SV)為句子主干,其它成分則通過各種連帶附加關系附著在這條主干上,猶如樹枝與樹干的關系。這種結構被稱之為“多枝共干”型。從下面的譯例中可以發(fā)現(xiàn),原文用逗號分隔的小句表面上呈并列關系,到了英文里都變成了主從關系或偏正關系:(1)話說天下大勢,分久必和,合久必分。(羅貫中三國演義)They say the momentum of history was ever thus: the

28、empire, long divided, must united; long united, must divide.(2) 他們進行挑釁活動,制造緊張局勢,必須馬上停止。They must stop all their provocations at once, which create tensions. 2022/9/419三、“板塊”式結構與“多枝共干”結構2022/9/918下面的句子翻譯時需要在英文句中增加表示邏輯關系的詞語,使原文隱含的語義關系顯現(xiàn)出來。試譯:1跑得了和尚,跑不了廟。The monk may run away, but the temple wont run w

29、ith him.2你死了我去當和尚。If you die, I would go and become a monk.3他不去我去。Id like to go if he wouldnt.4他不去我也去。Id go there even if he wouldnt go with me.5 他不去我才去。Id go there only if he wont.6知人知面不知心。A mans face one can know, but not his heart.7人窮志短。When a man is poor his ambition is not far-reaching. (Povert

30、y stifles ambition.)8人窮志不短。Though one is poor, he has high aspirations. (One may be poor, but with lofty ideas.9人有臉,樹有皮。The face is as important to a man as the bark to a tree.10人不犯我,我不犯人。We will not attack unless we are attacked.2022/9/420下面的句子翻譯時需要在英文句中增加表示邏2022/9/919四、“左分支”結構與“右分支”結構 漢語句子的語序一般以思維

31、的順序自然展開,而中國人的思維模式基本上是首先考慮事務的環(huán)境和外圍因素,然后考慮具體事務或中心事件。西方人的思維模式正相反,首先考慮中心事物,然后才加上外圍因素。 這種中西思維方式的差異,表現(xiàn)到句子結構上,就是漢語中的狀語總是放在謂語或句子主題的前面,定語無論長短,都置于中心詞之前,形成“左分支”結構。這種結構特點往往使得漢語的狀語部分長,謂語部分短;主語部分長,謂語部分短;修飾成分長,中心成分短。整體上顯得頭大尾小,有人將其比作“獅子頭”形狀。例如: 村東頭的王大媽來了,受壞人欺騙的村民們也來了。 There came Aunt Wang who dwelt at the eastern e

32、nd of the village, and also came the villagers who had been deceived by the scoundrel.2022/9/421四、“左分支”結構與“右分支”結構2022/9/920 英語句式正好相反。英語的定語成分除單詞外,多數(shù)都置于中心詞之后。多數(shù)英語狀語的正常位置也置于主干成分之后,由此形成了英語的“右分支”結構。另外,英語重視末端重量,凡較長的詞語或累贅的成分均需后移,有時須使用假主語來避免句子頭重腳輕。英文句子多尾前短后長,右人將其形容為“開屏的孔雀”,頭小尾大。例如: 去年他為了完成一個項目在實驗室用計算機努力地干了十

33、個月。 He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year.2022/9/422 英語句式正好相反。英語的定語成2022/9/921翻譯實踐一、嚴復在天演論譯例言中有一段話討論英漢句型的差異主要針對英譯漢而言,但對漢譯英也有啟迪。試將其譯成英文: 西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數(shù)百言。假令仿此為譯,則恐必不可通。而刪削取徑,又恐意義有漏。此在譯者將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自善互備。

34、 Substantives in English are often immediately explained by postpositive attributive words, phrases or clauses, (as is done in Chinese by annotations outside the text proper) and sentences are often constructed by adding the necessary parts to make the meaning complete. The syntax of the English lan

35、guage is not quite like that of Chinese. In the Former, sentences may contain as few as two or three words or as many as scores or even hundreds. If the complex sentences were translated word for word, they would become unintelligible. If improper omissions were done, the original meaning might be i

36、mpaired. In this case, the translator must have a thorough comprehension of the sense and spirit of the whole text. Then he will be able to render it well and satisfactorily.2022/9/423翻譯實踐一、嚴復在天演論譯例言中有2022/9/922二、按照要求將下列句子譯成英文:1我認為資金的問題是我們目前最大的困難。(用插入語)The shortage of fund, I think, is the biggest p

37、roblem were facing at the present stage. (at present)2朱彥夫雖然肢體殘疾,但一致堅強,所以做出了常人都難以做到的事情。(用關系從句)Zhu Yanfu, a man who is handicapped with all limbs, has achieved with his strong will what a normal person would find difficult to accomplish.3地球的周圍是一層厚度莫測的空氣。(用倒裝句)Surrounding the earth is a layer of air of

38、 unknown thickness.4她雖然年紀大了??赏饶_靈便,耳聰目明。(用簡單句)She is easy with movement and good with vision and hearing despite her great age.5他在報上說這場罷工不好。(用被動式)He is quoted in the paper as saying that the strike was evil.2022/9/424二、按照要求將下列句子譯成英文:2022/9/9236孩子大哭起來,傷倒是沒傷著,只是嚇的。(not so much)The child burst out cryin

39、g. It was not so much that he was anyhow injured but that he was terribly frightened.7.若不是我抓住她,她就跌倒了。 (but that)She would have fallen but that I caught her.8.小孩子的鞋子很快就穿不進去了。(outgrow)Small children outgrow their shoes at a fast rate.9.現(xiàn)在可以明了這種系統(tǒng)為什么稱為“相位控制”(phase control)。(用形式主語it)It is evident now wh

40、y this system is called “phase control”.10.年輕人頂著風,冒著雨,出去騎馬。 (用一個動詞)The young people went out, against the wind and through the rain, for a ride on horseback.2022/9/4256孩子大哭起來,傷倒是沒傷著,只是嚇的2022/9/924III. Summary(總結):一、詞匯的對比 1.漢英詞匯的語義差異:由于自然環(huán)境、思維方式、社會歷史、文化傳統(tǒng)的不同,兩種語言中春在許多不對應的詞語,主要表現(xiàn)為詞語的空缺(無對應)和詞義的差異(部分對應

41、)。需要通過適當?shù)姆g技巧加以克服。2漢英詞匯的語法差異:(一) 兩種語言詞類劃分的異同顯而易見:英語的冠詞和漢語的量詞分別為各自所獨有,而沒有直接對應。再仔細分析,漢英除名詞、動詞、形容詞三大實詞類基本對應外,虛詞中的介詞,連詞也基本對應。但漢語名詞中的方位名詞在語義上卻與英語的介詞有共通之處。漢語的助詞十個特殊的詞類,它包括結構助詞、時態(tài)助詞、語氣助詞等,英語雖無詞類助詞,但其動詞的時態(tài)與體式、句式的陳述與疑問、詞語之間的修飾關系都分別與漢語的助詞功能相對應。英語的副詞較復雜,只有一小部分能與漢語的副詞相當(程度、疑問、時間、范圍、連接副詞等)。漢語沒有英語中的關系(代、副)詞,漢語的名詞

42、和代詞可轉譯成英語的關系詞。2022/9/426III. Summary(總結):2022/9/925(二)從數(shù)量上比較,也可發(fā)現(xiàn)漢英詞類的不同特點。漢英語言中的名詞、動詞和形容詞作為開放性詞類在詞匯中各占較大比重,彼此相當,但副詞在漢語中的數(shù)量相對較少,有的劃為虛詞類。而在英語中副詞為實義詞,大概因為英語中很大一部分副詞由形容詞派生而來,而且數(shù)量眾多。另一個數(shù)量是那個的差異表現(xiàn)在介詞與連詞上。這兩類詞都是英語多漢語少。就介詞來說,漢語中的介詞總共不過30個左右,英語中僅簡單介詞就有40個左右,若加上復合介詞(如into, outside)、短語介詞(如in front of, out of)

43、,則數(shù)不勝數(shù)就連詞而言,漢英也有類似不同。(三)從詞類使用的頻率上分析,能得出一些啟示性結論。譬如漢語多用動詞而英語多用名詞,雖然無法從總量上斷定英語的名詞超過漢語。英語具有強大的派生能力,許多名詞就是由動詞或形容詞派生而來的。據(jù)統(tǒng)計,漢語動詞的使用頻率高于英語,而代詞、介詞、連詞的使用頻率卻低于英語。此外,數(shù)詞在漢語中,特別是在漢語習語中非?;钴S,而英語中的數(shù)詞卻相對遜色。漢語量詞的使用頻率也很高;英語中沒有單列量詞,一些起量詞作用的詞則劃歸名詞類總之,詞類選擇及使用頻率與每一個民族的語言風格和語言表達習慣密切相關。翻譯時應充分考慮這些特點,發(fā)揮自己駕馭語言的能力,確保譯文的準確、流暢。20

44、22/9/427(二)從數(shù)量上比較,也可發(fā)現(xiàn)漢英詞類的不2022/9/926二、句子結構的對比:1漢語句子為語義型或意合型,英語句子為語法型或形合型。2漢語往往是“話題說明”結構,而因美國與句子一般是“主語謂語”結構。3漢語句式一般為“板塊”式結構,而英語句式則多為“多枝共干”結構。4.漢語句子往往構成“左分支”的結構,而英語句子常常構成“右分支”的結構。IV: Consolidation:參讀書目:漢英翻譯基礎教程 馮慶華 第一章 漢英詞匯比較與翻譯P.17;第九章 漢英句子比較與翻譯 P.1692022/9/428二、句子結構的對比:2022/9/927Homework1預習第三、第四節(jié)的

45、有關內(nèi)容并總結出漢英語體風格的差異及漢英節(jié)奏特點2.試譯下列句子:(1)兩位領導就雙邊關系及共同關心的問題交換了意見。The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern.(2)黨員應該學新傾聽群眾的意見。Party members should listen carefully to the opinions of the general public.(3)他們對這項計劃提出了修改的意見。They offered some suggestions for the revisio

46、n of the plan.(4)大家對這一做法很有意見。They had a dispute at the meeting.(5)你應該聽從醫(yī)生的意見。You should follow the doctors advice.2022/9/429Homework1預習第三、第四節(jié)的有2022/9/928第三節(jié) 漢英語體風格對比 語體一般可分為口頭語體和書面語體。 口頭語體包括談話語體和演說語體;書面語體又分為四類:事務語體、科技語體、政論語體和文藝 語體。語言的風格可分為語言民族風格、時代風格和個人風格。不論是語體還是風格,都能從語音、詞匯、句法和語篇結構體現(xiàn)出來。 一、漢英語體風格在詞匯上

47、的表現(xiàn) 不同語體風格的詞語在使用組合方面都有各自的不同特點。有些詞語經(jīng)常在某一語體中使用,而不在其他語體中使用,這些詞語也帶上了某種語體的特殊色彩。詞語的語體色彩在同義詞中特別明顯。漢英兩種語言都有豐富的同義詞可供選用,以適應語體色彩的需要。2022/9/430第三節(jié) 漢英語體風格對比 2022/9/929 英語中具有語體色彩的同義詞語有三類:本族詞外來詞 (拉丁語,法語,希臘語等)習語同義詞。這些詞在言語中的不同比例就能體現(xiàn)不同的語體風格。如源于拉丁語、希臘語和法語的詞語往往比本族語更為正式,多用于科技、學術、事務性文體中,既有書面特征;習語則顯得生動活潑,具有口語特點。如英語表達“死”的詞

48、語除“die”指外,還可用“to cease”, “to pass away”,“to kick the bucket”等。 從一對一的角度比較漢英詞匯的語體色彩,只能發(fā)現(xiàn)很少絕對對應的詞。但從翻譯的角度來看,由于語體是其要素在整個語篇上的表現(xiàn),翻譯時不需要在字面上一一對應。只要某一種語體要素的總量在原文和譯文都占相當比例,就可以使原文的語體風格在譯文中得到體現(xiàn)。 2022/9/431 英語中具有語體色彩2022/9/930二、語體風格在句法上的表現(xiàn) 漢語句式復雜多樣,從結構上分為單句和復句,從其他方面可分為主謂句、無主句、流水句、連動句、主題句等等。也可分為散句如長、短句,整句如對偶句、排比

49、句、頂真句、回環(huán)句等。這些句式與文體存在一定的關系,如整句多見于書面文體,單句、短句用于口語體。英語句子從結構上分為簡單句(simple sentence)、并列句(compound sentence)與復合句(complex sentence),從長度上分為長句與短句,從修辭角度分為松散句(loose sentence)、平衡句(balanced sentence)、圓周句(periodic sentence)、完整句和片語句(sentence fragment), 從主謂先后上分為正裝句與倒裝句,等等。 從功能上分析,英語的簡單句、短句、松散句多見于口語,給人自由、隨意的感覺。復合句、長句

50、等多見于闡述復雜的思想,適用于邏輯嚴密、語義復雜的論證文體。而平衡句、圓周句則節(jié)奏感強,朗朗上口,有氣勢,多見于演說類等具有感染力的文體。從句式選用上看,漢語與英語有所不同,漢語講究用詞有變化,句子講究對仗工整,整體風格協(xié)調(diào)一致。而英語講究句型變化,忌單調(diào),往往各種句式穿插使用:幾個長句之后來一個短句,就尤為突出;幾個短句之后用一個長句,也能給人深刻的印象。 2022/9/432二、語體風格在句法上的表現(xiàn)2022/9/931 漢英句子的形式與語體的關系應用倒翻譯當中,就要求我們把握兩種語言各自在文體和句式對應上的不同特點,英譯時不拘泥于漢語原文句式,有目的、有意識地選擇語體恰當?shù)挠⒄Z句型。 三

51、、篇章語體對比 漢語書面文章可分為事務語體、科技語體、政論語體和文藝語體四類。四類語體在英語和漢語中都有共同的語言特點。 (一)事務語體是國家機關、社會團體以及人民群眾之間相互處理事務的一種語體,它包括公文文件、規(guī)章制度、日常應用文三大類。如通知、公告、調(diào)查報告、法規(guī)、條例、注意事項、書信、條據(jù)、使用說明等 2022/9/433 漢英句子的形式與語體的關系2022/9/932 事務語體在語言上的特點有:第一,有固定的程式,如中英文信件,如何開頭,如何落款都有其固定格式。第二,有一套固定的習慣用語。如中文信中稱謂很少用“親愛的”字眼,但英文中不論對方是誰一律冠以“Dear”。中文里的某些習慣用語

52、還保留了一些古語成分,如“此致”、“茲”、“特此函達”等;英文也有自己的一套語言模式。第三,殊無語體用詞明晰準確,避免發(fā)生歧義和誤解。句式周密、嚴謹、簡練。例如:甲方和乙方本著友好合作的精神訂本合同,甲方聘請乙方為外籍工作人員,合同條款如下:This contract is made in a spirit of friendly cooperation by and between Party A and Party B, whereby Party A shall invite Party B for service as foreign staff on the terms and co

53、nditions stipulated as follows.2022/9/434 事務語體在語言上的特點有2022/9/933(二)科技語體包括科學專著、學術論文、科技報告等。最大的特點是專門術語多,詞義單一、精確。句子較長且復雜,句法完整、嚴密。英文科技文體還以其客觀性(objectivity)、非人格性(impersonality)和多用被動式而區(qū)別于其他文體。例如: 本文介紹了以傳統(tǒng)機車外型為基礎、對機車端部適當流線化的準高速機車氣動外型的涉及方法,并具體應用倒韶山8型準高速電力機車氣動外型多方案設計,最后風洞實驗證明此種設計方法是可行的。 This paper introduces

54、the design method of aerodynamic configuration of quasi-high speed electric locomotive which is based on configuration of traditional locomotive with both ends partially streamlined. This method has been applied to the design work of several types of aerodynamic configuration of SS8 quasi-high speed

55、 electric locomotive. The feasibility of this method has been confirmed by the model wind-tunnel testing data.2022/9/435(二)科技語體包括科學專著、學術論文、科2022/9/934(三)政論語體包括社論、時評、宣言等,有些新聞通訊也屬此類。它的特點是使用各種其他語體的手段,增加其表現(xiàn)力、感染力、號召力和鼓動性。例如:有人說這是陰謀,我們說這是陽謀。Some people said this was a covert scheme; we say it was an overt

56、 one.(四)文藝語體是通過藝術形象來反映客觀現(xiàn)實的,特點是廣泛運用帶有感情色彩和描繪色彩的語言成分。語言的形象性是最主要的特征。例如:有女阿寶,綠色也。日擇良匹,大家兒爭委禽裝,皆不當翁意。生時失里儷,有戲之者,勸其通媒。生殊不自揣,果從其教。(蒲松齡聊齋志異阿寶)譯文I:He had a daughter Abaoan unrivaled beauty seeking for a good spousewho was much sought after by wooers of lofty birth but none was eligible to her father.Suen wa

57、s then a widower. Someone duped him to send a matchmaker. So he did, unaware of his inadequateness.2022/9/436(三)政論語體包括社論、時評、宣言等,有2022/9/935譯文II:He had a daughter of peerless beauty named Ah-pao, and to choose for her an excellent husband was his constant thought. Sons of the nobility had vied with e

58、ach other to win her, but the father deemed none of these suitable. Sun at that time had lost his wife; someone in jest told him he should have a matchmaker seek Ah-pao for him in marriage. Sun, having no real estimate of himself at all, followed the advice. 不考慮語法和忠實問題,從語體上看,譯文II更接近原文。譯文I種出現(xiàn)了“spouse

59、”, “wooer”, “eligible”, “inadequateness”等詞,其語域均屬于正式文體。語體還可以從另一角度分為描寫(description)、敘述(narration)、說明(exposition)和論證(argumentation)四類。從篇章安排上看,漢語和英語在描寫與記敘方面基本一致,大都遵循時間原則和空間原則。但在說明文和論證文的布局上有不同的習慣。2022/9/437譯文II:He had a daught2022/9/936翻譯實踐一、翻譯下面的段落,注意體現(xiàn)原文的語義銜接 我們已經(jīng)說過,文字只是一種符號,它與情感思想的關聯(lián)完全是習慣造成的。你慣用現(xiàn)在流行的文

60、字運思,可以用它做詩文;你慣用古代文字運思,就用它來做詩文,也自無不可。從前讀書人朝朝暮暮都在古書里過活,古代文字對于他們并不比現(xiàn)代文字難,甚至于比現(xiàn)代文字還要便利,所以古代文字對于他們可以變成活語言。這正如我們學外國文到很純熟的地步,有時覺得用外國文傳達情感思想,反而比中文更方便。這里我們又回到傳達與社會影響的問題了。詩既以傳達為要務,就不能不顧到群眾了解的便利。(朱光潛詩論)2022/9/438翻譯實踐一、翻譯下面的段落,注意體現(xiàn)原文2022/9/937 As we have already stated /As has been mentioned before, written wor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論