


下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Word 客人入住酒店歡迎詞 我為你整理了多篇客人入住酒店歡迎詞范文,盼望對您的工作學習有關心。 第一篇:酒店入住歡迎詞 酒店入住歡迎詞 范文: 敬重的貴賓: 承蒙閣下蒞臨XXX大酒店,“開拓進取,團結奮進,誠信熱忱,爭創(chuàng)一流”是我們的服務宗旨。在您住店期間,我們將為您供應盡善盡美的服務,使您感受到溫馨與真誠,愿我們的服務給您留下美妙的印象。 恭祝您旅途開心、商務勝利、萬事如意! 歡迎您再次光臨! 總經(jīng)理啟 Welcome to XXX Hotel Dear guest, It is with our pleasure we welcome you to XXX hotel, Work har
2、d and create new earnestly and enthusiastically try to be the best?are our objective. We would like to offer you the perfect hotel service with our all hearts, in order to make you feel warm and genie. We are expecting our service will leave you a very good impression. We wish you every success whet
3、her your visit is for business or pleasure. Welcome you back next time. Sincerely yours General manager 我們對中文不宜作過多的分析,從語用、語體的角度上看,也可以算得上是一篇好的歡迎詞。但它的譯文有很多值得探討的地方。 我們知道翻譯的性質可從不同的角度來定義,同樣,翻譯的種類也可從不同的視角來分類。酒店賓館歡迎詞的翻譯既有專業(yè)翻譯的性質又有一般翻譯的特點,屬于應用翻譯的范疇。酒店賓館歡迎詞是歡迎來賓等前來住店、參觀訪問、進行科技文化商貿等活動時所發(fā)表的演講,可以是口頭形式也可以是書面形式。其
4、基本要求是“禮貌、清晰、適合”。禮貌就是用不同的禮貌用語 ;清晰即要圍繞主題清晰地進行表述,層次分明,富有規(guī)律性 ;適合是要切人、切情、切景、切意。一般說來歡迎詞有基本的格式 :標題、稱呼、正文、結束語等。案例的中英文基本符合歡迎詞的要求與格式。 我們先從翻譯標準和原則來分析 :任何翻譯實踐總要遵循肯定的翻譯標準或原則,衡量一篇譯文的好壞同樣也離不開肯定的翻譯標準,因此翻譯標準的確立對于指導翻譯實踐有著重要的意義。然而由于人們看待翻譯的角度不同,自然有了不同的翻譯標準。本文大體分為以下兩類: 以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則(the source-language-oriented or th
5、e target-language-oriented translation principle) 以譯出語為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文的原意,因此翻譯時完全實行詞對詞、句對句(word for word and line for line)的死譯方法,而且常多用音譯法。而以譯入語為取向的原則則是一味以譯文讀者的口味為準繩,完全采納歸化的譯法,或是完全為了適合讀者的口味而讓譯文歸化,有時甚至不惜曲解原作,如把When Greek meets Greek, then comes the tug of war.右胱鰲罷歐繕痹婪桑?鋇寐?旆傘保?芬敕?傲叫巰嚶觶?潿繁亓搖
6、保?巖Spring, the sweet spring, is the years pleasant king.右庖胛?按海?拭樂?海?荒曛?械囊礎薄C攔?貝?肜礪奐矣冉稹未錚Eugene Nida)早年提出的以讀者的反應對等的原則基本上也是以讀者為取向的。這兩種翻譯原則流傳到今日就是所謂的“直譯”和“意譯”說?!爸弊g”和“意譯”作為兩種詳細翻譯方法完全有著自己存在的價值(如直譯常用來翻譯科技文獻等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本),但假如將二者當中的任何一個視為指導翻譯實踐的惟一原則,明顯是過于肯定化,難以指導出好的譯作來。 案例中的譯文基本屬于“直譯”,實行詞句對應的策略,如: “在您
7、住店期間,我們將為您供應盡善盡美的服務,使您感受到溫馨與真誠”。 “We would like to offer you the perfect hotel service with our all hearts, in order to make you feel warm and genie.” “恭祝您旅途開心、商務勝利、萬事如意!” “We wish you every success whether your visit is for business or pleasure.” 但在翻譯“開拓進取,團結奮進,誠信熱忱,爭創(chuàng)一流”是我們的服務宗旨。(“Work hard and cr
8、eate new earnestly and enthusiastically try to be the best are our objective.)時,采納的是“摘譯”,譯文沒有傳遞出原語的全部信息。 整體而論,譯文是典型的“翻譯癥”,譯文不自然,不流暢,但能看懂,讀起來略感別扭,也比較費勁。因此,我們建議改譯為: Dear guest, It is our pleasure to welcome you to XXX hotel. It is our aim to strive for the first-class service by exploiting, creating,
9、uniting, earnestly and enthusiastically. You will be guaranteed/promised that our perfect service will make you feel at home during your stay in our hotel. We hope you will have a good impression on our service. We wish you a pleasant holiday, success in business and everything. Welcome you back again next time. Sincerely yours General manager 其次篇:酒店入住歡迎詞 敬重的來賓:我謹代表酒店的全體員工向您表示最真誠的歡迎。我們特別感謝您在XX能選擇我們的酒店為您下榻之地,我們期盼著為您供應舒適、便捷、優(yōu)質的服務。我盼望您能盡情地享用這些設施和服務,無論您是商務旅行還是休閑度假,下榻于XX大酒店,肯定會讓您感到舒適溫馨,不虛此行。同時我們更信任,XX之旅肯定會讓您流連忘返,我們也將真誠期盼著
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 測繪工程中特殊地形測量對策與優(yōu)化方案
- 民政系統(tǒng)檔案管理辦法
- 征用法律客體范圍界定研究
- 醫(yī)藥耗材流通管理辦法
- 學校安全教育課程:設計與實施
- 高校校園交通安全管理模式創(chuàng)新研究
- 材料采購預算管理辦法
- 體育從業(yè)機構管理辦法
- 教科書內容組織與科學設計
- 在線開放課程建設與管理策略
- 監(jiān)理通知回執(zhí)單新
- 母嬰保健-助產(chǎn)技術理論考核試題題庫及答案
- 保潔服務考核表(僅供參考)
- dd5e人物卡可填充格式角色卡夜版
- 教師進企業(yè)實踐三方協(xié)議書
- 施工現(xiàn)場隱患圖片識別合集
- 山西省建設工程計價依據(jù)
- 煤礦在用安全設備檢測檢驗制度
- GB/T 24632.2-2009產(chǎn)品幾何技術規(guī)范(GPS)圓度第2部分:規(guī)范操作集
- GB/T 20428-2006巖石平板
- GB/T 11363-1989釬焊接頭強度試驗方法
評論
0/150
提交評論