



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、龐德譯李白所作長(zhǎng)干行翻譯技巧與方法拾例學(xué)校:石河子大學(xué)專(zhuān)業(yè):師范英語(yǔ)班級(jí):2012級(jí)英語(yǔ)1班指導(dǎo)老師:張丹丹學(xué)號(hào):81姓名:劉明霞1龐德譯李白長(zhǎng)干行翻譯技巧與方法拾例引言:李白的長(zhǎng)干行是一首廣為流傳的樂(lè)府詩(shī),埃茲拉.龐德作為意象派詩(shī)人中的領(lǐng)軍人物,作為詩(shī)人翻譯家,他不同于一般的翻譯家,而是將譯文進(jìn)行再度加工,用翻譯策略詮釋意象派的詩(shī)學(xué)觀:語(yǔ)言表達(dá)力求含蓄、簡(jiǎn)練、凝縮,意象美是至高追求,而他所表現(xiàn)的意象如他所說(shuō)是“理智和情感在瞬間的綜合”。本篇文章對(duì)龐德的翻譯過(guò)程進(jìn)行如下幾點(diǎn)分析:首先是龐德因?yàn)椴粌H受中國(guó)文學(xué)影響也受日本文化影響對(duì)人名和地名的翻譯帶有日式外衣;其次是翻譯過(guò)程中由于轉(zhuǎn)述而造成的誤譯
2、;最后最重要的是由于文化差異所涉及到的兩個(gè)翻譯技巧:歸化(即對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行舍棄直譯其意或者將其轉(zhuǎn)換成本國(guó)語(yǔ)言的對(duì)等語(yǔ))、異化(即對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行保留或者文內(nèi)加注)。一、首先,龐德不是看著中文的原本進(jìn)行翻譯的,而是根據(jù)歐內(nèi)斯特.費(fèi)諾羅薩的注本進(jìn)行翻譯,而他的注本用的是日語(yǔ)中的對(duì)等語(yǔ),因此龐德的翻譯內(nèi)容表現(xiàn)出了日式色彩。這一點(diǎn)在譯文對(duì)李白的名字中有所體現(xiàn),李白的英譯名為“LiPo”,而龐德的翻譯為“Rihaku”;此外,龐德還將“長(zhǎng)干”譯為“Chokan”,“瞿塘峽”譯為“Ku-to-en”,“長(zhǎng)風(fēng)沙”譯為“Cho-fu-sa”。二、其次,畢竟龐德當(dāng)時(shí)是靠轉(zhuǎn)述了解這首詩(shī)進(jìn)行翻譯的,對(duì)中國(guó)文化和漢語(yǔ)的多義
3、不甚了解,因此造成一些誤譯。筆者將誤譯歸納如下:1、首先是標(biāo)題中龐德加了“ALetter”,熟悉中國(guó)文化的應(yīng)該知道長(zhǎng)干行是樂(lè)府詩(shī)歌,是商人之妻在商人久離家門(mén)而不歸表達(dá)自己的思念和略帶委屈怨念的內(nèi)心獨(dú)白,這么表白心跡的話斷然不可能是給商人的一封信,因此此處筆者認(rèn)為是誤譯,只能視為“monologue”而絕非“l(fā)etter?!?、此外,在對(duì)這一經(jīng)典名句“郎騎竹馬來(lái),繞床弄青梅”的翻譯上,1)龐德將“竹馬”譯為“bamboostilts即“竹高蹺”,而按照中文解讀是指小孩子把竹竿騎于胯下當(dāng)作馬來(lái)玩,因此此處是“竹竿”而非“竹高蹺”,這一點(diǎn)是對(duì)中國(guó)文化背景不甚了解而造成的誤譯;2)龐德將“青梅”譯為“
4、blueplums”,而“青梅”在英語(yǔ)中本來(lái)有對(duì)應(yīng)譯法即“greenplums”,龐德此處用“blue”傳遞出的英美文化情感是“sad,depressed即“憂郁”,而原詩(shī)中強(qiáng)調(diào)的是“青澀”,因此此處是對(duì)顏色詞在文化語(yǔ)境中的蘊(yùn)含意義的不了解而造成的誤譯。3、最明顯的誤譯之處在于龐德將“五月不可觸”譯為“Andyouhavebeen2”,gonefivemonths此處原詩(shī)中文意思為“五月瞿塘峽水漲難辨擔(dān)心觸礁”,很容易知道這里的“五月”是指五月份而非五個(gè)月,因此此處應(yīng)該譯為“May”,此處是詞語(yǔ)的多義性以及譯者沒(méi)有結(jié)合上下文語(yǔ)境仔細(xì)推敲其真實(shí)含義而誤譯了歧義。三、最后,在此篇譯文中涉及到的文化
5、差異譯者用了歸化法和異化法相結(jié)合的方式:而其中歸化法既包括直接舍棄文化差異的詞語(yǔ)及表達(dá)又包括將該詞轉(zhuǎn)換為文化對(duì)等的詞或短語(yǔ);異化法既包括將源語(yǔ)言直接音譯使用又包括進(jìn)行文內(nèi)加注的方式。1、對(duì)于歸化法而言,直接舍棄文化差異的詞語(yǔ)進(jìn)行直譯的例子是“常存抱”柱信,豈上望夫臺(tái)”譯為“Foreverandforeverandforever,WhyshouldIclimbthelookout?“抱柱”和“望夫臺(tái)”是兩個(gè)典故,含蓄而充分地表達(dá)沉浸在甜蜜愛(ài)情中的小夫妻忠貞不渝的愛(ài)情。大部分中國(guó)人都知道這兩個(gè)典故,但是西方人卻沒(méi)有這一認(rèn)知。龐德在翻譯時(shí),直接去除了這兩個(gè)典故,用了三個(gè)“forever和“l(fā)ooko
6、ut來(lái)表達(dá),三個(gè)“forever用到了同詞重復(fù)的修辭手法,還增加了詩(shī)歌的音律美。如果龐德忠于原詩(shī)將這兩個(gè)典故翻譯出來(lái),為了西方人看懂,就必須在是后面加上大量注解來(lái)解釋這兩個(gè)典故的由來(lái),這樣就會(huì)給讀者造成壓力,分散讀者注意力,阻隔詩(shī)歌情感的表達(dá)。在而歸化法中將涉及到文化差異的詞換成本國(guó)語(yǔ)言的對(duì)等語(yǔ),在“十四為君婦”中譯為“AtfourteenImarriedmyLord”,you原詩(shī)歌中,不斷出現(xiàn)“妾”“君”等大量體現(xiàn)中國(guó)當(dāng)時(shí)男尊女卑文化背景特點(diǎn)的字眼,而英國(guó)沒(méi)有那么多的區(qū)分,原詩(shī)歌是內(nèi)心獨(dú)白涉及到“妾”“君”等稱(chēng)呼,譯文直接變?yōu)椤發(fā)etter的形式,將稱(chēng)呼改為“I”“You”,呼告的方式也直截
7、了當(dāng),而此處強(qiáng)調(diào)初嫁過(guò)去的稱(chēng)呼為“君”,譯文在此處也格外用心的加了個(gè)“myLord”這樣表意相同同時(shí)又極具西方色彩的稱(chēng)呼,此處歸化不得不說(shuō)是令人眼前一亮。2、針對(duì)異化法而言,詩(shī)歌涉及到兩個(gè)方面,其一便是保留文化差異的詞將其直接音譯的例子就是大量的地名,如“瞿塘峽”譯為“Ku-to-en”,“長(zhǎng)干”譯為“Chokan”,“長(zhǎng)風(fēng)沙”譯為“Cho-fu-sa”,對(duì)人名地名我們一般采用直接音譯,而不需要把其蘊(yùn)含意思翻譯出來(lái)(其蘊(yùn)含意義影響文章或詩(shī)歌主要內(nèi)容和大意情況下除外)3s”,s”來(lái)而異化法中還有一種是采用原文加注的方式,在標(biāo)題“長(zhǎng)干行”譯為“TheRiver-MerchantWife:ALetter這里的長(zhǎng)干里譯者沒(méi)有直接用音譯,而是對(duì)其進(jìn)行了加注解釋?zhuān)陨粤私獗尘爸R(shí)的人就會(huì)知道長(zhǎng)干里位于秦淮河以南,地處南京,當(dāng)時(shí)經(jīng)商者居多,是經(jīng)濟(jì)中心,而從下文的“瞿塘峽”“三巴”可知詩(shī)中的“君”是以水路經(jīng)商,因此標(biāo)題利用長(zhǎng)干里的文化背景知識(shí),提取本詩(shī)歌的主題即水路商人之妻的獨(dú)白或信,即“TheRiver-MerchantWife:ALetter進(jìn)行加注,這樣的標(biāo)題也更符合西方人用標(biāo)題來(lái)反映詩(shī)歌或文章主題的習(xí)慣,有利于對(duì)主題的理解。盡管?chē)?yán)格說(shuō)來(lái)龐德的譯詩(shī)還有一些錯(cuò)譯的地方,但是通過(guò)意象表達(dá)找到了跨越中西文化的共同規(guī)律,克服了一些文化差異,抓住了這首詩(shī)的靈魂,她的譯作在20
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年經(jīng)濟(jì)法概論考點(diǎn)試題及答案
- 2025人工智能助手勞動(dòng)合同
- 2025年工程經(jīng)濟(jì)實(shí)務(wù)技能考查試題及答案
- 道路交通安全協(xié)議書(shū)
- 行政管理經(jīng)濟(jì)法趣味試題及答案
- 2024年水利水電工程特有名詞解析及試題及答案
- 2024年江西國(guó)泰集團(tuán)股份有限公司真題
- 水利水電工程的數(shù)據(jù)分析方法與試題及答案
- 2025年工程項(xiàng)目管理考試復(fù)習(xí)資料與試題
- 如何應(yīng)對(duì)工程項(xiàng)目的突發(fā)事件試題及答案
- GB/T 3091-2025低壓流體輸送用焊接鋼管
- 第五講鑄牢中華民族共同體意識(shí)-2024年形勢(shì)與政策
- 城軌道交通人因事故分析及評(píng)價(jià)研究
- 毽球校本課程
- (完整版)羊水栓塞應(yīng)急預(yù)案演練記錄
- ZYWL-4000型履帶式鉆機(jī)
- (高清版)建筑防護(hù)欄桿技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)JGJ_T 470-2019
- 腦梗死標(biāo)準(zhǔn)病歷、病程記錄、出院記錄模板
- 50MPa路面抗折混凝土配合比
- 油閥座加工工藝與夾具設(shè)計(jì)說(shuō)明
- 貴州安順柏秧林煤礦發(fā)生重大透水事故人被困
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論