筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)3篇_第1頁
筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)3篇_第2頁
筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)3篇_第3頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Word 筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)3篇 【導(dǎo)語】筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)怎么寫出亮點(diǎn)?我整理了3篇優(yōu)秀的筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)通用版范文,有規(guī)范的開頭結(jié)尾寫法和標(biāo)準(zhǔn)的書寫格式。是您寫出深受大家歡迎的實(shí)習(xí)總結(jié)抱負(fù)參考模板,盼望對您有所關(guān)心。 名目 第1篇商務(wù)英語筆譯個人實(shí)習(xí)總結(jié) 第2篇2022年筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)范文 第3篇筆譯實(shí)習(xí)總結(jié) 【第1篇】商務(wù)英語筆譯個人實(shí)習(xí)總結(jié) 商務(wù)英語筆譯個人實(shí)習(xí)總結(jié)范文 商務(wù)英語筆譯個人實(shí)習(xí)總結(jié)范文 一.實(shí)習(xí)目的 1.通過本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的學(xué)問,使我能夠親身感受到由一個同學(xué)轉(zhuǎn)變到一個職業(yè)商務(wù)英語筆譯工的過程。 二.實(shí)習(xí)內(nèi)容 2022年

2、6月中下旬開頭在本校內(nèi)為期2個星期左右的商務(wù)英語筆譯的實(shí)習(xí),起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特殊愛好。商務(wù)英語筆譯是一項(xiàng)需要急躁和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進(jìn)行全面,精確 ,快速的翻譯,語言要表達(dá)精確 ,意思清楚。由于商務(wù)英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時又必需符合“信,達(dá),雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語,范圍不僅僅包括我們平常上課時所熟悉的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯覺。 這

3、次實(shí)習(xí)主要針對商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平常課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獵取精確 的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開頭翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的狀況,這時候需要更大的急躁和毅力,需要堅(jiān)持,對商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜尋各種專業(yè)術(shù)語,一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,漸漸就變的更加熟識了,速度和質(zhì)量漸漸的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?工欲善其事,必先利

4、其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進(jìn)行幫助翻譯,因此在把握商務(wù)英語基礎(chǔ)的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過程中我們不難發(fā)覺,其實(shí)許多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進(jìn)行翻譯,來完成,基于此我們也有必要把握一些簡潔的電腦學(xué)問和電腦軟件,例如word文檔等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工,電腦學(xué)問也是其必要的一個方面。 在實(shí)習(xí)的過程中經(jīng)常消失翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要可怕,但同時是必需要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行學(xué)問積累。這次實(shí)習(xí)對我們來說就是一

5、個非常難得的機(jī)會,輔導(dǎo)老師給我們的作用也是盼望我們能有更多的機(jī)會去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰(zhàn),能熬煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機(jī)會,仔細(xì)的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對我們的翻譯力量和思維進(jìn)行熬煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累閱歷,為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 三

6、,實(shí)習(xí)總結(jié) 通過本次為期十五天的實(shí)習(xí),讓我真正的感覺到了商務(wù)英語筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和學(xué)問還有許多,尤其是專業(yè)學(xué)問的欠缺,動手力量的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我信任只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些。 人們常說:高校是個象牙塔。的確學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,同學(xué)與員工之間存在著巨大的差距。但這次實(shí)習(xí)的確也為我們供應(yīng)不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會,讓我們在腦子里對商務(wù)英語筆譯有個很清楚的概念,再加上以后我們的工作閱歷,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)! 【第2篇

7、】2022年筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)范文 在這次筆譯實(shí)習(xí)中,我接觸到了涉及不同領(lǐng)域、不同文體的文章,有旅游文化資源、報(bào)刊談?wù)撐暮完P(guān)于水利水電的科普文章,并且初步了解到字幕校對工作是怎樣來做的。這些材料沒有很強(qiáng)的文學(xué)性,比較偏重有用性。于是,在翻譯這些文章的時候需要考慮到用途、受眾甚至是文化等多重因素,在收集、篩選相關(guān)信息以及表達(dá)時也要有較強(qiáng)的針對性。 大量的翻譯材料讓我感覺自己游覽在英語和漢語的文字世界中,語言和思維都需要時不時地來回轉(zhuǎn)換。做英譯漢的時候理解是一個難點(diǎn),而漢譯英則很挑戰(zhàn)英語功底,讓我絞盡腦汁地想把漢語轉(zhuǎn)換成地道的英語。由于自己的學(xué)問儲備太有限了,我需要查許多資料,除了查詞典之外,做的最多就

8、是在百度上輸入“xx是什么意思”、“xx用英語怎么說”這樣的方法,試圖在和百度知道上找到相關(guān)的信息并綜合篩選。為了驗(yàn)證在百度、句酷、愛詞霸和詞海中篩選出來的英語表達(dá)是否地道,也常常會谷歌上輸入關(guān)鍵詞(“xx”:uk/s)。 這次實(shí)習(xí)的翻譯任務(wù)相對較重,感覺比較吃力。主要緣由還是自己獵取信息的力量有限,一開頭搜尋各種信息、使用各種工具時思路不夠清楚,結(jié)果往往是打開了n個網(wǎng)頁也還是沒找到自己想要的信息。留意到這一點(diǎn)之后,只在任務(wù)欄里留下6個網(wǎng)頁待用:百度、谷歌、愛詞霸、句酷、海詞、freedictionary,其余的網(wǎng)頁打開之后假如沒有“發(fā)覺目標(biāo)”就立即關(guān)掉,以免擾亂思路,這樣效率就大大提高。 翻

9、譯不只是一門技術(shù),更是一種藝術(shù),只靠“查”當(dāng)然是不夠的,更要有肯定的推斷力、鑒賞力、制造力。需要對查到的信息精挑細(xì)選、加工,必要的時候需要自己制造,比如文章題目的翻譯。當(dāng)然制造也不是憑空的,需要參考許多的資料,有依據(jù)地造,不能胡編亂造,但在掃瞄過何種信息之后,有時也要從中“走出”,進(jìn)行自立的思索,或許會有“頓悟”,這樣的制造或許更好。 “制造”在翻譯中無處不在,由于翻譯本身就是基于原文的再制造,字對字地翻譯斷然是不行取的。翻譯的過程中需要首先充分解讀原文,在自己腦子里形成系統(tǒng)的idea,再采納合適的形式完整地輸出。這個過程中還要考慮到英漢兩種語言的語用習(xí)慣、文字特點(diǎn)等。比如在英譯漢時需要把一些

10、靜態(tài)動詞動態(tài)化,長句拆分成竹節(jié)一樣的小短句,加上許多修飾等,而漢譯英則需要“去雕飾”,短句合并成簡單的長句,還要把許多動詞名詞化,把“活蹦亂跳”的文字煉得文文雅靜。 翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換,也涉及到文化的轉(zhuǎn)換,思維的轉(zhuǎn)換,這一點(diǎn)上欠缺較大,還需要在以后的學(xué)習(xí)和生活中日積月累。在這次實(shí)習(xí)中我盡量去考慮文化和思維的轉(zhuǎn)換,但不免還是有許多疏漏的地方,有待改進(jìn)。 翻譯不僅是腦力活,也是體力活,長時間坐在電腦前面對“海量的信息”,有時還需要掃瞄網(wǎng)站上螞蟻一樣的字母,實(shí)在有點(diǎn)抓狂。不過,任何事情都是熟能生巧,信任做的多了,思路清了,積累的多了,肯定能駕輕就熟。 【第3篇】筆譯實(shí)習(xí)總結(jié) 在這次筆譯實(shí)習(xí)中,我接

11、觸到了涉及不同領(lǐng)域、不同文體的文章,有旅游文化資源、報(bào)刊談?wù)撐暮完P(guān)于水利水電的科普文章,并且初步了解到字幕校對工作是怎樣來做的。這些材料沒有很強(qiáng)的文學(xué)性,比較偏重有用性。于是,在翻譯這些文章的時候需要考慮到用途、受眾甚至是文化等多重因素,在收集、篩選相關(guān)信息以及表達(dá)時也要有較強(qiáng)的針對性。 大量的翻譯材料讓我感覺自己游覽在英語和漢語的文字世界中,語言和思維都需要時不時地來回轉(zhuǎn)換。做英譯漢的時候理解是一個難點(diǎn),而漢譯英則很挑戰(zhàn)英語功底,讓我絞盡腦汁地想把漢語轉(zhuǎn)換成地道的英語。由于自己的學(xué)問儲備太有限了,我需要查許多資料,除了查詞典之外,做的最多就是在百度上輸入“xx是什么意思”、“xx用英語怎么說

12、”這樣的方法,試圖在論壇和百度知道上找到相關(guān)的信息并綜合篩選。為了驗(yàn)證在百度、句酷、愛詞霸和詞海中篩選出來的英語表達(dá)是否地道,也常常會谷歌上輸入關(guān)鍵詞(“xx”:uk/s)。 這次實(shí)習(xí)的翻譯任務(wù)相對較重,感覺比較吃力。主要緣由還是自己獵取信息的力量有限,一開頭搜尋各種信息、使用各種工具時思路不夠清楚,結(jié)果往往是打開了n個網(wǎng)頁也還是沒找到自己想要的信息。留意到這一點(diǎn)之后,只在任務(wù)欄里留下6個網(wǎng)頁待用:百度、谷歌、愛詞霸、句酷、海詞、freedictionary,其余的網(wǎng)頁打開之后假如沒有“發(fā)覺目標(biāo)”就立即關(guān)掉,以免擾亂思路,這樣效率就大大提高。 翻譯不只是一門技術(shù),更是一種藝術(shù),只靠“查”當(dāng)然是

13、不夠的,更要有肯定的推斷力、鑒賞力、制造力。需要對查到的信息精挑細(xì)選、加工,必要的時候需要自己制造,比如文章題目的翻譯。當(dāng)然制造也不是憑空的,需要參考許多的資料,有依據(jù)地造,不能胡編亂造,但在掃瞄過何種信息之后,有時也要從中“走出”,進(jìn)行自立的思索,或許會有“頓悟”,這樣的制造或許更好。 “制造”在翻譯中無處不在,由于翻譯本身就是基于原文的再制造,字對字地翻譯斷然是不行取的。翻譯的過程中需要首先充分解讀原文,在自己腦子里形成系統(tǒng)的idea,再采納合適的形式完整地輸出。這個過程中還要考慮到英漢兩種語言的語用習(xí)慣、文字特點(diǎn)等。比如在英譯漢時需要把一些靜態(tài)動詞動態(tài)化,長句拆分成竹節(jié)一樣的小短句,加上許多修飾等,而漢譯英則需要“去雕飾”,短句合并成簡單的長句,還要把許多動詞名詞化,把“活蹦

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論