淺談漢語中數(shù)字的翻譯方法_第1頁
淺談漢語中數(shù)字的翻譯方法_第2頁
淺談漢語中數(shù)字的翻譯方法_第3頁
淺談漢語中數(shù)字的翻譯方法_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺談漢語中數(shù)字的翻譯方法淺談漢語中數(shù)字的翻譯方法唐詩中數(shù)字的運(yùn)用很有特色,本文首先分析數(shù)字在漢語和英語中的差異性,繼而以廣為傳誦的唐詩為例來研究唐詩中數(shù)字的翻譯方法,通過對(duì)數(shù)字精準(zhǔn)的翻譯研究為詩歌的意美、音美、形美的傳達(dá)提供借鑒。一、數(shù)字在漢語和英語中的差異數(shù)字是語言的一部分,它具有特殊的文化蘊(yùn)含和功能,在人們的文化交流和開展中起著關(guān)鍵作用。語言會(huì)因不同區(qū)域的不同文化而本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理有所不同,數(shù)量詞也同樣會(huì)受其影響,因此,在英漢互譯過程中要考慮數(shù)字在兩種語言中的差異:一虛義數(shù)詞的使用數(shù)詞有實(shí)義和虛義兩種概念。當(dāng)數(shù)詞表示實(shí)義時(shí),所表達(dá)的是詞匯的準(zhǔn)確含義,在英語和漢語中的用法根本一

2、致。這種翻譯是比較容易的。但是當(dāng)數(shù)詞表示虛義時(shí),即在表達(dá)模糊概念時(shí),翻譯起來就比較復(fù)雜。由于漢語和英語不同的歷史文化及風(fēng)俗習(xí)慣等,很難找到相對(duì)應(yīng)的詞進(jìn)展翻譯。如古漢語中一日不見,如隔三秋、三思而后行中的三、九,陽之變也,相其尾曲窮盡之形中的九進(jìn)展翻譯的時(shí)候要根據(jù)原文語境做適當(dāng)處理而不可直譯。同樣英語中的七和十三也被賦予神秘色彩具有特殊內(nèi)涵,如:Aanaylsereinanhurthanheangetinseven.得之困難失之容易。由此可見,虛義數(shù)詞是英語和漢語中的差異,在唐詩英譯過程需要在充分理解原文根底上創(chuàng)造性地用英語準(zhǔn)確表達(dá)出來。二數(shù)詞和量詞相結(jié)合數(shù)詞與量詞相結(jié)合才可修飾動(dòng)詞、名詞和形容

3、詞,這是數(shù)詞的主要語法功能。在唐詩中,因考慮到格律需要,常常把數(shù)量詞放在名詞之后。而在英語語法中,數(shù)詞往往是通過修飾名詞或直接通過介詞而表現(xiàn)的,如:aniprtantitefnes.兩個(gè)以上的數(shù)目還可通過名詞的復(fù)數(shù)形式表現(xiàn)出來。在漢語中唐詩的量詞運(yùn)用已成體系,具有穩(wěn)定性特征。而英語表量構(gòu)造中的名詞還未形成獨(dú)立量詞。眾所周知,漢語中有匹、架、乘、張、個(gè)、條等量詞,表達(dá)了漢語數(shù)詞、量詞已經(jīng)獨(dú)立。而在英語傳統(tǒng)語法體系中并沒有像漢語這類獨(dú)立的詞類可以表達(dá)量,但表達(dá)量的這種概念的構(gòu)造是一直存在的。語法家RandlphQuirk在其著作?英語語法大全?AprehensiveGraarftheEnglish

4、Language中將表達(dá)量的概念的構(gòu)造列為名詞之下,并命名為表量構(gòu)造Partitivenstrutins,然后又將其分為三大類:一類是種類構(gòu)造PartitininRespetfQuality,一類是數(shù)量構(gòu)造PartitininRespetfQuantity,還有一類是度量單位名詞easurePartitiveNuns。由此可見,數(shù)詞和量詞的不同搭配是英漢兩種語言的又一不同點(diǎn)。二、翻譯原那么與方法針對(duì)英語國(guó)家和漢語國(guó)家因不同文化背景所產(chǎn)生的數(shù)字的不同模糊意義,譯者在翻譯時(shí)需要遵循形象性和民族性的原那么。因此,在唐詩漢譯英時(shí),對(duì)于模糊意義的數(shù)量詞在這兩種原那么的根底上,還要結(jié)合詩文的語境、修辭方法

5、和文體風(fēng)格等特點(diǎn),同時(shí)對(duì)量詞的翻譯可以運(yùn)用減詞法,采取歸化、異化、直譯、意譯等方法。一歸化的方法所謂歸化,是指在翻譯過程中盡可能用本民族的方式去表現(xiàn)外來的作品,通俗地講就是要接近目的讀者。例如成語三三兩兩、三五成群翻譯成intsandthrees和inthreesandfurs更符合英文的習(xí)慣表達(dá)。而譯者在翻譯帶有數(shù)字的地點(diǎn)、時(shí)間詞時(shí)往往采取用拼音的方法,例如SanxiaShierFengugeng。這一方法對(duì)于非漢語的讀者來說未必是好的處理方法。因?yàn)樗麄儗?duì)中國(guó)的人文地理并不熟悉,所以在英譯中把三峽十二峰五更譯為ThreeGergesTelvegreenpeaksatdan更加形象貼切。二異化

6、的方法所謂異化,是指在翻譯過程中保存原文的異國(guó)情調(diào)和文化意象,盡可能地保持原文風(fēng)格,讓讀者理解源語文化。通俗地講就是要盡量接近原作者。當(dāng)翻譯具有文化特征的數(shù)詞短語時(shí),應(yīng)盡可能保存其數(shù)字特點(diǎn)。例如:疑是銀河落九天被譯為asiftheSilverRiverdashesdnfrtheNinthSky,這種異化翻譯的方法要比意譯成asiftheSilverRiverfellfrthehighsky或asiftheheavenssilverriverdrppingfrthetp更忠實(shí)于原文,并保持了原文文化意象中的神秘色彩,同時(shí)也助于讀者更加理解漢唐文化中數(shù)字所表達(dá)的豐富意義。三直譯結(jié)合意譯的方法在翻譯

7、數(shù)詞時(shí),譯者有時(shí)采用直譯的方法,有時(shí)采用意譯的方法。例如:Afeneneedsthesupprtfthreestakes.譯作一個(gè)籬笆三個(gè)樁。henehaventhingtdbutgssip,ealaysagreethateahsinglenefyugirlsisneinahundred.譯作我們沒事評(píng)論起來你們這幾個(gè)都是百里挑不出一個(gè)來的?紅樓夢(mèng)?。這兩個(gè)例句采用了直譯法。又例如:將九天譯為thebluesky,將萬重云譯為untlessfldsfluds等都采用了意譯的方法。而將三千尺譯為threethusandfeet,將四面八方譯為furrnersftheearth那么采用了直譯和意譯

8、相結(jié)合的方法。四變通譯法在翻譯萬、幾、半等比較模糊的數(shù)字時(shí),譯者不能僅根據(jù)字面意思進(jìn)展翻譯,還要結(jié)合文中數(shù)字的上下文語境中的語用意義,要到達(dá)這一效果,就要求譯者應(yīng)靈敏地選擇變通和補(bǔ)償手段。以下是模糊數(shù)字采用變通譯法的例子:萬重山譯作untlessfldsfhills;秋云暗幾重譯作theautunludsgredarkeranddarker;峨眉山月半輪秋譯作theresentnlkslikeldAutunsgldenbr。假設(shè)在這些例子中將萬譯為tenthusand,將幾譯為several,將半譯為half,就會(huì)讓英語讀者產(chǎn)生困惑。五等值翻譯、不等值翻譯和不必譯出的方法由于在英語、漢語中都會(huì)

9、存在數(shù)量詞語義模糊的情況,還有些數(shù)量詞的意義和語用功能在兩種語言中也比較類似,所以譯者最好在不影響讀者理解的前提下,盡可能地對(duì)數(shù)量詞進(jìn)展等值翻譯,從而準(zhǔn)確、真實(shí)地展現(xiàn)原文特色。例如:十年樹木,百年樹人。Ittakestenyearstgrtrees,butnehundredtrearpeple.一個(gè)好漢三個(gè)幫。Anablefellneedthehelpfthreetherpeple.我們知道英漢的語系不同,還因歷史和文化差異,這兩種語言在數(shù)量詞模糊語義的表達(dá)和理解也有所差異。因此,譯者在英漢互譯時(shí)要對(duì)數(shù)量詞進(jìn)展一些改動(dòng),從而符合譯入語的表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣。例如:三天打魚兩天曬網(wǎng)。nedayfishingandtdaysdrynesnet.他因?yàn)檗k公室亂七八糟而抱歉。Heaplgizesbeausetheffieisatsixesandsevens.民族文化背景和特定語言表達(dá)習(xí)慣的不同會(huì)影響到英漢兩種語言模糊數(shù)量詞的使用。因此,在英漢互譯時(shí),要使譯文表意明晰、讀者理解,就要注重語境和表達(dá)習(xí)慣,可不按數(shù)量詞所指稱的數(shù)量詞概念進(jìn)展實(shí)義翻譯,而根據(jù)特定語境的模糊語義,譯出其語用含義。例如:五十步笑百步。Theptallsthekettl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論