常見英語標(biāo)語翻譯錯(cuò)誤_第1頁
常見英語標(biāo)語翻譯錯(cuò)誤_第2頁
常見英語標(biāo)語翻譯錯(cuò)誤_第3頁
常見英語標(biāo)語翻譯錯(cuò)誤_第4頁
常見英語標(biāo)語翻譯錯(cuò)誤_第5頁
已閱讀5頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、一個(gè)車廂的存放滅火器的地方赫然豎著一塊警示牌。不禁覺得好笑,若是光看其英文翻譯的話,得到的信息是“戰(zhàn)火安全設(shè)施,請(qǐng)勿隨意搬動(dòng)”。因?yàn)镕ire fighter是救火隊(duì)員的意思,翻譯人員便將fire fight一詞理所當(dāng)然地翻譯成“消防器材”,殊不知,這一詞在英文中是“交火、炮戰(zhàn)”之意。老外看了,除了錯(cuò)愕外,還不被嚇?biāo)?。英語中滅火器的一詞應(yīng)為“fire extinguisher”。所以,這個(gè)警示牌的英文翻譯改成“Fire extinguisher, please dont move it at will”才符合其中文意思。至于“safety device”二詞也是完全是可以刪掉的。1這一幅,“垃圾

2、在此投放,煙頭切勿投入”。譯文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因?yàn)橹鹱址g,這兩句話在譯成英語后,都將賓語放在了主語的位置。在報(bào)紙上,好像會(huì)看見類似的用法,作為標(biāo)題。正確的應(yīng)該是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。 2 這幅警示牌的錯(cuò)誤同樣是動(dòng)詞短語的運(yùn)用不當(dāng)。“keep out”的解釋是,“用于警示牌,切勿靠近(進(jìn)入)”。老外若看了這個(gè)牌子,還不知道前方是什么呢,竟會(huì)如此之兇險(xiǎn)。“危險(xiǎn)!請(qǐng)勿動(dòng)?!狈g為“Danger! No

3、 Touch”3下面這幅警示牌是貼在車輛連接處的。上半句中,“車輛”一詞,翻譯為“vehicle”,用這個(gè)詞作為火車車廂的翻譯是不妥的。有另一個(gè)詞“carriage”是專門用來指火車車廂的。下半句,“watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意。若將警示牌上的英文再翻譯過來,是“請(qǐng)等待一個(gè)安全”。顯然,謬矣!所以,不妨翻譯為:“Carriage conjunction, please be careful”。4面對(duì)全部用漢語拼音寫成的路牌,“老外”一臉茫然 5總服務(wù)臺(tái)慣用語是“information”一個(gè)單詞 6關(guān)于“出口”,應(yīng)該是在國外流傳最廣的一個(gè)笑話了。在北京某汽車城的二手

4、車交易市場(chǎng)出口處,一塊寫著“Export”的出口指示牌格外明顯。而“Export”的本意是“外貿(mào)出口”,如果用在這里,就意味著“逛市場(chǎng)的人都要被當(dāng)成商品被賣到國外”。 7“staff only”才是“賓客止步”,“touriststops”英文中無此說法 8910旅游定點(diǎn)單位被譯成“FIXED TOURISM UNIT”。FIXED的中文翻譯是固定的,含有強(qiáng)迫、必須的意思,整句翻譯讓人理解為“到古鎮(zhèn)游玩必須到此地”,正確翻譯是“OFFICIAL TOURISM UNIT”,因?yàn)椤癘FFICIAL”是官方指定的意思。1112“足下留情 春意更濃”翻譯為“If you don,t trample

5、me,the spring feeling can de more intense”,同樣,“dont”寫錯(cuò)了,而“can de”則應(yīng)該是“can be”。“我覺得這句話翻譯得太復(fù)雜了,公共場(chǎng)所的標(biāo)語應(yīng)該簡潔明了,語言越簡單越好,這樣很多人才能看懂,畢竟有很多市民是不怎么精通英語的?!蓖跄冉ㄗh這句翻譯為“if you protect me,we will be more beautiful.”簡潔易懂些。13若是根據(jù)其英文“Please take good personal luggage”再譯成中文的話,得到的是“請(qǐng)帶上好的個(gè)人物品”。好的物品就隨身帶,不好的就扔嗎?這句提示語的英文翻譯,將

6、“good”一詞去掉可以,但若換成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的語言習(xí)慣。 14這一幅,貼在列車的車窗邊?!皣?yán)禁向窗外拋扔物品”,譯文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中將“拋扔”翻譯為“throw to throw” 真可謂是鬼斧神工,讓人“嘆服”。編者注:譯成“Dont throw anything out of window.”。151617“果皮箱”竟然成了“fruit水果”“l(fā)eather皮革”“suitcase手提箱

7、”三個(gè)單詞!你會(huì)把水果、皮革丟在這樣的手提箱里嗎?真是可笑!當(dāng)初我還以為suitcase可能有垃圾箱的意思,回家查了一下牛津辭典和朗文辭典,均未有此意,可見是低級(jí)錯(cuò)誤!其實(shí),“果皮箱”英語中有個(gè)簡單的詞“l(fā)itterbin”,就算不知道這個(gè)詞,也可以翻譯成“垃圾箱”(rubbish bin)。 18全句應(yīng)改為“Celebrating Hefei, China the Fourth Baogong Cultural Festival and the 60th Birthday of the Motherland”。 19“Theroadsegmentbentnastyroadagonarrow,

8、AskingeachvisitorlimitssoonDrive,noticeasafety!”句中語法錯(cuò)誤連連,有網(wǎng)友跟帖:“天哪!那里會(huì)對(duì)外賓開放嗎?相當(dāng)汗顏!” “Sharpbends&narrowroadahead,drivesafely!” 20注意安全,坡道路滑”被翻譯成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY ARE VERY CRAFTY”,劉老師說,這句英文翻譯成中文應(yīng)該是“注意保險(xiǎn)箱,濕滑的路是很狡猾的”,“與原來的中文意思完全不符,會(huì)讓外國人看了一頭霧水?!?212223242526272829303132333435363738394041

9、42434445464748495051525354555657這是典范的中文暗示法,英文中底子沒有這種說法,就間接說Keep off the grass不就好了,說什么Dont play around the green for lifes,其實(shí)不可理解!“踏入想一想,小草也在長”58英語翻譯中12個(gè)典型的中國式錯(cuò)誤 1. 這個(gè)價(jià)格對(duì)我挺合適的。誤:The price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現(xiàn)在告示或通知上,如:下列節(jié)目兒童不宜。The following

10、programme is not suitable for children.592. 你是做什么工作的呢?誤:Whats your job?正:Are you working at the moment?提示:whats your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因?yàn)槿绻勗拰?duì)象剛剛失業(yè),如此直接的問法會(huì)讓對(duì)方有失面子,所以要問:Are you working at the moment?(目前您是在上班嗎?)接下來才問:Where are you working these days?(目前您在哪兒工作呢?)或者What line of work are you in?(您從事哪個(gè)行業(yè)

11、呢?)603. 用英語怎么說?誤:How to say?正:How do you say this in English?提示:How to say是在中國最為泛濫成災(zāi)的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:How do you spell that please?(請(qǐng)問這個(gè)詞如何拼寫?)How do you pronounce this word?(請(qǐng)問這個(gè)單詞怎么讀?)614. 明天我有事情要做。誤:I have something to do tomorrow.正:I am tied up all day tomorrow.提示:用I have something to

12、do來表示很忙,這也完全是中國式的說法。因?yàn)槊繒r(shí)每刻我們都有事情要做,躺在那里睡大覺也是事情。所以可以說我很忙,脫不開身:Im tied up。還有其它的說法:I cant make it at that time. Id love to, but I cant, I have to stay at home.625. 我沒有英文名。誤:I havent English name.正:I dont have an English name.提示:許多人講英語犯這樣的錯(cuò)誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因?yàn)閔ave在這里是實(shí)義動(dòng)詞,而并不是助動(dòng)詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動(dòng)詞

13、。例如:我沒有錢;I dont have any money.636. 我想我不行。誤:I think I cant.正:I dont think I can.提示:漢語里說“我想我不會(huì)”的時(shí)候,英語里面總是說“我不認(rèn)為我會(huì)”。以后在說類似的英語句子的時(shí)候,只要留心,也會(huì)習(xí)慣英語的表達(dá)習(xí)慣的。647. 我的舞也跳得不好。誤:I dont dance well too.正:I am not a very good dancer either.提示:當(dāng)我們說不擅長做什么事情的時(shí)候,英語里面通常用not good at something,英語的思維甚至直接跳躍到:我不是一個(gè)好的舞者。658. 現(xiàn)在

14、幾點(diǎn)鐘了?誤:What time is it now?正:What time is it, please?提示:What time is it now是一個(gè)直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時(shí)候沒有必要說now,因?yàn)椴豢赡軉杦hat time was it yesterday? 所以符合英語習(xí)慣的說法是:請(qǐng)問現(xiàn)在幾點(diǎn)了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時(shí)間限制的時(shí)候特別合適。669. 我的英語很糟糕。誤:My English is poor.正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.提示:

15、有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會(huì)說: I am still having a few problem, but I am getting better.6710. 你愿意參加我們的晚會(huì)嗎?誤:Would you like to join our party on Friday?正:Would you like to come to our party on Friday night?提示:join往往是指參加俱樂部或者協(xié)會(huì),如:join a health club; join the Communist Pa

16、rty。事實(shí)上,常常與party搭配的動(dòng)詞是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。6811. 我沒有經(jīng)驗(yàn)。誤:I have no experience.正:I dont know much about that.提示:I have no experience這句話聽起來古里古怪,因?yàn)橹恍枰f那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。6912. 這個(gè)春節(jié)你回家嗎?是的,我回去。-Will you be going back home for t

17、he Spring Festival?誤:-Of course!正:-Sure. / Certainly。提示:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學(xué)生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時(shí)才說of course。因?yàn)閛f course后面隱含的一句話是“我當(dāng)然知道啦!難道我是一個(gè)傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時(shí),用sure或certainly效果會(huì)好得多。同時(shí),of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。70一些景區(qū)忽視社會(huì)文化、價(jià)值觀念、審美趣味等方面的差異,出現(xiàn)中英文不符、譯名不統(tǒng)一、字字對(duì)應(yīng)

18、等諸多翻譯失誤,例如西樵山一標(biāo)識(shí)牌上寫著“大力提倡五講、四美、三熱愛: We advocate Five Stresses,F(xiàn)our Beauties(四個(gè)美人)and Three Loves(三個(gè)情人)”。說實(shí)在的,把外交部的翻譯高手請(qǐng)來,對(duì)“五講四美三熱愛”這樣的高等數(shù)學(xué)縮略語也會(huì)張口結(jié)舌,除非他還記得這“五講四美三熱愛”的具體內(nèi)容,一條條地說一遍,否則沒人能聽懂:5 stressesstress on decorum (講文明) stress on manners (講禮貌) stress on hygiene (講衛(wèi)生) stress on discipline (講秩序) stres

19、s on morals (講道德)4 beautiesbeauty of the mind (心靈美) beauty of the language (語言美) beauty of the behavior (行為美) beauty of the environment (環(huán)境美)3 loveslove of the motherland (熱愛祖國) love of the socialism (熱愛社會(huì)主義) love of the Chinese Communist Party (熱愛中國共產(chǎn)黨)711、Nobody will be the wiser. 誤:誰也不會(huì)更聰明。正:誰也不懂

20、。析:Wise有三個(gè)基本意義1、聰明的 2、飽學(xué)的 3、知道的(通常用比較級(jí)),此題中是第三個(gè)意思。又如:We are none the wiser for his explanation. 聽完他的解釋,我們還是不怎么明白。722、Dont tell him home truth. 誤:別告訴他家里的真相。正:別告訴他逆耳的真相。析:home作形容詞為 有力的,擊中要害的。又如:a home question 擊中要害的提問733、This will go a long way in overcoming the difficulty. 誤:在克服困難上要走很長的路。正:這對(duì)突破難關(guān)是有用處的。析:go a long way=will be helpfull.又如:go a little way with a person 譯為 對(duì)那人不起作用。744、He had a yellow streak in him. 誤:他身上有條黃條紋。正:他膽小。析:yellow streak 意為 膽怯,懦弱。755、One or two of the jewels would never be missed. 誤:一兩粒珠寶是決不會(huì)不見了的。正:失去一兩粒珠寶是決不會(huì)想起來的。析:miss 作動(dòng)詞有四個(gè)基本意:1、消失,不見 2、略去 3

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論