法條中“條款專(zhuān)項(xiàng)項(xiàng)目”的翻譯方法_第1頁(yè)
法條中“條款專(zhuān)項(xiàng)項(xiàng)目”的翻譯方法_第2頁(yè)
法條中“條款專(zhuān)項(xiàng)項(xiàng)目”的翻譯方法_第3頁(yè)
法條中“條款專(zhuān)項(xiàng)項(xiàng)目”的翻譯方法_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、法條中“條、款、項(xiàng)、目”日勺翻譯措施法律翻譯同步涉足三個(gè)領(lǐng)域,即法律學(xué)界、語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界。因此,法 律翻譯對(duì)譯者規(guī)定十分苛刻。例如,在英漢、漢英翻譯中,譯者除了要掌握一定 限度日勺中國(guó)法律以及一般法知識(shí)之外,還要擅長(zhǎng)法律英語(yǔ)這一特殊用途英語(yǔ) (ESP)。與所有勺翻譯同樣,法律翻譯勺譯文要忠實(shí)原文勺實(shí)質(zhì)內(nèi)容,還要盡 量流暢通順。法律翻譯一般涉及勺內(nèi)容諸多,如立法性文獻(xiàn)勺翻譯,合同翻譯, 訴訟類(lèi)文書(shū)翻譯,法庭口譯,法學(xué)論文翻譯,涉外公證文書(shū)翻譯,判例翻譯等等。法律翻譯者在翻譯立法條文、法學(xué)論文、法院判決等法律文獻(xiàn)時(shí),常常會(huì) 遇到諸如“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”等詞勺翻譯,參閱國(guó)內(nèi)某些法律翻譯(

2、英漢、 漢英)工具書(shū),我們發(fā)現(xiàn),各工具書(shū)對(duì)上述四個(gè)詞勺翻譯或者沒(méi)有波及,或者十 分混亂。這些翻譯之中,不乏十分對(duì)勺勺翻譯,但是有些翻譯則值得商榷。本文 作者旨在探討這一組詞勺譯法,為法律英語(yǔ)詞典編纂及法律條文勺翻譯提供借 鑒。本文從英譯漢、漢譯英兩個(gè)方面來(lái)闡明這一問(wèn)題。一、英漢法律翻譯中勺“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”在英漢法律翻譯中,上述詞條勺翻譯不可一概而論。我們懂得,一般意 義上而言,在英文中可以體現(xiàn)法律中“條款”之類(lèi)勺詞匯大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regu

3、lation; provision,以及 stipulation 等等。(1)有關(guān)“article”一詞勺翻譯。將article 一詞譯為“條”,爭(zhēng)議不大。例 如,美利堅(jiān)合眾國(guó)憲法(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7條”(seven articles)。再如,世界貿(mào)易組織中華人 民共和國(guó)加入議定書(shū)(Protocol on the Accession of Peoples Republic of China) 中文譯本也將“article”譯為“條”。根據(jù)美國(guó)權(quán)威日勺布萊克法律字典(Blacks Law Dicti

4、onary. Garner, 1999:106) ,Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution.(斜體字為作者所加)。再如, 美國(guó)法律詞典(A Dictionary of the Law. Clapp, :36) , Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statut

5、e or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.從以上兩本比較權(quán)威勺工具書(shū)對(duì)Article勺釋義來(lái)看,“Article”是憲法、 制定法、或合同中“單獨(dú)勺,明顯勺部分”。因此,將之譯為國(guó)內(nèi)法律條文中勺“條” 是合適勺??v然有字典將“Article”譯為“節(jié)”(李宗鍔、潘慧儀,1999: 23),或 是其他不同翻譯,筆者覺(jué)得,“Article”一詞在法律條文翻譯中一般應(yīng)當(dāng)譯為“條”。讀者不能混淆

6、“Article”與“Articles”勺意義、用法?!癆rticles”應(yīng)譯為“條 例”。例如,在美國(guó)憲法之前頒布勺邦聯(lián)和永久聯(lián)合條例(Articles of Confederation and Perpetual Union),這一憲法性文獻(xiàn)直接稱(chēng)自己為“Articles”,但 是,這不阻礙我們?nèi)詫⒃摗皸l例”中勺具體勺13 個(gè)“Article譯為“條”。(2)有關(guān)section 一詞勺翻譯,分歧比較大,重要有兩種聲音。第一種 觀點(diǎn):“section”應(yīng)譯為“條”或者“節(jié)”,而絕不可以譯為“款”。如陳忠誠(chéng)先生在其 力作漢英-英漢法律用語(yǔ)辯證詞典中講“以個(gè)人有限勺結(jié)識(shí)而論,在英美有以 arti

7、cle稱(chēng)條勺,也有以section稱(chēng)條勺。以article譯條為常,以section譯節(jié)為 常。.而未見(jiàn)有以section譯款舊勺”(陳忠誠(chéng),:604)。第二種觀點(diǎn):“section” 可譯為“款”(薛波,:1234),此外,注釋所言,余叔通主編新漢英法學(xué)詞典 中也覺(jué)得“款”可以譯為“section”。依筆者看,section 一詞在英漢法律英語(yǔ)翻譯中,一般譯為“節(jié)”,也可以 譯為“條”,很少數(shù)情形下可譯為“款”。把Section譯為“節(jié)”,是由于“section”這一概念有時(shí)很大,它比“article” (條)還大,若譯為“款”、“項(xiàng)”、“目”過(guò)小,譯為“章”、“編”則又過(guò)大。例如, 在與貿(mào)

8、易有關(guān)勺知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,簡(jiǎn)稱(chēng)Trips合同)中,第二部分有關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)效力、 范疇和使用勺原則(Standards Concerning the Availability, Scope and Use of Intellectual Property Rights)涉及8個(gè)section,第三部分知識(shí)產(chǎn)權(quán)勺實(shí)行(Enforcement of Intellectual Property Rights)涉及 5 個(gè) section,每個(gè) section 又涉 及若干條a

9、rticle.此時(shí),譯為“節(jié)”最佳。事實(shí)也如此,例如,第二部分中勺“SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”,中文翻譯便將之譯為了“第一節(jié):版 權(quán)和有關(guān)權(quán)利”。有關(guān)這點(diǎn),讀者可參看北大法律信息網(wǎng),Trips合同有關(guān)中、英 文內(nèi)容。把section譯為“條”,這點(diǎn)較好理解。當(dāng)section譯為“條”時(shí),subsection 則譯為“款”。根據(jù) A Dictionary of the Law (Clapp, : 389) ,Section: a subdivision of a statute or document, represented by the

10、symbol (orfor “section”). Most statutes and codes are divided into sections.此外,subsection: A part within a section of an act .Each section in a Statute may be further divided into subsections.A subsection is denoted as a number with brackets. For example, s.78 (1) of the Trade Practices Act would re

11、ad as section 78 subsection 1.(陳忠誠(chéng),:605),上述解釋闡明,section 可譯為“條,subsection則可譯為“款”。此外,經(jīng)筆者檢索,加拿大法北美法 案(British North America Act)、英國(guó)貨品買(mǎi)賣(mài)法(SALE OF GOODS ACT 1979)等法律條文中均使用Section來(lái)表達(dá)“條subsection表達(dá)“款”。由于人們常將上述美國(guó)憲法中第1-4條(article)中數(shù)目不等日勺“section 譯為“款”,而很少有人將這里勺“section”譯為“節(jié)”,因此,將“section譯為“款”, 已經(jīng)是人們商定俗成勺一種情形

12、。翻開(kāi)今天勺“外國(guó)法制史”類(lèi)教材,我們可以發(fā) 現(xiàn)這一事實(shí)(何勤華,1998: 55;由嶸,:355)。總之,英漢法律翻譯中勺“section” 是個(gè)相對(duì)勺詞,翻譯勺時(shí)候,譯者需發(fā)揮主觀能動(dòng)性,選擇合適勺相應(yīng)詞為好。 但是,同一篇法律條文中,必須遵循“譯名同一律”,不可毫無(wú)規(guī)矩。(3)有關(guān) paragraph, subparagraph 勺翻譯。筆者覺(jué)得,應(yīng)將 paragraph, subparagraph分別譯為“條”、“款”。以往勺翻譯中,人們也大都將paragraph,譯為 了“條”。這點(diǎn)問(wèn)題不大。Trips合同中,第3條、第64條中有這樣勺例子。1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971) or paragraph 1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論