英漢、漢英翻譯課件_第1頁(yè)
英漢、漢英翻譯課件_第2頁(yè)
英漢、漢英翻譯課件_第3頁(yè)
英漢、漢英翻譯課件_第4頁(yè)
英漢、漢英翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩26頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢、漢英翻譯與小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)英漢、漢英翻譯與小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)一、英漢對(duì)比對(duì)英漢翻譯的重要性要學(xué)好英漢翻譯,必須了解英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),要了解其特點(diǎn),最有效的方法是將兩種語(yǔ)言進(jìn)行比較。 對(duì)比分析(contrastive analysis)方法,特別是兩種語(yǔ)言和文化的對(duì)比分析,有利于學(xué)生預(yù)防和排除母語(yǔ)的干擾,克服盲目性,增強(qiáng)自覺(jué)性,達(dá)到運(yùn)用外語(yǔ)的目的。一、英漢對(duì)比對(duì)英漢翻譯的重要性要學(xué)好英漢翻譯,必須了解英漢兩美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家Charles. C. Fries在作為外語(yǔ)的英語(yǔ)教學(xué)一書(shū)中認(rèn)為“最有效的教材是這樣的:它的立足點(diǎn)是一方面對(duì)所學(xué)的外語(yǔ)進(jìn)行科學(xué)的描寫(xiě),一方面又對(duì)學(xué)生的母語(yǔ)進(jìn)行相應(yīng)的描寫(xiě),并加以

2、仔細(xì)的比較?!蔽覈?guó)著名語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘在中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)一書(shū)中也指出“我相信,對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異,在每一個(gè)具體問(wèn)題詞形、詞義、語(yǔ)法范疇、句子結(jié)構(gòu)上都盡可能用漢語(yǔ)的情況來(lái)跟英語(yǔ)作比較,讓他通過(guò)這種比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)。” 美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家Charles. C. Fries在作為二、與小學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐相關(guān)的英漢對(duì)比英漢句子類(lèi)型對(duì)比英語(yǔ)與漢語(yǔ)句子的概念對(duì)比 綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)123二、與小學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐相關(guān)的英漢對(duì)比英漢句子類(lèi)型對(duì)比英語(yǔ)與漢漢語(yǔ)句子的概念句子,按漢語(yǔ)大詞典的定義,是“用詞或詞組構(gòu)成的一個(gè)能夠表達(dá)一個(gè)完整意思的語(yǔ)言單位。每個(gè)句子都有一定的語(yǔ)調(diào),表示陳述、疑問(wèn)、祈

3、使、感嘆等語(yǔ)氣。在連續(xù)說(shuō)話時(shí),句子和句子中間有一個(gè)較大的停頓。在書(shū)面上,句子的停頓處,要根據(jù)不同的語(yǔ)調(diào)分別用上句號(hào)、問(wèn)號(hào)或感嘆號(hào)?!睗h語(yǔ)句子的概念句子,按漢語(yǔ)大詞典的定義,是“用詞或詞組構(gòu)英語(yǔ)句子的概念“A sentence is a group of words which,when they are written down,begin with a capital letter and end with a full stop,question mark,or exclamation markMost sentences contain a subject and a verb”(Col

4、lins COBUILD)英語(yǔ)句子的概念“A sentence is a group 漢語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義,表示語(yǔ)義終止的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)根據(jù)句子語(yǔ)義和語(yǔ)氣來(lái)確定,具有突出的“以意統(tǒng)形”的特點(diǎn)。英語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)形式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu):首詞第一個(gè)字母大寫(xiě),句末用句號(hào)、問(wèn)號(hào)或嘆號(hào);大多數(shù)句子有主語(yǔ)和謂語(yǔ)。漢語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義,表示語(yǔ)義終止的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)根據(jù)句子語(yǔ)義和語(yǔ)氣來(lái)漢語(yǔ)句子和英語(yǔ)句子都可分為陳述句、感嘆句、祈使句和疑問(wèn)句。在漢語(yǔ)中它們的定義分別為:“陳述句是告訴別人一件事的句子。”“感嘆句是抒發(fā)某種強(qiáng)烈感情的句子。”“祈使句是表示命令或請(qǐng)求的句子?!薄耙蓡?wèn)句是用來(lái)提出問(wèn)題的句子?!笨梢?jiàn)漢語(yǔ)句子這樣分類(lèi)突出的是句子的語(yǔ)氣或用

5、途。而根據(jù)Randolph Quirk等人編寫(xiě)的A Comprehensive Grammar of the English Language:Simple sentences may be divided into major syntactic types differentiated by their formTheir use correlates largely with different discourse functions(I)Declaratives are sentences in which the subject is present and generally pr

6、ecedes the verb漢語(yǔ)句子和英語(yǔ)句子都可分為陳述句、感嘆句、祈使句和疑問(wèn)句。在(II)Interrogatives are sentences which are formally marked in one of two ways:(i)yes-no interrogatives:the operator is placed in front of the subject(ii)wh-interrogatives:the interrogative wh-element is positioned initially(III)Imperatives are sentences w

7、hich usually have no overt grammatical subject,and whose verb has the base form.(IV)Exclamatives are sentences which have an initial phrase introduced by what or how,usually with subject-verb order.(Quirk et al,1985:803)可見(jiàn),英語(yǔ)四類(lèi)句型的劃分決定于形式。在強(qiáng)調(diào)這四類(lèi)句子的形式特征之后,相關(guān)的話語(yǔ)功能才得到陳述。(II)Interrogatives are sentencSta

8、tements are primarily used to convey informationQuestions are primarily used to seek information on a specific pointDirectives are primarily used to instruct somebody to do somethingExclamations are primarily used for expressing the extent to which the speaker is impressed by something (Quirk et al,

9、1985:803-804)Statements are primarily used 從漢語(yǔ)句子和英語(yǔ)句子的不同概念可以看出漢語(yǔ)句子重意義和功能,英語(yǔ)句子重形式和功能。因此,將漢語(yǔ)句子譯成英語(yǔ)時(shí),要重視形式。從漢語(yǔ)句子和英語(yǔ)句子的不同概念可以看出漢語(yǔ)句子重意義和功能,英語(yǔ)句子類(lèi)型英語(yǔ)句子按結(jié)構(gòu)分類(lèi),可分為簡(jiǎn)單句(simple sentence)并列句(compound sentence) 復(fù)雜句(complex sentence)并列復(fù)雜句(compound-complex sentence)英語(yǔ)句子類(lèi)型英語(yǔ)句子按結(jié)構(gòu)分類(lèi),可分為簡(jiǎn)單句The man is a teacher.Everybod

10、y laughed.I want a ticket.Mary lent me her car.They elected him president.I live in Beijing.I put the material evidence in front of him.簡(jiǎn)單句The man is a teacher.并列句The old man was dying, and he knew it.Felix took a test three times, but each time he failed it.Do you understand that or is the point st

11、ill not clear?Bring your book here and open it at page 4; but dont begin reading.并列句The old man was dying, and 復(fù)雜句The students would have made better grades if they had studied hard.The boy can stay in the room so long as he keeps quiet.What he said is not true.I didnt understand what he meant.The s

12、tudents I teach have made better grades in the past few weeks.復(fù)雜句The students would have mad并列復(fù)雜句I heard that the weatherman said it was going to rain, but I still insist that we start off at once.They watched television and enjoyed themselves immensely, but we couldnt see the program because our te

13、levision was broken.并列復(fù)雜句I heard that the weathermAn example在這個(gè)暑假,我不可以再貪玩了,我要好好學(xué)習(xí),雖然很幸苦,但我也要堅(jiān)持,加油,相信自己能行的,世上無(wú)難事只怕有心人!In the summer, and I can no longer play, I be good friends with good study, although its hard work, but I also want to insist, come on, believe themselves to do, nothing in the world

14、is difficult if you put your heart into it! An example在這個(gè)暑假,我不可以再貪玩了,我要好好學(xué)漢語(yǔ)句子類(lèi)型根據(jù)句子的結(jié)構(gòu),可以把句子分為單句和復(fù)句。單句又分為主謂句和非主謂句。復(fù)句又分為聯(lián)合復(fù)句和偏正復(fù)句兩類(lèi)。其中前者包括并列復(fù)句、承接復(fù)句、遞進(jìn)復(fù)句、選擇復(fù)句,后者包括因果復(fù)句、轉(zhuǎn)折復(fù)句、條件復(fù)句、假設(shè)復(fù)句、讓步復(fù)句等。 漢語(yǔ)句子類(lèi)型根據(jù)句子的結(jié)構(gòu),可以把句子分為單句和復(fù)句。單句又單句今天星期二。(主謂句) 下雨了。(非主謂句) 單句今天星期二。(主謂句) 聯(lián)合復(fù)句春節(jié)晚會(huì)上,她一邊唱歌,一邊跳舞。( 并列復(fù)句) 聽(tīng)見(jiàn)鬧鐘響,他揉了揉眼睛,

15、坐了起來(lái)。( 承接復(fù)句) 他不但會(huì)說(shuō)漢語(yǔ),而且漢語(yǔ)說(shuō)得很流利。(遞進(jìn)復(fù)句) 春游我們要么去云南,要么去西藏。(選擇復(fù)句) 聯(lián)合復(fù)句春節(jié)晚會(huì)上,她一邊唱歌,一邊跳舞。偏正復(fù)句因?yàn)樘鞖獠缓?,所以今天的運(yùn)動(dòng)會(huì)取消了。(因果復(fù)句) 屋內(nèi)很暖和,不過(guò)外面卻下著大雪。(轉(zhuǎn)折復(fù)句) 只有掌握了漢語(yǔ),才能很好地研究中國(guó)文學(xué)。(條件復(fù)句) 如果你早來(lái)兩天,就一定能看到北京奧運(yùn)會(huì)。(假設(shè)復(fù)句) 即使他來(lái)了,你也不能離開(kāi)。(讓步復(fù)句) 偏正復(fù)句因?yàn)樘鞖獠缓?,所以今天的運(yùn)動(dòng)會(huì)取消了。綜合語(yǔ)綜合語(yǔ)的特征是運(yùn)用形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。Websters Ninth New Collegiate Dictionary給綜合語(yǔ)

16、定義為:A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”。拉丁語(yǔ)、德語(yǔ)及古英語(yǔ)等都屬于這類(lèi)語(yǔ)言。綜合語(yǔ)綜合語(yǔ)的特征是運(yùn)用形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。Webste分析語(yǔ)分析語(yǔ)的特征是不用形態(tài)變化而用詞序及虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。The Random House College Dictionary給分析語(yǔ)定義為:An analytic language is “characterized by a re

17、latively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”。漢語(yǔ)是典型的分析語(yǔ)。分析語(yǔ)分析語(yǔ)的特征是不用形態(tài)變化而用詞序及虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系現(xiàn)代英語(yǔ)是從古英語(yǔ)發(fā)展出來(lái)的,仍然保留著綜合語(yǔ)的某些特征,但也具有分析語(yǔ)的特點(diǎn):有形態(tài)變化,但不象典型的綜合語(yǔ)那么復(fù)雜;詞序比漢語(yǔ)靈活,但相對(duì)固定;虛詞很多,用得也相當(dāng)頻繁?,F(xiàn)代英語(yǔ)運(yùn)用遺留下來(lái)的形態(tài)變化形式(heredit

18、ary inflections)、相對(duì)固定的詞序及豐富的虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,因此屬綜合-分析語(yǔ)(synthetic-analytic language)?,F(xiàn)代英語(yǔ)是從古英語(yǔ)發(fā)展出來(lái)的,仍然保留著綜合語(yǔ)的某些特征,但 形態(tài)變化、詞序和虛詞是表達(dá)語(yǔ)法意義的三大手段。這些語(yǔ)法手段在英漢兩種語(yǔ)言中具有不同的特征。1、英語(yǔ)有形態(tài)變化,漢語(yǔ)無(wú)嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。2、英語(yǔ)詞序比較靈活,漢語(yǔ)詞序相對(duì)固定3、在表達(dá)多層邏輯思維時(shí),英語(yǔ)可利用語(yǔ)法三大手段形態(tài)變化、詞序和虛詞 形態(tài)變化、詞序和虛詞是表達(dá)語(yǔ)法意義的三大手段。這些語(yǔ)形態(tài)變化,即詞的形態(tài)變化,包括以下兩方面:構(gòu)詞形態(tài)即構(gòu)詞的語(yǔ)綴(前綴、后綴)變化。英語(yǔ)詞

19、綴靈活多變,一綴多義,規(guī)模大、數(shù)量多、種類(lèi)全。構(gòu)形形態(tài),即表達(dá)語(yǔ)法意義的詞形變化。形態(tài)變化,即詞的形態(tài)變化,包括以下兩方面:He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements were astonishingly rapid.His rapid movements astonished us.His movements astonished ns by their rapidity.The rapidity of his movements was astonishing.The rapidi

20、ty with which he moved astonished us.He astonished us by moving rapidly.He astonished us by his rapid movements.He astonished us by the rapidity of his movements. (O. Jesperson)他行進(jìn)的速度快的令人驚訝。他行進(jìn)速度之快,令人驚訝。他的快速行進(jìn)使我們感到驚訝。我們對(duì)他的快速行進(jìn)感到驚訝。 He moved astonishingly fast.H我給他一本書(shū)。 I gave him a book他已給我兩本書(shū)。 He has given me two books.他爸爸常常給他一些書(shū)。 His father often gives him books我給他一本書(shū)。 現(xiàn)代英語(yǔ)的形態(tài)變化主要是動(dòng)詞的變化(conjugation)和名詞、代詞、形容詞及副詞的變化(declension),以及上述的詞綴變化。這些變化有:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論