




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文格式為Word版,下載可任意編輯 名詞常用漢語(yǔ) 篇一:名詞常用漢語(yǔ) 大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)萬(wàn)能翻譯技巧 大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試是翻譯更有難度還是寫作更有難度,我反正是會(huì)毫不躊躇的回復(fù)是翻譯,相對(duì)與翻譯,寫作是以自己的英語(yǔ)實(shí)際水平是描述事物,而翻譯則需要根據(jù)給出的中文或英語(yǔ)材料來(lái)翻譯成正確的答案,特別是中譯英的難度最大,在2022年6月14日的六級(jí)考試之前,為您總結(jié)了實(shí)用的考場(chǎng)翻譯技巧,下文大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)萬(wàn)能翻譯技巧由英語(yǔ)頻道為您整理,希望對(duì)您有幫助,歡迎您訪問(wèn)瀏覽更多考試資訊。 從2022年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試開始,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試的翻譯部分已由原來(lái)的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史
2、、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材,文章長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。這在一定程度上增加了翻譯題型的難度,為了幫助廣大考生冷靜應(yīng)對(duì)翻譯題型,中華考試網(wǎng)將分別從詞、句的翻譯角度進(jìn)行分析,幫助考生把握翻譯技巧和要點(diǎn)。下面主要從詞的翻譯角度為大家進(jìn)行詳細(xì)講解。 (1) 詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),假如能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,假如不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難確定。選詞時(shí),要主語(yǔ)詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞義的褒貶和感情色調(diào)。 (2)
3、 詞類的轉(zhuǎn)換名詞常用漢語(yǔ)。 詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語(yǔ)言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語(yǔ)言使用上浮現(xiàn)著名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞 漢語(yǔ)中名詞使用對(duì)比頻繁,而且名詞既沒有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,名詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用受到形式變化規(guī)矩的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原來(lái)應(yīng)當(dāng)由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,由于名詞對(duì)比不受形態(tài)規(guī)矩變化的束縛,使用相對(duì)靈活、便利。 動(dòng)詞轉(zhuǎn)介詞 介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣
4、泛使用使得介詞得以頻繁出現(xiàn)。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞蛻變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來(lái)表達(dá)。 動(dòng)詞轉(zhuǎn)形容詞 漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞也往往可以用英語(yǔ)的形容詞來(lái)表達(dá),這些形容詞尋常是與動(dòng)詞同源的詞,這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。 形容詞或副詞轉(zhuǎn)名詞 由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的名詞。 名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞 有些狀況下,漢語(yǔ)的名詞由英語(yǔ)的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。 (3) 詞的增補(bǔ) 語(yǔ)法需要 由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)里省去的詞語(yǔ)或沒有的詞類,以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。
5、增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)單而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。 意思表達(dá)需要 有時(shí),為了使語(yǔ)言更加生動(dòng)貼切,即便在語(yǔ)法上講得通,也需要添加一些成分。 文化背景解釋的需要 中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著大量文化色調(diào)濃重且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此,在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。 (4)詞的減省 所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精煉的目的。漢語(yǔ)中重復(fù)分部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、
6、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。 (5)詞的替代 重復(fù)是漢語(yǔ)中常用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也用重復(fù),但多是利用詞語(yǔ)的重復(fù)來(lái)表達(dá)語(yǔ)義的強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)飾。漢語(yǔ)以重復(fù)見長(zhǎng),英語(yǔ)則以省略見長(zhǎng)。因此在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復(fù)。在英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。 漢語(yǔ)造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣依照時(shí)間、規(guī)律順序進(jìn)行橫排式表達(dá),其內(nèi)部規(guī)律關(guān)系含而不露,甚至斷句不嚴(yán),形狀松散,因此漢語(yǔ)常被稱為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),主要表達(dá)為形式自由、富于彈性。而英語(yǔ)則以主謂的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界明顯,形狀嚴(yán)謹(jǐn)。因此在
7、漢譯英時(shí),譯文在規(guī)律和形式上都應(yīng)當(dāng)表達(dá)出英語(yǔ)的特點(diǎn)。假如是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,假如是繁雜的句子或長(zhǎng)句,則需要確立句子的中心,根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等)、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎(chǔ)。 1. 確立主干 在漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子如何繁雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離主謂主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、語(yǔ)氣變化、句式轉(zhuǎn)換(確定句、否定句、疑問(wèn)句、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成
8、分、插入語(yǔ)等。 2. 語(yǔ)序調(diào)整 (1)定語(yǔ)的位置 漢語(yǔ)的定語(yǔ)常放在中心語(yǔ)之前;而英語(yǔ)的定語(yǔ)位置則分兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語(yǔ)時(shí)尋常放在被修飾的中心語(yǔ)前;而短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多置于所修飾的中心語(yǔ)之后。 (2)狀語(yǔ)的位置 漢語(yǔ)中尋常把狀語(yǔ)放在被修飾的成分前面,但英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置則分為以下幾種狀況:?jiǎn)卧~作狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)成分時(shí),常前置;表示程度的狀語(yǔ)修飾其他狀語(yǔ)時(shí),可前置或后置;單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后;短語(yǔ)或從句作狀語(yǔ)時(shí),可放在被修飾部分的前面或后面。 (3)漢英敘事重心不同 漢語(yǔ)先敘事,然后表態(tài)或評(píng)論,以此來(lái)突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語(yǔ)則先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語(yǔ)。 (4)強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序不同 表示語(yǔ)義的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將語(yǔ)義重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、若的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。 除了上述技巧外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語(yǔ)法和詞匯方面的關(guān)聯(lián),即段落的各個(gè)部分的排列和銜接要符合規(guī)律。漢語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 魚塘土方開挖施工方案
- 蚌埠九年級(jí)二模數(shù)學(xué)試卷
- 2025年高性能纖維超細(xì)纖維項(xiàng)目建議書
- 灞橋工程鐵藝花箱施工方案
- 2025年柔印CTP項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 馬凳筋專項(xiàng)施工方案
- 渠道預(yù)制板襯砌施工方案
- 多重發(fā)展模式在林業(yè)高效種植中的應(yīng)用價(jià)值及實(shí)現(xiàn)路徑探討
- 基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)面臨的主要問(wèn)題
- 流動(dòng)式起重機(jī)分解組塔施工方案
- 《法院執(zhí)行實(shí)務(wù)》單元三(上)(課堂PPT)課件
- 煤礦防治水中長(zhǎng)期規(guī)劃2017—2019
- 新版廣西大學(xué)畢業(yè)設(shè)計(jì)封面
- 幼兒園一日生活中的保教結(jié)合(課堂PPT)
- 有害物質(zhì)培訓(xùn)教材(ROHS2.0及REACH)
- 基于深度學(xué)習(xí)的圖像壓縮感知算法綜述
- 德語(yǔ)A1單詞表
- ARL4460 OXSAS曲線制作及學(xué)習(xí)筆記
- 主板維修思路分析
- 高三地理二輪專題河流特征
- Unit__A_View_of_Mountains
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論