讀奈達(dá)《翻譯理論與實(shí)踐》有感_第1頁(yè)
讀奈達(dá)《翻譯理論與實(shí)踐》有感_第2頁(yè)
讀奈達(dá)《翻譯理論與實(shí)踐》有感_第3頁(yè)
讀奈達(dá)《翻譯理論與實(shí)踐》有感_第4頁(yè)
讀奈達(dá)《翻譯理論與實(shí)踐》有感_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)讀奈達(dá)翻譯理論與實(shí)踐有感中圖分類號(hào):h059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a 文章編號(hào):1007-0745(2008)10-00摘要:奈達(dá)的翻譯理論對(duì)翻譯界的巨大影響是有目共睹的。他運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的理論對(duì)翻譯中涉及的各個(gè)方面的問題進(jìn)行了全面、系統(tǒng)地研究,為翻譯實(shí)踐提供了科學(xué)的理論指導(dǎo)。但在有些方面也存在著一些不足,對(duì)語(yǔ)言表達(dá)形式的輕視就有一定的片面性。語(yǔ)言形式盡管不如意義重要,也不一定非要把源語(yǔ)的表達(dá)形式轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)習(xí)慣的形式,保留一定的讀者可以接受的源語(yǔ)形式也是可以的。關(guān)鍵詞:奈達(dá);翻

2、譯理論;語(yǔ)言形式在中國(guó)翻譯界具有巨大影響力的翻譯理論除了嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”外,想必就是奈達(dá)的理論了。自從它傳入中國(guó)以來,沉寂多年的中國(guó)譯壇開始活躍起來,中國(guó)的翻譯工作者感受到了一股異域的翻譯理論的春風(fēng),精神為之一振,眼界也開闊了,此后的翻譯理論與實(shí)踐便出現(xiàn)了言必稱奈達(dá)的現(xiàn)象,可見奈達(dá)理論的影響之大。奈達(dá)的理論屬于科學(xué)的翻譯理論體系,它之所以會(huì)在世界范圍內(nèi)有如此大的影響就在于它的科學(xué)性。奈達(dá)的翻譯思想體現(xiàn)在他不同時(shí)期的著作中,而最能充分體現(xiàn)他主要,也是較成熟的翻譯思想的是翻譯理論與實(shí)踐一書。該書從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)翻譯的過程進(jìn)行了全面、系統(tǒng)的分析,為翻譯實(shí)踐提供了理論指導(dǎo)。全書共分為八章,前兩章主

3、要從大體上概述了翻譯中常見的問題,剩下的章節(jié)具體論述了翻譯的過程,即分析、轉(zhuǎn)換、重組、檢測(cè)。第一章簡(jiǎn)要介紹了一些關(guān)于翻譯的新觀點(diǎn),如翻譯的重點(diǎn)從語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)向讀者反應(yīng),這是奈達(dá)翻譯思想的核心內(nèi)容。此外,他還認(rèn)為語(yǔ)言是有共性的,盡管各種語(yǔ)言都有各自的特點(diǎn),一種語(yǔ)言能表達(dá)的事情也能用另一種語(yǔ)言表達(dá)。他在第二章提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是形式,使譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)一致,強(qiáng)調(diào)了讀者在翻譯過程中的重要地位。第三章開始論述翻譯過程中的第一步分析,介紹了語(yǔ)法分析的過程,把詞從語(yǔ)義角度分成了物體詞、活動(dòng)詞、抽象詞和關(guān)

4、系詞來替代傳統(tǒng)的語(yǔ)法分類,并提出了七個(gè)核心句和五個(gè)步驟來分析句子成分,為譯者正確理解原文含義提供了科學(xué)的理論指導(dǎo)。第四章分析了詞的所指意義,指出詞會(huì)有句法意義和語(yǔ)義意義,不同的詞意義中會(huì)有相同或相近的部分,也就是說,它們的語(yǔ)義范圍會(huì)有重和的部分,而且,同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中也會(huì)有不同的意義。第五章則介紹了詞的隱含意義,認(rèn)為它會(huì)受到講話者、環(huán)境和語(yǔ)言背景的影響。另外,發(fā)音、單詞或詞組、語(yǔ)篇和主題都會(huì)傳達(dá)隱含意義。第六章進(jìn)入到翻譯的第二個(gè)階段轉(zhuǎn)換,認(rèn)為譯者知道太多而忽略讀者的水平,想當(dāng)然地翻譯,對(duì)本國(guó)語(yǔ)言不自信,力圖保持源語(yǔ)的神秘感和忽視翻譯的本質(zhì)都會(huì)影響轉(zhuǎn)換過程。為了確切傳達(dá)內(nèi)容,一些語(yǔ)義上的調(diào)

5、整是必要的,這會(huì)遇到成語(yǔ)的傳達(dá)、詞的比喻義、中心意義的變化、習(xí)慣用語(yǔ)、語(yǔ)義成分的重組和語(yǔ)境等問題。此外,結(jié)構(gòu)上的調(diào)整也是必不可少的,可以分為語(yǔ)篇、句子、單詞和發(fā)音四個(gè)層次。第七章介紹重組階段,分析了不同文化背景中的語(yǔ)言分類、語(yǔ)篇特點(diǎn)及影響譯文表達(dá)的因素,如口語(yǔ)和書面語(yǔ)的區(qū)別、社會(huì)背景、語(yǔ)境和方言,并通過分析具體實(shí)例對(duì)文體的構(gòu)成、分類和特點(diǎn)進(jìn)行了細(xì)致地描述,另外,還談到了譯者在再現(xiàn)文體時(shí)應(yīng)注意的問題及應(yīng)有的素質(zhì)和技能。最后一章是關(guān)于測(cè)試階段,首先分析了翻譯中常見的譯文擴(kuò)展和壓縮問題,接著提出了幾種檢測(cè)譯文的方法,充分體現(xiàn)了以讀者為中心,重視讀者反應(yīng)的思想。動(dòng)態(tài)對(duì)等是奈達(dá)翻譯理論的核心內(nèi)容,體現(xiàn)了

6、以譯語(yǔ)、讀者為中心的翻譯思想,這無疑會(huì)提高譯文的質(zhì)量。與以前只注重作者的傾向相比,它更加重視譯文的效應(yīng),即譯文的交際作用,符合奈達(dá)關(guān)于翻譯是一種交際活動(dòng)的交際學(xué)觀點(diǎn),不被讀者接受的譯文可以說是沒有意義的。翻譯的交際學(xué)理論是奈達(dá)理論的重要組成部分,是他重視意義和讀者的理論依據(jù),對(duì)西方乃至世界翻譯界都產(chǎn)生了不小的影響。很明顯,奈達(dá)是主張意譯的,認(rèn)為意義重于形式,為了用最自然的譯語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)意義,可以犧牲形式。其實(shí),如果有兩種譯文可供選擇,在都準(zhǔn)確傳達(dá)了原文意義的基礎(chǔ)上,一種變換了原文形式而符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,另一種保留了原文形式,盡管表達(dá)方式有些不合譯語(yǔ)習(xí)慣,但譯語(yǔ)讀者卻完全可以接受,那么,選擇后者

7、也未嘗不可。請(qǐng)比較下面的譯文:(1) the sight of the big tree always reminds me of my childhood.譯文1:我看到那棵大樹,總會(huì)想起童年時(shí)的情景。譯文2:看見那棵大樹,總會(huì)讓我記起童年時(shí)的情景。如果按照最自然的、符合中文表達(dá)習(xí)慣的標(biāo)準(zhǔn),會(huì)認(rèn)為譯文1好,但譯文2保留了原文的形式,與英語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)一致,也很可取。這里要說明的是,保留原文形式并不是對(duì)自己本國(guó)語(yǔ)言不自信,也不是認(rèn)為原文神圣不可侵犯。首先,保留一定的原文形式可以體現(xiàn)語(yǔ)言的風(fēng)格。語(yǔ)言的風(fēng)格會(huì)通過選詞、謀篇布局和表達(dá)方式反映出來,如果為了追求譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣而改變了形式,會(huì)或多或少地影

8、響語(yǔ)言風(fēng)格的再現(xiàn),這一點(diǎn)在文學(xué)作品的翻譯中尤為突出。例如:(2) “真是天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!?。(紅樓夢(mèng))譯文1:“i know the weather and human life are both unpredictable.” (hawkes譯)譯文2:“truly, storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.” (yang譯)譯文2保留了原文的對(duì)仗形式,再現(xiàn)了原文的表達(dá)特點(diǎn),而譯文1打破了原文形式,把它譯成一個(gè)單句,使之符合英語(yǔ)的表達(dá)方式,盡管意義準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,但中文俗

9、語(yǔ)的風(fēng)格卻被掩蓋了,使譯文讀者少了一個(gè)了解中國(guó)語(yǔ)言文化的機(jī)會(huì)。這里值得一提的是,在英譯漢時(shí),有些譯者為了刻意追求中文的表達(dá)習(xí)慣,會(huì)隨意使用漢語(yǔ)特色很濃的四字格成語(yǔ),這可以說是奈達(dá)理論的過度應(yīng)用。當(dāng)然,如果應(yīng)用得當(dāng),會(huì)起到畫龍點(diǎn)睛的作用,否則,不僅會(huì)在一定程度上影響原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),也會(huì)影響原文語(yǔ)言風(fēng)格的再現(xiàn),起到事半功倍的效果,所以最好慎重使用。其次,保留原文的表達(dá)形式可以豐富本國(guó)語(yǔ)言。這一點(diǎn)魯迅已經(jīng)論述得很清楚了,吸收一些異樣的句法不僅能使譯語(yǔ)的表達(dá)方式更加多樣化,還可以了解源語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化和思維方式,從而促進(jìn)文化交流,一石二鳥,何樂而不為呢。一些從英語(yǔ)引進(jìn)的新句式、新的表達(dá)方式正在被我

10、們廣泛應(yīng)用,如“武裝到牙齒”、“笑到最后”、“流下鱷魚淚”等不正是最好的例證。再請(qǐng)看下例:(3) they dare say no to the superpower.譯文1:他們敢于反對(duì)那個(gè)超級(jí)大國(guó)。譯文2:他們敢于對(duì)那個(gè)超級(jí)大國(guó)說不。譯文2顯然更有氣勢(shì),而且形象、生動(dòng),能充分體現(xiàn)西方人簡(jiǎn)潔、直接的表達(dá)特點(diǎn)和思維方式。這一表達(dá)方式曾被某知名作者用作書名為中國(guó)可以說不,既醒目又貼切,使人印象深刻。最自然的表達(dá)方式的形成也需要經(jīng)歷一個(gè)從不習(xí)慣到自然的過程,習(xí)慣了也就成自然了,這也是語(yǔ)言發(fā)展的過程和規(guī)律。最后,讀者的理解能力不能低估。有的譯者改變?cè)牡男问?,采用譯語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式是怕讀者理解不了原

11、文的意思。其實(shí)不然,隨著社會(huì)的進(jìn)步和教育水平的提高,讀者的知識(shí)面得到拓寬,知識(shí)水平也有所提高,理解能力自然也會(huì)隨之加強(qiáng)。而且,國(guó)際交流的深化也使讀者更容易接受異域文化,這是世界發(fā)展的趨勢(shì),所以,最好不要?jiǎng)儕Z他們吸收新的語(yǔ)言形式的機(jī)會(huì),這一點(diǎn)并不違背奈達(dá)以讀者為中心的原則。請(qǐng)看下例:(4) many canadians have never read a newspaper though some newspapers are free, because they do not know their abc.譯文1:盡管有的報(bào)紙免費(fèi),許多加拿大人從不看報(bào),因?yàn)樗麄兡坎蛔R(shí)丁。譯文2:盡管有的報(bào)紙免

12、費(fèi),許多加拿大人從不看報(bào),因?yàn)樗麄儾欢约旱腶bc。顯然,中國(guó)讀者未必不懂譯文2的意思,況且原文介紹的是西方人的情況,所以譯文2才更貼切,而譯文1會(huì)讓人覺得西方人也在識(shí)中國(guó)的方塊字,而且還用了文縐縐的四字成語(yǔ),與原文簡(jiǎn)約的風(fēng)格完全不符。這樣看來,原文的形式也不是那么不重要。譯語(yǔ)的表達(dá)方式不一定非要達(dá)到最自然的標(biāo)準(zhǔn),只要讀者可以接受,又不影響意義和語(yǔ)言風(fēng)格的準(zhǔn)確傳達(dá)就可以嘗試。所以,是否可以把奈達(dá)關(guān)于翻譯的定義改為在譯語(yǔ)中用最切近、讀者又能接受的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。當(dāng)然,意義還是最重要的,如果保留形式會(huì)影響意義的準(zhǔn)確傳達(dá),也就是說,意義對(duì)等和形式對(duì)等難以同時(shí)達(dá)到時(shí),自然可以改變形式,以意義為先。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)用最自然的譯語(yǔ)表達(dá)方式傳達(dá)原文意義,即譯文的可懂性,也許更適用于圣經(jīng)翻譯。在文學(xué)翻譯方面,可能就會(huì)有一定的局限性,影響作品文學(xué)性和風(fēng)格的再現(xiàn),畢竟文學(xué)作品的語(yǔ)言形式也會(huì)傳達(dá)一定的意義,表現(xiàn)一定的風(fēng)格,顯然奈達(dá)在這方面重視得不夠。而且,他對(duì)原文中涉及的文化問題采用歸化的處理方式,這在一定程度上會(huì)阻礙讀者了解異國(guó)文化,當(dāng)然,這個(gè)問題見仁見智。盡管奈達(dá)的理論在某些方面有一些不足,但他對(duì)翻譯界的貢獻(xiàn)是毋庸置疑的。他把現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、交際學(xué)和信息論應(yīng)用于翻譯理論研究之中,對(duì)翻譯過程中的各個(gè)方面進(jìn)行了全面、系統(tǒng)地探討

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論