英漢互譯邏輯錯誤分析_第1頁
英漢互譯邏輯錯誤分析_第2頁
英漢互譯邏輯錯誤分析_第3頁
英漢互譯邏輯錯誤分析_第4頁
英漢互譯邏輯錯誤分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢互譯邏輯錯誤分析英漢互譯邏輯錯誤分析20世紀(jì)80年代初,很多學(xué)者閻德勝,劉宓慶,陳茂新開場討論翻譯過程中的邏輯問題。邏輯與翻譯密不可分,究其根源,這是思維的規(guī)律。不同的民族存在共同的思維,而不同的民族又處于不同的文化背景之中,對事物認(rèn)識的角度也有所不同,表如今語言方面,就是不同的民族有不同的語言邏輯。邏輯活動貫穿于翻譯過程的始終,理解原文要用邏輯,表達(dá)時也要運(yùn)用邏輯。方夢之,1994翻譯過程中,譯者首先要透徹地理解原文,對原文進(jìn)展分析、判斷和推理,這本身就是一種思維過程,翻譯可以說就是一種語言邏輯活動。筆者在翻譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn),有時學(xué)生的翻譯才能并非受制于理解和表達(dá)才能,而在于其邏輯思維才能的

2、匱乏。本文將結(jié)合學(xué)生實例,從詞義理解和選擇、語法構(gòu)造的判斷及譯文的準(zhǔn)確表達(dá)三個方面討論英漢互譯中的邏輯錯誤,分析其原因,并提出策略。一、英漢互譯邏輯錯誤分析1.詞義理解和選擇英國現(xiàn)代語言學(xué)派創(chuàng)始人Firth說過:Eahrdhenusedinanentextisanerd.根據(jù)上下文和內(nèi)在邏輯關(guān)系理解和選擇詞義是語義識別的根本原那么。在理解和選擇多義詞的詞義時,譯者必須有上下文意識,從語境入手本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理,順著原文的思維邏輯,通過概念、判斷和推理,最終選定恰當(dāng)?shù)脑~義。例1:Paulisequallyblessedandtrtured.Heisdistantfrhisfailyb

3、uthasanevidentdeeplvefrthe;heisharingandbrightbutalsaharddrinker,agabler,abraler.學(xué)生譯文:保羅在快樂與痛苦中掙扎。他遠(yuǎn)離了他的家人,但又對他們充滿了深深的愛;他一面光榮照人一面又嗜酒、賭博、斗毆。distant的意思可以是遙遠(yuǎn)的或遠(yuǎn)離的,也可以是冷漠的,但結(jié)合上文及后半句中的deeplve可以看出,distant應(yīng)取其相對的含義,在本句中是要突出所述人物對家人的矛盾態(tài)度行為上疏遠(yuǎn)但心里卻充滿著愛,故譯為關(guān)系冷淡。另外,細(xì)讀之下發(fā)現(xiàn)譯文直接無視了evident一詞,作者曾問過該同學(xué),得知譯者對此詞印象不深,也說不清

4、自己無視了這個詞,隨后補(bǔ)充了一句,不譯這個詞不會對整個譯文造成很大的影響??梢姡瑢W(xué)生在做翻譯練習(xí)的過程中,很可能會出于省事的心理而無視某些看似無關(guān)緊要的細(xì)節(jié),就比方此處的evident,練習(xí)的目的是詞的轉(zhuǎn)譯技巧,但很可能由于這種心理而無法到達(dá)預(yù)期的目的。老師批閱時的無視也容易導(dǎo)致學(xué)生形成不良的翻譯習(xí)慣。參考譯文:保羅是幸運(yùn)的,也是不幸的。他跟家人的關(guān)系冷淡,卻顯然深愛著他們;他帥氣陽光,卻又嗜酒、愛賭、好斗。例2:EnrusputatinalperanbedeliveredinfrsssallandinexpensivethatitisbEingputintphnes,arsandapplia

5、nes,asellasthingseuldntregnizeasputers,suhasradaystnitrtraffirriverstnitrpllutinandbetterallateateruse.ISauelPalisan,2022學(xué)生譯文1:宏大的運(yùn)算才能可以以非常乖巧和廉價的形式運(yùn)用于 、車子、電器用具以及那些看起來不像計算機(jī)的事物之中,例如公路用來監(jiān)測交通或是河流用來監(jiān)測污染狀況并且合理分配用水。學(xué)生譯文2:強(qiáng)大的計算機(jī)動力可以通過小型而廉價的形式應(yīng)用于 、汽車和家電中非常好,還有一些我們并不認(rèn)為是計算機(jī)操控的東西,例如馬路監(jiān)管交通或河流監(jiān)測污染和更好地調(diào)配水資源??梢哉f,在理

6、解層面上,兩位譯者對原文的理解是沒有問題的。但譯文的分歧在于對thingseuldntregnizeasputers這一表達(dá)的處理。第一位譯者并沒有意識到這是一個需要妥善處理的細(xì)節(jié),直接將其譯為那些看起來不像計算機(jī)的事物,試想有人會把公路和河流看成是電腦嗎?第二位譯者意識到這一點(diǎn),增譯操控一詞,較為妥當(dāng)。可以看出,翻譯過程中,如學(xué)生有意識地通過邏輯思維對譯文做出判斷,是完全可以找出譯文的不妥之處進(jìn)而進(jìn)展修改的。改譯:宏大的運(yùn)算才能以微小而廉價的方式應(yīng)用于 、汽車、家電以及那些我們認(rèn)為與計算機(jī)無關(guān)的領(lǐng)域,例如公路監(jiān)測交通狀況或河流監(jiān)測水污染和更好地調(diào)配水資源。譯者應(yīng)充分利用上下文、時間關(guān)系、地點(diǎn)

7、關(guān)系、文化背景等確定詞的意義。翻譯過程中,概念極為重要,必須明確概念,譯者才能做出恰當(dāng)?shù)呐袛?,才能正確地推理,才能恰當(dāng)?shù)財U(kuò)大或縮小詞匯的內(nèi)涵,正確傳達(dá)詞匯的含義。2.語法構(gòu)造的判斷在理解原文的過程中,一般的做法是運(yùn)用語法知識來進(jìn)展分析判斷,理清原文的層次和脈絡(luò),從而正確地理解原文。當(dāng)然,準(zhǔn)確的判斷是恰當(dāng)翻譯的前提。例3:verldteainasunlitafeinGreeessendity,Paraskevasaysshehasrittenliterallyhundredsfletters.Everyfenths,anerund:shls,labs,hspitals,linis,panies.

8、Shedeliversthebyhand,arundtheregin.JnHenley,2022學(xué)生譯文:在希臘第二大城市一家鋪滿陽光的咖啡廳里,帕拉斯克娃喝著涼茶,坦言她已經(jīng)寫了整整數(shù)百封求職信,每隔幾個月,一個新的循環(huán),她都給這個地區(qū)的學(xué)校、實驗室、醫(yī)院、診所、公司一一親手遞上求職信。從語法構(gòu)造上來說,原文第二句話并不符合常規(guī)的語法規(guī)那么,導(dǎo)致譯者非常唐突地將anerund翻譯為一個新的循環(huán),硬生生地插在合譯后的句子中間。這種情況下,譯者需要冷靜地運(yùn)用邏輯思維分析,從英漢思維方式和角度的差異著手對句子構(gòu)造進(jìn)展調(diào)整句子成分的位置,同時,還應(yīng)考慮詞匯的動靜差異,將其改譯為:在希臘第二大城市一家

9、鋪滿陽光的咖啡廳里,帕拉斯克娃喝著涼茶,坦言她已經(jīng)寫了整整數(shù)百封求職信。每隔幾個月,她就開場新一輪循環(huán):學(xué)校、實驗室、醫(yī)院、診所、公司。她走遍整個地區(qū),親手遞上每一封求職信。例4:平安消費(fèi)與環(huán)境、安康密不可分,事關(guān)人民群眾生命和財產(chǎn)平安,事關(guān)國民經(jīng)濟(jì)又好又快地開展,事關(guān)社會穩(wěn)定的大局,歷來受到中國政府的高度重視。學(xué)生譯文:rksafetyisinseparablyintertinedithenvirnentandhealth,nerningthesafetyfpepleslifeandprperty,thesundandrapiddevelpentfthenatinaleny,hatsre,t

10、hesialstability.IthasbeenpaidgreatattentinbythePandhinesegvernent.在漢譯英翻譯過程中,邏輯思維也發(fā)揮著重要作用。上例中,譯者僅譯出了原文的字面含義,卻缺少篇章角度的考慮。從邏輯思維的角度來看,譯者沒有仔細(xì)掂量原文中句子之間的邏輯關(guān)系就匆匆下筆。細(xì)讀原文,可以發(fā)現(xiàn)與不可分和事關(guān)是同樣的含義,在構(gòu)造上應(yīng)該是并列的,并且正是這四個事關(guān)才有了后面的高度重視。假如可以考慮到這一層面,我想譯文會增色不少。此例說明,邏輯思維分析對篇章的理解和翻譯有著非常重要的作用。改譯:rksafetyislselyrelatedtenvirnentandh

11、ealth,bearsupnthepepleslifeandealthsafety,ensuresthenatinalenydevelpsfastandsund,andseuressialstability.ThatshytherksafetyhasbeengivengreatattentinbythePandhinesegvernent.3.譯文的準(zhǔn)確表達(dá)在正確理解原文的根底上,恰當(dāng)?shù)厍苍~造句,甚至是詞義的刪減,可以使譯文更加流暢。在英漢翻譯過程中,我們還需要注意兩種語言在邏輯思維方面的差異,以及表達(dá)習(xí)慣方面的差異,通過判斷、分析、推理,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)譯文。例5:Thefirstqualityf

12、rthepianstudentisanaturalusialgift,andthenfritsultivatintheenergyfrrk,andtheiprtantrequireentfagd,thrughteaher.Inthislasttherespnsibilityfahierestsithparentshseindifferenerlakfinsightayrekthebestprspets.Padereski,2022譯文:對鋼琴學(xué)習(xí)者的第一個品質(zhì)要求是對音樂的天賦,其次是培養(yǎng)努力練習(xí)的態(tài)度,還有一個重要的要求是有一個優(yōu)秀的、技藝精湛的老師。影響選擇的一個最終因素還取決于家長,學(xué)生

13、家長漠不關(guān)心或缺乏遠(yuǎn)見的作為都可能會毀了學(xué)生的光明前途。改譯:對于鋼琴學(xué)習(xí)者說,首先要具備的是音樂天賦,其次是要有努力學(xué)習(xí)的動力,更為重要的是找到一位優(yōu)秀的、技藝精湛的老師,通常尋找老師的責(zé)任落在父母的肩上,假如他們對此事漠不關(guān)心或缺少洞察力,可能就會毀掉孩子的大好前途。二、對翻譯教學(xué)的啟示1.培養(yǎng)學(xué)生邏輯思維的習(xí)慣除根底的語言知識和翻譯技巧之外,還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生將邏輯思維融入整個翻譯過程中。課堂講解可提供專門的邏輯思維訓(xùn)練;另外,還可以采用典型案例教學(xué),即讓學(xué)生重述翻譯練習(xí)過程中自己的思維過程,老師有針對性地指出學(xué)生是如何因缺乏邏輯思維和分析而導(dǎo)致誤譯的,進(jìn)而加深學(xué)生的印象,進(jìn)步學(xué)生的邏輯思維意識。2.重視邏輯檢驗翻譯練習(xí)之后應(yīng)要求學(xué)生進(jìn)展審核。邏輯分析是翻譯審核的有利工具。老師可要求學(xué)生之間互相修改各自的譯文,采用同行評審的方式,要求找出譯文中令人費(fèi)解、矛盾或不合常理之處。通過這種方式,譯者可以發(fā)現(xiàn)自己的誤解和忽略,從而再進(jìn)一步理解原文。3.重視上下文上下文是翻譯的根據(jù)。翻譯前對語篇應(yīng)有一個整體的把握,保證在翻譯時不會

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論