論等值翻譯的言語過程_第1頁
論等值翻譯的言語過程_第2頁
論等值翻譯的言語過程_第3頁
論等值翻譯的言語過程_第4頁
論等值翻譯的言語過程_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論等值翻譯的言語過程第1頁,共20頁,2022年,5月20日,7點(diǎn)40分,星期三等值翻譯的微觀言語轉(zhuǎn)換過程一、等值翻譯的微觀言語過程 等值翻譯模式不但可以用來分析出發(fā)語言和歸宿語言的參數(shù)系統(tǒng)的對(duì)比及其轉(zhuǎn)換的體系,而且可以用來分析翻譯的言語行為,更加科學(xué)地描述翻譯的微觀言語轉(zhuǎn)換過程,因此,等值翻譯模式是雙語交際中統(tǒng)一語言系統(tǒng)和言語系統(tǒng),統(tǒng)一語言的共性與個(gè)性的模式。 翻譯是一種創(chuàng)造性的言語活動(dòng),翻譯過程也是一種生成語言的過程。翻譯涉及兩種語言的生成過程,確切地說,翻譯是對(duì)出發(fā)語言的反生成過程以及歸宿語言的生成過程。在十五個(gè)語言平面的等值轉(zhuǎn)換中,句級(jí)三個(gè)層次的等值轉(zhuǎn)換是篇章等值轉(zhuǎn)換的軸心,句級(jí)以下(

2、包括句)為語言的微觀領(lǐng)域,有九個(gè)語言平面;句級(jí)以上(包括句)為語言的宏觀領(lǐng)域,也有九個(gè)語言平面。句級(jí)等值轉(zhuǎn)換既要在微觀領(lǐng)域的基礎(chǔ)上進(jìn)行,同時(shí)更要在宏觀領(lǐng)域的制約下進(jìn)行。如果把語言符號(hào)系統(tǒng)劃分成宏觀集合M(macro-set)和微觀集合m(micro-set)。那么M=E(篇章)(D(超句體)(C(句) ,m=C(句)(B(詞組)(A(詞),那么宏觀集合M和微觀集合m 的交集(Intersection)為句集合,及 Mm=c。這就是翻譯要以句為軸心的客觀基礎(chǔ)和邏輯基礎(chǔ)。在動(dòng)手按原作線性序列逐句進(jìn)行翻譯之前,首先要對(duì)原作的宏觀系統(tǒng)第2頁,共20頁,2022年,5月20日,7點(diǎn)40分,星期三 九個(gè)語

3、言平面有全面深刻的理解,然后才能對(duì)原作的微觀系統(tǒng)的九個(gè)語言平面有準(zhǔn)確透徹的理解,。只有在這個(gè)基礎(chǔ)上,才能對(duì)句子逐一進(jìn)行等值轉(zhuǎn)換。翻譯好比下棋,“沒有全局在胸,是難以下好一著棋子的”。 運(yùn)用當(dāng)代生成語法理論探索句級(jí)等值轉(zhuǎn)換的過程,大致是這樣的:接受原文信息的過程就是理解句子的過程,也就是反生成過程。句子理解的透徹與否,關(guān)鍵在于譯者能否調(diào)動(dòng)自己的知識(shí)(已知信息),對(duì)原文句子(未知信息)進(jìn)行“預(yù)感、識(shí)別和概括”,從原文句子的表層結(jié)構(gòu)深入到句子的修辭結(jié)構(gòu),再深入到句子的深層結(jié)構(gòu),在譯者的思維中形成原文句子中所包含的特定情境下的特定的語義意圖,這就是翻譯的理解階段。譯者對(duì)原文作者的思想、生活、性格、風(fēng)格

4、、以及產(chǎn)生這作品的政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景理解得越多,對(duì)作品語言系統(tǒng)所反映的作者的思維系統(tǒng)和心理系統(tǒng)以及社會(huì)生活現(xiàn)實(shí)系統(tǒng)理解得越深刻,同時(shí)對(duì)作品得語言系統(tǒng)得宏觀領(lǐng)域理解得越透徹,這樣對(duì)原文句子得預(yù)感力越強(qiáng),理解得越正確。然后進(jìn)入表達(dá)階段:由特定情境下的特定的語義意圖,輸入漢語深層的是漢語詞項(xiàng)(lexicon),再由短語結(jié)構(gòu)規(guī)則(phrase structural rule)構(gòu)成漢語深層結(jié)構(gòu)的初始短語標(biāo)記(initial phrase marker),再用投影原則(projection principle)和添加(adjunction)刪除(deletion)替換(substitution)和換位(

5、permutation)四大轉(zhuǎn)換規(guī)則(按管約論是a移位規(guī)則movea rule)適應(yīng)情境和言語意圖(題旨),調(diào)整深層初始短語標(biāo)記,輸入表達(dá)言語個(gè)性的文體風(fēng)格的修辭特征,轉(zhuǎn)換成語用短語標(biāo)記(pragmatic phrase marker),再由題元理論(-theory)、格理論(case-第3頁,共20頁,2022年,5月20日,7點(diǎn)40分,星期三 theory)、管轄理論(government theory)、界限理論(bounding theory)、約束理論(binding theory)和控制理論(control theory)所支配的a-移位規(guī)則,把語用短語標(biāo)記轉(zhuǎn)換成由語音形式和邏輯形

6、式表現(xiàn)出來的符合漢語特殊經(jīng)驗(yàn)參數(shù)得終端語符列,即漢語表層結(jié)構(gòu)。 Back第4頁,共20頁,2022年,5月20日,7點(diǎn)40分,星期三英語句子的反生成過程和漢語句子的生成過程二、英語句子的反生成過程和漢語句子的生成過程 為了簡(jiǎn)單說明英語句子翻譯的微觀語言過程,我們舉英國著名女作家V.Sackvile-Wes的名篇No Signposts in the Sea中一個(gè)句子為例:It may be by daylight,looking at the sea,rippled with little white ponies,or with no ripples at all but only the

7、lazy satin of blue,marbled at the edge where the passage of our ship has disturbed it.譯文是:“要在白天,我們就凝視海面。時(shí)而大海掀起漣漪,象奔騰的小白駒;時(shí)而漣漪消失不見,只留下一片藍(lán)澄澄的錦緞。我們的船只開過去,擾動(dòng)了緞面,船邊上泛起了大理石般的斑瀾花紋。” 為了運(yùn)用管約論中的形式化語言來描述,我們只就其中“the sea,rippled with little white ponies”的翻譯過程加以分析。 首先要把修辭層次(即語用層次)綜合到管約論模式中,成為:詞庫 基礎(chǔ)部分 D結(jié)構(gòu) (相當(dāng)于深層結(jié)構(gòu)

8、) 轉(zhuǎn)換部分1第5頁,共20頁,2022年,5月20日,7點(diǎn)40分,星期三 R結(jié)構(gòu) (相當(dāng)于修辭結(jié)構(gòu)) 轉(zhuǎn)換部分2 S結(jié)構(gòu) 語音形式部分 邏輯形式部分 (相當(dāng)于表結(jié)構(gòu)) PF結(jié)構(gòu) LF結(jié)構(gòu) 一個(gè)句子的生成要經(jīng)過三個(gè)層次:深層、修辭層、表層;通過五個(gè)部分:基礎(chǔ)部分、轉(zhuǎn)換部分1、轉(zhuǎn)換部分2、邏輯形式部分、語音形式部分;經(jīng)過五 規(guī)則加工:短語結(jié)構(gòu)規(guī)則、轉(zhuǎn)換規(guī)則1、轉(zhuǎn)換規(guī)則2、下標(biāo)規(guī)則、形態(tài)音位追加規(guī)則。這五套規(guī)則系統(tǒng)由8個(gè)原則子系統(tǒng)支配:包括X階標(biāo)理論(X bar theory)、題元理論(-theory)、格理論(case theory)、管轄理論(government theory)、約束理論(

9、binding theory)、界限理論(bounding theory)、控制理論(control theory)和文體風(fēng)格再調(diào)整理論(stylistic readjustment theory)。句子the sea,rippled with little white ponies。的生成要通過:1、 基礎(chǔ)部分 由言語情境意圖(對(duì)大海類的感受和表達(dá))輸入詞項(xiàng),再由短語結(jié)構(gòu)規(guī)則(按管約論是X階標(biāo)理論)構(gòu)成D結(jié)構(gòu):短語結(jié)構(gòu)語法樹形圖:第6頁,共20頁,2022年,5月20日,7點(diǎn)40分,星期三 NP DET NP The N VP sea V INFL PP ripple d P NP With

10、 AP N Little white poniesX句法形圖(X理論:X X comp) N Det N (N comp) The N V 第7頁,共20頁,2022年,5月20日,7點(diǎn)40分,星期三 Sea V INFL P (V comp) Ripple d P N (P comp) with SPEC N Little white ponies SPEC=Specifier 限定詞2、D結(jié)構(gòu) 這句的深層結(jié)構(gòu)如果用核心句(Kernel sentence)概念來分析(即把深層結(jié)構(gòu)分析成語義最明確的簡(jiǎn)單陳述句),包含兩個(gè)核心句:The sea is caused to move in very

11、 small waves.The small waves of the sea is compared to the galloping little white horses. 如果用管約論的D結(jié)構(gòu)來分析,這句的D結(jié)構(gòu)是:NP is caused the sea PRO1 to move in very small wavesPRO2 to be compared to little white horses PRO是指某種沒有語音形式但有語義作用的萬分,可譯成抽象代詞。3、R結(jié)構(gòu) 根據(jù)文體風(fēng)格再調(diào)整理論,確定作者的篇章言語表現(xiàn)風(fēng)格特征是第8頁,共20頁,2022年,5月20日,7點(diǎn)40分,

12、星期三 簡(jiǎn)潔的,含蓄的,藻麗的。這句運(yùn)用的是明喻(simile)修辭格。根據(jù)簡(jiǎn)潔的風(fēng)格要求,運(yùn)用刪除(deletion)轉(zhuǎn)換規(guī)則,刪除第二句核心句中的the small waves of the sea 和is。根據(jù)含蓄藻麗的風(fēng)格要求,運(yùn)用替換(substitution)轉(zhuǎn)換規(guī)則,用rippled替換caused to move in small waves,并且用ponies替換horses,表示小而可愛的感情色彩。最后用with替換to be compared to,體現(xiàn)明喻修辭格(with跟like一樣,可表示明喻),因此,這句的R結(jié)構(gòu)(即修辭結(jié)構(gòu))是:NP is rippled the

13、 sea PROwith little white ponies s SS=simile 4、S結(jié)構(gòu) 運(yùn)用a移位轉(zhuǎn)換規(guī)則,把the sea移位到NP位置,留下語(trace)t.the sea和 t為同一下標(biāo),刪除修辭標(biāo)記S,得出S結(jié)構(gòu)是:The seai is rippled ti PRO with little white ponies s5、LF結(jié)構(gòu) 用下標(biāo)規(guī)則(indexing rule)確定沒有語音形式的抽象代詞的實(shí)際語義,不是指the sea而是指the ripple of the sea,因而蘊(yùn)涵在rippled 這個(gè)過去分詞中,因此PRO與 rippled有同一下標(biāo);得出LF結(jié)

14、構(gòu)(即邏輯式結(jié)構(gòu))是:The seai is rippledj tiPROj with little white ponies.第9頁,共20頁,2022年,5月20日,7點(diǎn)40分,星期三6、PF結(jié)構(gòu) 運(yùn)用刪除轉(zhuǎn)換規(guī)則,刪除句子標(biāo)記s語跡t和抽象代詞PRO,刪除下標(biāo),根據(jù)形態(tài)規(guī)則(rules of mophology)和音位規(guī)則(rules of phonology)輸出PF結(jié)構(gòu)(語音式結(jié)構(gòu),即管約論中的表層結(jié)構(gòu))。The sea is rippled with little white ponies. 以上就是句子The sea is rippled with little white po

15、nies的生成過程。明白句子在語言系統(tǒng)內(nèi)部層次之間生成的心理過程以后,就可以理解句子在不同語言之間的轉(zhuǎn)換(即翻譯)過程。句子的翻譯過程分兩個(gè)階段:第一是理解階段,第二是表達(dá)階段。在理解階段中,譯者從原文句子的表層結(jié)構(gòu)(按管約論從PF結(jié)構(gòu)深入到LF結(jié)構(gòu),再從TF結(jié)構(gòu)深入到S結(jié)構(gòu))深入到原文句子的修辭層結(jié)構(gòu)(即R結(jié)構(gòu)),理解原文句子的積極修辭手法和消極修辭手法的運(yùn)用,再從R結(jié)構(gòu)深入到深層結(jié)構(gòu)(即D結(jié)構(gòu)),理解原文句子由短語結(jié)構(gòu)和詞項(xiàng)綜合體現(xiàn)出來的語義結(jié)構(gòu)。結(jié)果在譯者的形象思維中呈現(xiàn)一幅絢麗的圖畫:大海微微掀起細(xì)小的波紋,細(xì)小的波紋象一群在草原上奔騰飛馳的小白馬。然后進(jìn)入翻譯的第二階段表達(dá)階段。在表

16、達(dá)階段中,是漢語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)到漢語的修辭結(jié)構(gòu),在從漢語的修辭層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換到漢語的表層結(jié)構(gòu)。1D-結(jié)構(gòu) 在漢語深層結(jié)構(gòu)中,首先在譯者頭腦中輸入漢語語義結(jié)構(gòu)(即漢語詞項(xiàng)+漢語短語結(jié)構(gòu))呈現(xiàn)漢語初始短語標(biāo)記: 大海被掀起細(xì)小的波紋,PRO可以比作一群奔騰的小白馬。 s第10頁,共20頁,2022年,5月20日,7點(diǎn)40分,星期三2R-結(jié)構(gòu) 從漢語深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語修辭層結(jié)構(gòu)時(shí),根據(jù)原文簡(jiǎn)潔、含蓄、藻麗的文體風(fēng)格特征,對(duì)漢語深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。運(yùn)用替換(substitution)轉(zhuǎn)換規(guī)則進(jìn)行煉字,把“細(xì)小的波紋”轉(zhuǎn)換成“漣漪”;把“小白馬”轉(zhuǎn)換成“小白駒”,帶有小得可愛得感情色彩。用漢語明喻修辭格表達(dá)原文

17、介詞詞組PP(with little white ponies)所用明喻修辭格,使譯文的比喻形象鮮明突出。因而把深層“可以比作”轉(zhuǎn)換成“象”,原文with就有compared to 的詞義。從原文明喻辭格轉(zhuǎn)換成譯文明喻辭格,這也是一種辭格等值轉(zhuǎn)換。這句如果進(jìn)行轉(zhuǎn)換辭格,把原文的明喻譯成暗喻:“時(shí)而匹匹白駒掀起漣漪,”會(huì)引起理解上的障疑,使?jié)h語讀者誤解為海中真有小白駒奔騰了。為了簡(jiǎn)潔,用刪除轉(zhuǎn)換規(guī)則把深層中的“一群”刪去。因?yàn)椤氨简v”就包含“許多馬跳躍奔跑”的意思。因而R-結(jié)構(gòu)是大海被掀起漣漪PRO象奔騰的小白駒。 s S(simile)明喻3S-結(jié)構(gòu) 從漢語R-結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語S-結(jié)構(gòu),用刪除(

18、deletion)規(guī)則,刪除漢語被動(dòng)句式的被動(dòng)記號(hào)。原文英語句中的NP從動(dòng)詞的賓語位置移位到主語位置,留下語跡t這是英語的參數(shù)。漢語的參數(shù)是大量漢語被動(dòng)句語義是被動(dòng)語氣,但形式上沒有被動(dòng)標(biāo)記(象英語動(dòng)詞 be加過去分詞),動(dòng)詞前面的主語是受格主語(如“桌子擦干凈了”,不說“桌子被擦干凈了”,雖然語義上桌子是擦的受格。又如“肉切好了”,“肉切第11頁,共20頁,2022年,5月20日,7點(diǎn)40分,星期三成肉絲”等等。)。這里“掀起”也是屬于此類,因此在S-結(jié)構(gòu)刪除“被”字。因此S-結(jié)構(gòu)是:大海掀起漣漪,PRO象奔騰的小白駒。 s4LF-結(jié)構(gòu) 從漢語S-結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語LF-結(jié)構(gòu),要確定空語類之-抽

19、象代詞PRO所代表的語義。我認(rèn)為漢語這種句式,也可以看作漣漪后面有一個(gè)空語類成分。這個(gè)成分在漢語句子中沒有語音形式,但憑語感我們可以知道,這空語類成分是指前句的賓語“漣漪”而不是前句的主語“大?!?。我們把這種空語類也叫作PRO。因?yàn)镻RO在語義上既可以代表前句的主語(Jhoni promised Mary PROi to learn English.)也可以代表前句的賓語(Jhon persuade Maryi PROi to learn English.)。用下標(biāo)規(guī)則把空語類PRO的語義標(biāo)示出來,得出LF-結(jié)構(gòu):大海掀起漣漪I PROi 象奔騰得小白駒。很明顯,從語義結(jié)構(gòu)上,“漣漪”而不是“

20、大?!毕蟊简v的小白駒。這種語義結(jié)構(gòu)映射到邏輯式中用下標(biāo)形式表示出來,得出LF-結(jié)構(gòu)是:大海掀起漣漪i,PROi象奔騰的小白駒 s5.PF-結(jié)構(gòu) 從漢語LF-結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語PF-結(jié)構(gòu),運(yùn)用刪除轉(zhuǎn)換規(guī)則,刪除抽象代詞成分PRO和下標(biāo),運(yùn)用形態(tài)規(guī)則和音位規(guī)則輸出-結(jié)構(gòu): 大海掀起漣漪,象奔騰的小白駒。 Back第12頁,共20頁,2022年,5月20日,7點(diǎn)40分,星期三表層等值翻譯與邏輯式三、表層等值翻譯與邏輯式 從英語句子的表層結(jié)構(gòu)The sea is rippled with little white ponies轉(zhuǎn)換成漢語句子的表層結(jié)構(gòu)“大海掀起漣漪,象奔騰的小白駒”。根據(jù)英漢語言參數(shù)的差異

21、,譯文語言因子進(jìn)行了刪除(刪除英語定冠詞the)添加(添加英語句子深層語義存在,但表層刪除的詞:奔騰)和替換(把英語被動(dòng)語態(tài)的動(dòng)詞短語替換成漢語主動(dòng)語態(tài))的運(yùn)動(dòng)。用翻譯技巧的術(shù)語來說,語言因子的刪除運(yùn)動(dòng)就是省譯技巧(omission),添加運(yùn)動(dòng)就是增譯技巧(amplification),替換運(yùn)動(dòng)就是轉(zhuǎn)換技巧(conversion)。在翻譯過程中,從出發(fā)語言轉(zhuǎn)換到歸宿語言,可以而必須盡量保持的就是原文句子表層結(jié)構(gòu)中的邏輯式。保持原文句子中的邏輯式,保存原文句子中的主題關(guān)系、格關(guān)系、管轄關(guān)系、約束關(guān)系和控制關(guān)系,是保存原文表層結(jié)構(gòu)或擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的尺度。研究出發(fā)語言和歸宿語表層結(jié)構(gòu)的共性和個(gè)性,

22、邏輯式概念非常重要。邏輯式指出了出發(fā)語言和歸宿語言的共性。這就為研究出發(fā)語言和歸宿語言的個(gè)性(即特殊經(jīng)驗(yàn)參數(shù))提供了基礎(chǔ)。例如It is unclear who to find,其邏輯式是It is unclearfor which person XPRO to find X,譯成漢語是:“找誰不清楚?!庇⒄Z動(dòng)詞不定式to find管轄賓語who,漢譯文動(dòng)詞“找”管轄“誰”,其邏輯式不變。在這里英語漢語的參數(shù)差異在于:英語疑問詞who要移位到不定式to find之前,并在find 之后留下語跡t;而漢語疑問詞“誰”仍留在動(dòng)詞“找”之后,不用移位,但管轄關(guān)系不變。英漢句子都包含抽象代詞PRO,抽

23、象代詞的實(shí)際語義都由第13頁,共20頁,2022年,5月20日,7點(diǎn)40分,星期三 上下先行句來決定,具有泛指性。英語It 是先行詞,是形式主語,約束后面的實(shí)際主語不定式短語to find,并受謂語is unclear管轄。It可以看作為了符合英語末尾句重(end-weight)的要求把實(shí)際主語who to find移位到句末后留下的形式主語。這種形式主語與空語類(empty category)語跡(trace)不同,有語音形式。It句型英語的特殊參數(shù),其信息焦點(diǎn)在表語,漢語沒有It這種代詞,翻譯時(shí)一般把實(shí)際主語“找誰”移位到It位置,譯成“找誰不清楚”,符合漢語末尾信息焦點(diǎn)的要求。 英漢兩種

24、語言表層結(jié)構(gòu)的個(gè)性是很明顯的。首先是語音、音素、詞素、音節(jié)、音位、音調(diào)的參數(shù)差別極大;即使這樣,語調(diào)、音韻、節(jié)奏方面也存在共性。在詞匯詞法句法方面的參數(shù)差別也極大,但更存在共性,那就是普遍語法。邏輯式就是揭示了句子表層結(jié)構(gòu)的普遍語法。按照邏輯式等值的要求,譯文不但要求表達(dá)原文“說什么”,而且要求表達(dá)原文“怎么說的”,這也就是平時(shí)常說的要表達(dá)原文的思路。這對(duì)文學(xué)作品的翻譯尤為重要。文學(xué)作品是語言藝術(shù),妙就妙在“怎么說的?!北M可能保存原文句子的邏輯式,對(duì)于達(dá)到保存原文的深層語義和修辭層的韻味都是很重要的。因?yàn)樵木渥拥恼Z義結(jié)構(gòu)和修辭結(jié)構(gòu)最終都要映射到表層結(jié)構(gòu)的邏輯式和語音式中來,呈現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu)中的

25、某種結(jié)構(gòu)美、均衡美和節(jié)奏美。譯文只有注意保持原文的邏輯式才能傳達(dá)原文的結(jié)構(gòu)美、均衡美和節(jié)奏美。 以下數(shù)例就要注意保持原文句子的邏輯式,保持原文句子的管轄、控制和約束關(guān)系,才能較好地傳達(dá)原文的結(jié)構(gòu)美、均衡美和節(jié)奏美。例1Studies serve for delight;for ornament and for ability.第14頁,共20頁,2022年,5月20日,7點(diǎn)40分,星期三例2It is no use doing what you like;you have to got to like what you do.例3It was a day as fresh as grass g

26、rowing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was day compounded from silence of bee and flower and ocean and land,which were not silence at all,but motions, stirs, flutters,risings,fallings,each in its own time and matchless rhythm.翻譯是一種涉及兩種語言的創(chuàng)造性的言語活動(dòng)。在辯證唯物論認(rèn)識(shí)論的指導(dǎo)下,吸取當(dāng)

27、代生成語言學(xué)、心理學(xué)、邏輯學(xué)的成果,為研究?jī)煞N語言轉(zhuǎn)換的微觀的心理過程、思維過程和言語過程,提供了科學(xué)根據(jù)。 Back第15頁,共20頁,2022年,5月20日,7點(diǎn)40分,星期三文學(xué)翻譯是宏觀的藝術(shù)過程與微觀的言語過程的統(tǒng)一四、 文學(xué)翻譯是宏觀的藝術(shù)過程與微觀的語言過程的統(tǒng)一 文學(xué)翻譯的過程是宏觀的藝術(shù)過程與微觀的言語過程的統(tǒng)一,從譯者與作者在思想上、審美體驗(yàn)上、創(chuàng)作方法上的一致,達(dá)到出發(fā)語言系統(tǒng)與歸宿語言系統(tǒng)各級(jí)各層次上的一致,最后達(dá)到原作與譯作的等值轉(zhuǎn)換。整個(gè)翻譯過程則是從思想藝術(shù)內(nèi)容的等值轉(zhuǎn)換到言語形式的等值轉(zhuǎn)換,從理解階段到表達(dá)階段,從作品語言微觀領(lǐng)域的等值轉(zhuǎn)換到作品語言宏觀領(lǐng)域的等

28、值轉(zhuǎn)換,最終完成從原作到譯作的等值轉(zhuǎn)換。 在文學(xué)翻譯中,如果說藝術(shù)內(nèi)容的等值轉(zhuǎn)換,關(guān)鍵在于譯者深刻理解作者的藝術(shù)風(fēng)格、審美體驗(yàn)和創(chuàng)作方法的話,那么言語形式的等值轉(zhuǎn)換關(guān)鍵在于譯者臨摹作者的言語表現(xiàn)風(fēng)格。而作者的藝術(shù)風(fēng)格是決定作者的言語表現(xiàn)風(fēng)格的,因此譯者只有深刻理解作者的藝術(shù)風(fēng)格,才有可能正確臨摹作者的言表現(xiàn)風(fēng)格。藝術(shù)內(nèi)容的等值轉(zhuǎn)換與言語形式的等值轉(zhuǎn)換在本質(zhì)上是統(tǒng)一的。Back第16頁,共20頁,2022年,5月20日,7點(diǎn)40分,星期三Exercises1.A personnel deficit has existed for years.2.The EECs Common Agricultu

29、ral policy is a dinosaur which is adding 13 pounds a week to the food bill of the average British family.3.Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN.4.With one month left before the opening of a United Nations conference on the environment,preparations h

30、ave been clouded by corruption allegations,and security problems in Rio are on the rise.5.For many families,especially in Tokyo,two incomes are a necessity.第17頁,共20頁,2022年,5月20日,7點(diǎn)40分,星期三6.The British suburban garden,that most revered of national institutions,is increasingly facing destruction by la

31、nd-hungry developers.7.At The Mandarin Singapore,flagship hotel of Singapore Mandarin International,we have long practised service that is in the tradition of emperors.8.Lee Kuan-yew contemplates retiring with a hand on the helm.9.Hungary joined the growing list of East European nations turning their backs on Soviet aircraft-makers.10.Resettlement countries,suffering “compassion fatigue”years after the end of the Vienam War and faced with their own domestic socio-economic pressures,have also indicated a第18頁,共20頁,2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論