文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的異同_第1頁
文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的異同_第2頁
文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的異同_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、叔學(xué)翻譯與文學(xué)翻譯的區(qū)別目前,我國非文學(xué)翻譯的質(zhì)量無法跟上市場需求,而外語教學(xué)又更重視語言 學(xué)和文學(xué),與實(shí)際的翻譯活動(dòng)有脫節(jié)。因此,有必要建設(shè)一支高素質(zhì)的非文學(xué)翻 譯隊(duì)伍。要實(shí)現(xiàn)這一目的,需要認(rèn)清楚非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯的區(qū)別。非文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯區(qū)別“非文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是事實(shí),文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是價(jià)值;非文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)信息 的清晰性,文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)風(fēng)格?!钡g研究長期以來都更重視文學(xué)翻譯,用文 學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來衡量和指導(dǎo)一切翻譯活動(dòng),一味的追求忠實(shí)造成許多非文學(xué)類文 本譯文質(zhì)量低下的問題。要改變這一現(xiàn)象就需要認(rèn)識(shí)到二者之間的區(qū)別。一、翻譯對象非文學(xué)作品是客觀事物的反映,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性和目的性,注重邏輯

2、思 維,而文學(xué)作品是一種語言的藝術(shù),與非文學(xué)作品相比,文學(xué)作品更注重形象思 維、和藝術(shù)感。從翻譯實(shí)踐來說,非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯的對象有一點(diǎn)被人們忽 視了,即作品質(zhì)量,文學(xué)翻譯的對象大多數(shù)都是經(jīng)典作品,基本不存在語言質(zhì)量 或邏輯思維的問題,譯者需要盡可能做到內(nèi)容和形式上的忠實(shí)。而非文學(xué)翻譯文 本在很多情況下存在語言不規(guī)范,表達(dá)意義不明確,邏輯錯(cuò)誤等問題。因此不能 盲從忠實(shí)原則。二、翻譯目的及譯文讀者漢斯弗米爾(Hans Vermeer)提出并探討了目的論。將翻譯視為以原文為 基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為。文學(xué)翻譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)譯作的文學(xué)功能,再現(xiàn)原作的文學(xué)效果。希望讀 者能夠從譯本中體驗(yàn)外來文

3、化,并從中獲得藝術(shù)的享受,有時(shí)還能對讀者起到激 勵(lì)作用,如“五四”時(shí)期蘇聯(lián)文學(xué)作品的譯介就極大鼓舞了當(dāng)時(shí)中國的進(jìn)步青年。而非文學(xué)翻譯的目的則是為了實(shí)現(xiàn)簡潔和有效的交流。其目的性更具體,如 旅游文本是為了吸引更多的游客,金融商務(wù)文本是為了招商引資、擴(kuò)大業(yè)務(wù)等; 此外非文學(xué)翻譯往往是一個(gè)獨(dú)立的商業(yè)翻譯項(xiàng)目,除作者和譯者外,還包括項(xiàng)目 委托人,譯者可與委托人就文本進(jìn)行交流。文學(xué)翻譯的譯文往往面向大眾,其讀者群是模糊而不確定的,譯者的預(yù)期目 標(biāo)與讀者的實(shí)際反應(yīng)有時(shí)未必一致。而非文學(xué)翻譯的讀者則更為明確,如合同翻 譯就是面向合同相關(guān)方,因此翻譯目的是否實(shí)現(xiàn)往往可以從相關(guān)反饋明確得知。三、操作模式和翻譯策

4、略非文學(xué)翻譯項(xiàng)目的信息量大且交付時(shí)間短,譯者一個(gè)人很可能難以按時(shí)保質(zhì) 完成,因此必須成為一種集體式工作,除譯者外,還需要項(xiàng)目管理人和譯審。項(xiàng) 目管理人根據(jù)項(xiàng)目特點(diǎn),統(tǒng)籌譯者資源,與委托人進(jìn)行交流,譯者們在完成譯文 的同時(shí)互相校對,最后由譯審對譯文質(zhì)量進(jìn)行把關(guān)。但這種模式卻不適合文學(xué)翻 譯,因?yàn)槲膶W(xué)作品的風(fēng)格是統(tǒng)一的,多人參與勢必帶來多種風(fēng)格。就翻譯策略來說,非文學(xué)翻譯更為靈活。文學(xué)翻譯就總體而言是偏向原作和 源語文化的,在對原作負(fù)責(zé)的前提下照顧譯語文化的讀者。而非文學(xué)翻譯文本參 差不齊的質(zhì)量和明確的翻譯目標(biāo)則給翻譯策略的選擇留有較大的余地,譯者主要 對項(xiàng)目委托人和譯文讀者負(fù)責(zé),在必要的情況下可

5、以對原文進(jìn)行變通以及優(yōu)化。 比如,上海機(jī)場(集團(tuán))有限公司的簡介中有一段話列出了歷年殊榮:“上海機(jī)場已順利實(shí)現(xiàn)了第9個(gè)安全年,其中,虹橋機(jī)場已連續(xù)實(shí)現(xiàn)了 21個(gè) 安全年。上海機(jī)場連續(xù)多年在全國民航“旅客話民航”評價(jià)活動(dòng)中獲得第一名,成 為國內(nèi)唯一獲此殊榮的機(jī)場。2006年和2007年浦東機(jī)場和虹橋機(jī)場分別榮獲 中國內(nèi)地機(jī)場安全保障最高獎(jiǎng)一一金鼎杯。浦東機(jī)場獲得國際衛(wèi)生機(jī)場稱號, 虹橋機(jī)場獲得國家民航總局命名的全國文明機(jī)場稱號。上海航空港榮獲上海市 文明行業(yè)稱號,兩場多次被命名為上海市文明示范標(biāo)志區(qū)域,旅客滿意率基本 穩(wěn)定在92%以上。2009年6月,浦東機(jī)場以99.21的高分通過了由民航局組織

6、 的民航安保審計(jì)?!睘楹啙嵱行У膫鬟_(dá)信息,參考譯文對結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使譯文變得清晰明了:The SAA airports have maintained a zero-accident record for 9 years,of which the Hongqiao Airport has kept the record for 21 years.The SAA airports have ranked top for several consecutive years in the National Airport Customer Satisfaction Survey.Pudong Air

7、port and Hongqiao Airport won the top prize of the NationalAirport Safety Award respectively in 2006 and 2007.4.In June 2009, Pudong Airport passed the CAAC safety and security inspection with a score of 99.21 (上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院部分08級研究 生譯).非文學(xué)翻譯項(xiàng)目往往具有歷史性和連貫性,譯者需要注意術(shù)語表達(dá)在項(xiàng)目里 的統(tǒng)一性。比如說, “monitor”“regulate”“implementation”“consideration” “等看似簡 “review 單的詞,在聯(lián)合國文件都有固定的譯法,譯者需要隨時(shí)保持整個(gè)項(xiàng)目的統(tǒng)一性, 不能輕易改動(dòng)。反觀文學(xué)翻譯,講求的是語言的藝術(shù)美,無需固守一成不變的表 達(dá)方式。四、結(jié)語非文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是事實(shí)、信息的清晰性和交流的有效性,其讀者和交際目 的明確而具體,必要時(shí)需對寫作質(zhì)量較差的文本進(jìn)行優(yōu)化和變通,可采用工作坊 式的集體工作;而文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是價(jià)值、風(fēng)格、美

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論