論多種語言間術(shù)語翻譯之策略_第1頁
論多種語言間術(shù)語翻譯之策略_第2頁
論多種語言間術(shù)語翻譯之策略_第3頁
論多種語言間術(shù)語翻譯之策略_第4頁
論多種語言間術(shù)語翻譯之策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論多種語言間術(shù)語翻譯之策略論多種語言間術(shù)語翻譯之策略引言我們生活在一個全球化的時代。在這一過程中,多語種間的術(shù)語互譯就顯得非常重要。筆者通過中國知網(wǎng)對19792022年我國學(xué)者關(guān)于多語種間術(shù)語翻譯策略方面的研究進(jìn)展跨庫檢索,相關(guān)研究成果甚少。國家指導(dǎo)人的翻譯、國際會議的同聲傳譯、國際組織的工作人員、經(jīng)典著作和文學(xué)名著的翻譯等高程度的外語人才仍然緊缺1。筆者根據(jù)自己在歐洲生活期間開展的一系列翻譯理論的經(jīng)歷,就多語間的術(shù)語翻譯策略問題談?wù)勛约旱目捶?,希望與同行進(jìn)展交流。一多語種術(shù)語不等值是客觀存在在進(jìn)一步討論這個問題之前,這里有必要弄清以下術(shù)語的意思:專業(yè)術(shù)語、等值。專業(yè)術(shù)語Terinus,F(xiàn)ah

2、rt,Ter,根據(jù)德國標(biāo)準(zhǔn)DIN2342,指由作為術(shù)語學(xué)要素的一個概念及與其定名相配套的結(jié)合體。等值quivalenz,equivalene在語言學(xué)里指的是兩個概念等價2。眾所周知,等值問題是中外翻譯工作者、研究者最關(guān)心的翻譯問題之一。斯內(nèi)爾霍恩比SnellHrnby在她1994出版的論文集里發(fā)表了等值的夢想一文3,也就這個問題進(jìn)展了深化的討論3,這篇文章引起了廣泛關(guān)注。共同語GeEinsprahe,nlanguage指的是標(biāo)準(zhǔn)語或者通用語4。它和專業(yè)語Fahsprahe或者英語里的特種用處語言languagefrspeialpurpses是有區(qū)別的。一提到多語種里的術(shù)語等值問題,就必須區(qū)分多

3、語種里共同語中的術(shù)語等值問題和專業(yè)語中的術(shù)語等值問題。限于篇幅和個人程度,這里只能簡要討論德語、英語、法語、意大利語以及漢語里共同語與專業(yè)語里的某些術(shù)語不等值問題,因?yàn)檎页霾坏戎档男g(shù)語比找出等值的要難,要費(fèi)時。我們在進(jìn)展翻譯和教學(xué)時,限于交際對象和工作范圍等,進(jìn)展雙語如德英/英德、漢德/德漢、英漢/漢英互譯或教學(xué)是最常見的,一般不會要求某一個人把德語的文章立即翻譯成英語、漢語或西班牙語。之所以出現(xiàn)術(shù)語不對等,主要還是因?yàn)楦鞣N語言是以各不一樣的方式對事實(shí)進(jìn)展概念劃分的。例如,顏色詞作為共同語里的一分子就是一個典型的例子。由于自然界中的各種顏色彼此之間并沒有明確的劃分界限,在色譜中,一種顏色是逐漸

4、過渡到另一種顏色的,因此,顏色本身并不提供普遍有效的劃分標(biāo)準(zhǔn)。所以,顏色詞在不同的語言中有時會存在顯著的意義重疊和差異。例如,紅色象征在漢德語里引起不同的正面或負(fù)面聯(lián)想。紅色在漢語里可以引起以下正面聯(lián)想:首先是成功、順利,如走紅,唱紅,大紅人等;其次是象征事業(yè)興隆興隆、成功圓滿,如開門紅,紅運(yùn),紅榜等;再次,紅色在中國的戲劇臉譜藝術(shù)里象征忠義、堅(jiān)毅、勇武等,如關(guān)羽的臉譜多為紅臉或紅色為主。負(fù)面的主要有兩個:一是紅有血的聯(lián)想,如血紅猩紅等;二是用紅色來表示惱怒、害羞,如面紅耳赤臉紅脖子粗。德語里的紅色也有如下正反面聯(lián)想:正面聯(lián)想之一是表達(dá)溫暖,希望:etasdurheinersarteBrill

5、esehen樂觀地對待某事;正面聯(lián)想之二是成熟:dieJhannesbeerenurdenshnrt醋栗熟了;負(fù)面聯(lián)想是沒有錢,身無分文:IhhabekeinenrtenHeller。英語里的red紅色在英語國家也與喜慶有關(guān):有redletterday值得紀(jì)念本文由論文聯(lián)盟搜集整理的日子,還有theredarpet用于象征隆重歡送或關(guān)注,tpintthetnred指在公共場合狂歡痛飲,多指夜生活中的狂歡作樂。但是,紅色有時指別的東西:theredlightdistrit紅燈區(qū),runningabusinessinthered經(jīng)營賠本,redtape5指繁文縟節(jié)。又如法語中的fleur花、花朵一

6、詞在德語中的對應(yīng)詞是Blue大花,如牡丹和Blte小花,如野菊花;法語peau皮膚、毛皮對應(yīng)的德語詞是Haut皮膚,用于人和Fell毛皮,用于動物。另一方面,德語中的Uhr表、擺鐘、時鐘一詞在法語中的對應(yīng)詞那么有三個:ntre表、pendule擺鐘和hrlge時鐘。上面我們簡要討論了多語種里的共同語詞匯中術(shù)語不等值問題;類似的問題不同程度地出現(xiàn)于各個專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)。譬如,在法律術(shù)語里,在自然科學(xué)和技術(shù)領(lǐng)域如電子數(shù)據(jù)處理、化學(xué)以及機(jī)械制造等內(nèi)的專業(yè)語就是如此6。關(guān)于這方面的問題,歐根維斯特Eugenster在他1968年出版的?英法機(jī)床詞典?中令人信服地說明了機(jī)械制造行業(yè)內(nèi)的專業(yè)詞匯在不同的語言之間

7、存在著多大的區(qū)別。這里僅舉一個從該書中摘選出的例子:英語中的兩個釋義明晰的專業(yè)詞匯key鍵和tter銷,在法語中卻只有一個包含前面兩種意義的對應(yīng)詞lavette鍵、銷,德語中的對應(yīng)詞那么是Keil。有的那么涉及術(shù)語重疊的情況。丹麥語言學(xué)家葉爾姆斯列夫Hjelslev就曾用三種語言比擬的形式對這種現(xiàn)象做了直觀的說明7,如下表所示:這個表格告訴我們:在德語和法語里這3個術(shù)語是對應(yīng)的,可是在丹麥語里,tre可能是樹,也可能是木,skv那么可能是木和林。有些詞雖然德語和英語里都有,例如Inflatin/inflatin通貨膨脹,對于這個詞,兩國人民,尤其是年長的德國人和年長的英國人或者年長的美國人所理

8、解的未必一樣。德國作家伯爾曾在他的小說里談到這個問題。歷史上,發(fā)生在德國的Inflatin比英美的要嚴(yán)重很多8。又如,假設(shè)想把德語中的Getlihkeit、法語中的esprit和英語中的gentlan準(zhǔn)確地翻譯成另一種語言那么是非常困難的。關(guān)于這一點(diǎn),德國康斯坦茨大學(xué)教授克里斯托夫施瓦策h(yuǎn)ristphSharze曾在比照詞匯學(xué)里對不同語言之間存在的這種差異做了系統(tǒng)的闡述9??傊?,多語種之間的這種術(shù)語不等值是客觀存在的,不應(yīng)回避它,而是要積極面對它,研究它。二針對多語種術(shù)語不等值問題擬采取的翻譯策略既然語言之間存在著術(shù)語不等值問題,那么,在進(jìn)展翻譯時就應(yīng)該針對詳細(xì)情況,采取相應(yīng)的對策來解決,使我

9、們的交際成為可能。筆者認(rèn)為,以下策略應(yīng)該值得考慮、借鑒:對策1:從出發(fā)語里借詞或進(jìn)展翻譯借仿、在目的語中新造定名與建立解釋性等值。假如兩種語言的術(shù)語差異很大,根本上可以采用三種方法在另一種語言里對這個術(shù)語進(jìn)展復(fù)制。首先是從出發(fā)語里借詞或進(jìn)展翻譯借仿。例如漢語里的閃電戰(zhàn)揚(yáng)棄就是直接從德語里借用的10。又如北美的drugstre和瑞典的budsan,這些概念內(nèi)涵在出發(fā)語的語言區(qū)中特別典型并因此也很難翻譯時,那么就采用借詞法,譯成藥品與雜貨店民告官。漢語里的麥克風(fēng)irphne、雷達(dá)radar也是這方面的表現(xiàn)。再如有些概念無任何變化地被吸收進(jìn)德語里如Test、puter、Knh、jintventure

10、等。翻譯借仿lantranslatin,Lehnbersetzung指將一個外語概念的各個組成局部逐個對應(yīng)譯本錢國語。例如,漢語里的超市峰會,就是從英語里的superarket、suiteeting借譯的結(jié)果,在德語里,它們那么是Superarkt、Gipfeltreffen;又如將英語的ntatlenses譯成德語的Kntaktlinse。其次就是在目的語中新造定名。在目的語中,新造定名的情況在某些語言里有特別多的例子,這是因?yàn)樗鼈兪侨藗儗ζ溥M(jìn)展不懈的語言護(hù)理和語言方案的對象。例如漢語里以前沒有平底鍋煎鍋,漢語的鍋都是深凹型圓底鍋,也就是英語里的k,這些平底鍋煎鍋其實(shí)就是根據(jù)英語里的pan新

11、造的。只要我們上網(wǎng)搜索,就會發(fā)現(xiàn)很多關(guān)于平底鍋的詞條,這是不爭的事實(shí)。漢語里的軟飲料軟環(huán)境等也是來自英語里的新造定名:sftdrink、sftenvirnent。譬如在法國,計(jì)算機(jī)技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的主要術(shù)語的英語定名都被系統(tǒng)地用法語定名取代了,如hardare硬件被atriel取代了,sftare軟件被lgiiel取代了。在西班牙加泰隆語里也有類似的例子,其對應(yīng)詞分別是aquinari和prgraari。政治領(lǐng)域內(nèi)的一個德語例子就是:英語中的nnprliferatintreaty核不擴(kuò)散條約被轉(zhuǎn)譯成德語Ataffensperrvertrag,而沒有用一個翻譯借仿詞如Nnprliferatinsver

12、trag或類似的詞。最后,解釋性等值的建立。例如德語里KlEintransfratr小型變壓器和Grsstransfratr大型變壓器,其派生的下位概念只在德語中出現(xiàn)過11,德國學(xué)者阿恩茨特Arnzt認(rèn)為,必須新造出與上述德語詞Kleintransfratr和Grsstransfratr相對應(yīng)的英語詞sallpertransfratr和largepertransfrer的下位概念:iniaturetransfrer,ediupertransfrer,perliittransfrer。對策2:在進(jìn)展雙語互譯時,每次以雙語中的某種語言或相關(guān)領(lǐng)域?yàn)楦?,把兩組概念體系并列起來,用以制定出一種彼此別離

13、的雙語概念體系來。在某些領(lǐng)域,比方法律領(lǐng)域,術(shù)語不等值問題很突出。中德學(xué)者曾經(jīng)就德語法律詞匯Geshftshandlung如何翻譯進(jìn)展了深化的討論。筆者在德國漢堡州初級法院做翻譯6年。發(fā)現(xiàn)那里的法院設(shè)置跟國內(nèi)不一樣。以中國威海為例,法院體系是:初級法院威海乳山初級人民法院、文登初級人民法院、高區(qū)初級人民法院、經(jīng)區(qū)初級人民法院、榮成初級人民法院、威海市中級人民法院、山東省高級人民法院。德國漢堡州卻只有Atsgeriht初級法院和berlandesgeriht州最高法院兩級12。由于國內(nèi)的相關(guān)研究是零,中德法律術(shù)語的差異終究有哪些,有多大,我們?nèi)缃襁€不得而知。又如,在德語里按效果來劃分起訴種類,這

14、些概念在法語里沒有直接的對應(yīng)詞,杜塞/弗萊克Duet/Flek在1994年出版的?法律經(jīng)濟(jì)語言詞典第2局部:德語法語?簡稱DF13,蓬托尼耶Pntnnier在1997年出版的?德語法語經(jīng)濟(jì)法律貿(mào)易詞典?第一卷14簡稱PT和國際法律與行政研究所1982年出版的?國際法律與行政語言手冊15?簡稱RV分別為給付訴訟、確認(rèn)訴訟和形成訴訟提供了如下的對應(yīng)詞匯:Leistungsklage給付訴訟;在DF里,其對應(yīng)詞為atinenexutinduneprestatin給付執(zhí)行訴訟;在PT里,其對應(yīng)詞為atinenexutinduneprestatin給付執(zhí)行訴訟或enfurnituredeprestati

15、n,給付供應(yīng)訴訟;deandeauxfinsdeprestatin終止給付訴訟;deandefindexutin終止執(zhí)行訴訟;在RV里,其對應(yīng)詞為deandeauxfinsdeprestatin終止給付訴訟。關(guān)于Feststellungsklage確認(rèn)訴訟,在DF里是atinennstatindundrituduneprestatin權(quán)利或給付確實(shí)認(rèn)訴訟;atinenvrifiatin查核訴訟;在PT里是deandeennstatin確認(rèn)訴訟;atinennstat證明訴訟;atinennstatindundrit權(quán)利確認(rèn)訴訟;atinenrennaissanedeq.對某事的成認(rèn)訴訟;ati

16、ndlaratire/ngatire宣告訴訟/反對地役權(quán)之訴的訴訟,在RV里,其對應(yīng)詞為deandeennstatatin確認(rèn)訴訟。關(guān)于Gestaltungsklage形成訴訟,在DF里是atinjudiiairetendantfairedifierunesituatinjuridique力求改變法律條件的司法訴訟;在PT里是atinnstitutivededrit權(quán)利合法訴訟,在RV里,其對應(yīng)詞為atinnstitutive建立權(quán)利訴訟。這里的主要問題是,讓本國的法律工作者可以真正理解他所不熟悉的國外的法律概念16。概念體系在法律術(shù)語中也是一種重要的工具,在這里甚至更是如此,它對于澄清和說明

17、法律領(lǐng)域的專業(yè)文章具有特別重要的意義。然而,為了說明兩種概念體系的差異和一致性,假設(shè)把兩種概念體系用圖解的方式互相重疊地放到一起,這既不會永遠(yuǎn)可能,也不會總是有意義。當(dāng)兩者之間的差異非常大的時候如前述的那種情況,也許更有意義的做法是,每次以雙語中的某種語言或法律體系為根底,把兩組概念體系并列起來,用以制定出一種彼此別離的雙語概念體系。對策3:借鑒國外先進(jìn)經(jīng)歷,通過建立相關(guān)的術(shù)語數(shù)據(jù)庫,來解決概念的不同。這里要特別介紹國外同行的經(jīng)歷,也就是關(guān)于德語意大利語法律和管理術(shù)語的術(shù)語數(shù)據(jù)庫,簡稱博森術(shù)語數(shù)據(jù)庫Bluter。該數(shù)據(jù)庫是1994年由位于意大利講雙語的南蒂洛爾省的博森歐洲研究院建立的17。針對

18、意大利語和德語公司法概念的不對等,研究者們就設(shè)想通過建立術(shù)語數(shù)據(jù)庫加以解決。他們的出發(fā)點(diǎn)是:既應(yīng)該對一個熟悉德國法律的讀者講清楚一個意大利法律中的概念,同時,也應(yīng)該考慮到,在意大利的南蒂洛爾省,德語和意大利語都是具有同等地位的官方語言。在這里,人們以意大利法律為根底,為apitalesiale公司資本確定了一個一對一的德語對應(yīng)詞Gesellshaftskapital;在形式上,它很有意識地與德語中的不完全對應(yīng)詞區(qū)別開來。所有這些有關(guān)apitalesiale的信息在博森術(shù)語數(shù)據(jù)庫中都能找到。apitalesiale=Gesellshaftskapital,屬意大利法律體系,在意大利南蒂洛爾省的語

19、言中使用,指的是總額由合股契約標(biāo)明,用定量的貨幣表示,可以是許諾認(rèn)捐資本或股東執(zhí)行的價值交納資本。與此相關(guān)的背景知識是建立公司必須投入不少于兩千萬里拉的注冊資本。這個意大利術(shù)語apitalesiale在德語里有幾個相近的術(shù)語。上面的等號表示與意大利法律秩序相關(guān)的術(shù)語在兩種語言中意義完全一致。為了標(biāo)出其德語概念的差異,在建立術(shù)語數(shù)據(jù)庫時就可考慮用加號或減號來表示意大利法律和德國法律之間的概念差異:+/-Grundkapital注冊股份資本,是德國法律體系里的術(shù)語,指一個股份公司在最初建立時由股東投入的最低注冊資本。注冊資本被分解為股份。+/-Stakapital原始資本,德國法律體系指有限責(zé)任公

20、司的資金,它相當(dāng)于股份公司的注冊股份資本。Stakapital是由股東的共同投資組成的,其最低限額為5萬德國馬克18。對策4:雙語術(shù)語翻譯時既要突出其區(qū)別,也要注意譯名的統(tǒng)一性。關(guān)于這一點(diǎn),國外的經(jīng)歷值得借鑒。上面提到的關(guān)于德法法庭術(shù)語的對應(yīng)詞問題,翻譯者以及術(shù)語工作者就面臨著選擇19:在將一個名稱翻譯成另一種語言時,他是否應(yīng)該將存在于兩種體系之間的類似性以及根本的區(qū)別都表達(dá)出來。對于這兩種情況,B.蓬托尼耶在其主編的、1964年第一版的?德法經(jīng)濟(jì)、法律和貿(mào)易詞典?里是這么做的,即找出上述德國法庭術(shù)語的法語對應(yīng)詞:Atsgeriht初級法院相當(dāng)于法語中的tribunaldinstane訴訟法庭

21、;Landgeriht州法院相當(dāng)于法語中的tribunaldegrandeinstane高級訴訟法庭;berlandesgeriht州高級法院相當(dāng)于法語中的tribunalsuprieur高級訴訟法庭;urdappel上訴法院或Bundesgerihthf聯(lián)邦法院相當(dāng)于法語中的urdeassatin最高法院。該詞典的編纂者首先將各自國家完成一樣任務(wù)的法院互相歸類,彼此之間其他相區(qū)別的地方那么用注解的形式予以說明。只是這種做法并不能完全保持前后一致,因?yàn)樵谥莞呒壏ㄔ旱淖g名urdappel旁邊還加了一個在法國并不存在的tribunalsuprieur。這里要特別提到德國外交部為多語種間術(shù)語所做的努

22、力。這也說明,多語術(shù)語翻譯不僅僅是譯者的事。1974年,德國外交部提出了一項(xiàng)有關(guān)術(shù)語翻譯的建議:?關(guān)于德語法院名稱翻譯成英,法和西班牙語的翻譯統(tǒng)一問題?。文件提出,德國法院名稱在被翻譯成英語、法語、西班牙語時應(yīng)該保持譯名的統(tǒng)一性。就德語法語的譯名,他們提出如下建議:德語的Atsgeriht初級法院對應(yīng)于法語的tribunalantnal區(qū)法庭;德語的Landgeriht州法院對應(yīng)于法語的tribunalrginal大區(qū)法庭;德語的berlandesgeriht州高級法院對應(yīng)于法語的tribunalrginalsuprieur高級大區(qū)法庭;德語的Bundesgerihtshf聯(lián)邦法院對應(yīng)于法語的urfdraledeJustie司法聯(lián)邦法庭。德國外交部就此項(xiàng)建議做了進(jìn)一步的說明。人們應(yīng)該為找到一種簡單的翻譯方式而努力,這種翻譯方式應(yīng)該使德國的法院構(gòu)造中各個法院的次序更容易被人理解,而不管這種翻譯方式是否在英語、法語或西班牙語區(qū)有類似的法院功能可以與之相對應(yīng)。他們還建議,原那么上講,由外語翻譯成德語的法院名稱應(yīng)該加上括號,這樣做是為了說明:假設(shè)英語、法語或西班牙語語言區(qū)中的法院名稱可以與譯名獲得一致,那么這也并不說明,德國和外國的法院都必然有一樣的功能。與上面援引的例子有所不同的是,提出這些建議的作者們的用意在于強(qiáng)調(diào)兩種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論