下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺談口譯才能與譯員才能的界定及意義論文關(guān)鍵詞:口譯任務(wù)特點口譯才能口譯職業(yè)特點譯員才能論文摘要:本文詳細(xì)分析了口譯任務(wù)特點和口譯職業(yè)特點,指出口譯任務(wù)特點決定了口譯才能,口譯職業(yè)特點決定了譯員才能,并據(jù)此對口譯才能與譯員才能進(jìn)展了界定。文章指出口譯才能和譯員才能是附屬的關(guān)系,譯員才能除了包括口譯才能外,還應(yīng)包括交際才能、職業(yè)效勞意識、職業(yè)道德意識以及良好的身心安康。1前言人類歷史上,盡管口語的出現(xiàn)遠(yuǎn)早于筆語,口譯的出現(xiàn)也遠(yuǎn)早于筆譯,但由于口語的轉(zhuǎn)瞬即逝和筆語的可以永久留存等等原因,筆譯研究卻占據(jù)了整個翻譯研究的主流,相應(yīng)地,在翻譯教學(xué)中,口譯教學(xué)滯后于筆譯教學(xué)。無論是在中國還是在世界上其他國家
2、,都出現(xiàn)過早期的口譯教學(xué)更像是“外語教學(xué)或“口語教學(xué)的情況,隨著口譯教師隊伍口譯經(jīng)歷的增加,口譯教學(xué)獲得了重大的進(jìn)展,真正口譯技能的培養(yǎng)取代了早期“外語教學(xué)似的口譯教學(xué)。近年來,人們又開始注意起除了口譯技能之外譯員其他素質(zhì)的培養(yǎng),但從相關(guān)的闡述中可以看出,其中主要是一些感性的認(rèn)識,科學(xué)的分析提煉顯得較為欠缺。本文擬通過對譯員綜合才能素質(zhì)全面系統(tǒng)的分析,對口譯教學(xué)進(jìn)展考慮,為優(yōu)秀譯員的培養(yǎng)奉獻(xiàn)力量。2口譯才能與譯員才能的界定口譯才能是指完成一項口譯任務(wù)所必須具備的才能,它也被認(rèn)為是一種內(nèi)在的知識和技能體系。譯員才能是指譯員在長期從事口譯職業(yè)的過程中應(yīng)具備并逐步加強的才能,除了包括口譯才能之外,筆
3、者認(rèn)為它還應(yīng)包括其它的一些才能和素質(zhì),因此是對譯員綜合才能和素質(zhì)的概括。在對“翻譯才能進(jìn)展研究,對“翻譯才能和“譯者才能進(jìn)展區(qū)分的根底上,人們也開始考慮對“譯員才能進(jìn)展界定,對“口譯才能和“譯員才能進(jìn)展區(qū)分,以促進(jìn)口譯專業(yè)在各個方面的開展。本文主要是從口譯任務(wù)特點和口譯職業(yè)特點的角度出發(fā),區(qū)分“口譯才能和“譯員才能,對“譯員才能進(jìn)展界定。2.1口譯任務(wù)特點與口譯才能口譯任務(wù)特點是指一項詳細(xì)的口譯任務(wù)所表達(dá)出來的特點,口譯任務(wù)主要具備以下一些特點:雙語的工具。口譯任務(wù)最根本的特點是兩種不同語言的運用,這兩種不同的語言是完成口譯任務(wù)的根本工具。知識的準(zhǔn)備??谧g任務(wù)涉及的知識面非常寬廣。一方面,需要
4、口譯效勞的雙方往往來自語言不同的國家或地區(qū),有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣和宗教文化背景;另一方面,口譯任務(wù)本身涉及的主題非常豐富。這使得口譯任務(wù)要求譯員既能做好長期的知識積累又具備迅速查找資料整理知識的才能。直接的交流與一次性??谧g任務(wù)中,說者、聽者、譯員之間的交流因他們同處一室而非常直接。另外,在極有限的時間里譯員必須一次性地譯出所需翻譯的內(nèi)容,而不能像筆譯中那樣反復(fù)推敲、修改。高技巧(技能)含量。口譯是一項高技巧(技能)含量的工作。仲偉合歸納了13種連續(xù)傳譯的技巧(技能)和19種同聲傳譯的技巧(技能)。筆者認(rèn)為,其中12種連續(xù)傳譯技巧(技能)和16種同聲傳譯技巧(技能)反映了口譯任務(wù)的特點。這12種
5、連續(xù)傳譯技巧(技能)為:短期記憶、口譯筆記、筆記閱讀、理解原那么、言語類型分析、主題思想識別、目的語信息重組、數(shù)字傳譯、應(yīng)對策略、譯前準(zhǔn)備、演說技巧、跨文化交際技巧,16種同聲傳譯技巧為:分散使用注意力技能,筆記使用,理解技能,重述技能,簡單化,概括化,略述,綜述,解釋,預(yù)測技能,譯前準(zhǔn)備,視譯技巧,譯誤處理對策,把握語音、語調(diào)、重音及節(jié)奏,數(shù)字翻譯技巧,接力口譯技巧。釋意性與靈敏性??谧g任務(wù)的目的是要將說者的真實意圖傳達(dá)給聽者,因此,譯員應(yīng)脫離原語語言外殼,不受原語形式的影響,盡量起到釋意的作用。在這個過程中,譯員還應(yīng)通過觀察說者的語調(diào)、肢體語言等語言外因素來靈敏地掌握說者的真實意圖,獲得滿
6、意的交流效果。形式的多樣性??谧g任務(wù)中,譯員應(yīng)根據(jù)說者的發(fā)言方式、話語類型來選擇語言。說者的發(fā)言方式大致可分為三類:(1)照原稿念,(2)根據(jù)大綱發(fā)言,(3)即興發(fā)言。話語類型大致有六種,即表達(dá)言語體、論證言語體、介紹言語體、禮儀性演說體、煽動演說體、對話言語體。筆者認(rèn)為口譯才能主要取決于口譯任務(wù)特點,根據(jù)口譯任務(wù)特點,我們可以相應(yīng)地得出譯員應(yīng)具備的口譯才能,它包括:1)雙語才能,2)口譯技巧,3)百科知識,4)演講才能。2.2口譯職業(yè)特點與譯員才能口譯職業(yè)特點是指口譯作為一種終生職業(yè)所蘊含的特點,口譯職業(yè)特點可歸納為:社會特點。除了會議主題與語言因素外,社會環(huán)境中的口譯任務(wù)還受到諸多其它因素
7、的影響。譯員在口譯任務(wù)中并不是孤立的,客戶和其別人也參與進(jìn)來,而且,從社會角度來說,他們往往成為主導(dǎo)因素,口譯任務(wù)完成的質(zhì)量常常由他們評判,因為口譯任務(wù)的報酬是由他們支付的,而報酬的上下直接影響到評判的標(biāo)準(zhǔn)。交際特點。職業(yè)口譯是一種交際行為。在連續(xù)傳譯中,所有參與到這一交際中來的人都希望他們之間的交流能順利地進(jìn)展下去,因此,會彼此配合來做到這一點。在同聲傳譯中,交流主要發(fā)生在工作間的兩位譯員之間,他們是互相幫助還是互相競爭顯然會改變工作的壓力,影響到工作的情緒,因此,兩位譯員之間的交流與合作具有實際價值。道德原那么。首先,道德原那么表達(dá)在譯員是否應(yīng)該承受口譯任務(wù)的問題上,譯員既不應(yīng)該承受自己才
8、能不能勝任的口譯任務(wù),又不能過多地權(quán)衡譯誤對自己造成的負(fù)面影響。其次,道德原那么與譯員的可信度有關(guān),由于譯員的可信度可以影響到口譯的效果,導(dǎo)致譯員在選擇口譯策略時并不僅僅考慮信息的層面,這時,譯員的老實就起到?jīng)Q定性的作用。再次,道德原那么與最低消耗原理相關(guān),最低消耗原理原那么上用于減少注意力分配時產(chǎn)生的干擾,假設(shè)譯員因其它原因使用該原理,那么可能造成信息的缺失,而這完全可以通過譯員投入足夠的精力來防止。職業(yè)壓力。譯員面臨的壓力不僅來自口譯任務(wù)本身,也來自他們的職業(yè)生涯。首先,口譯任務(wù)要求譯員具備廣泛的知識,必須長時間注意力集中在沒有任何援助的情況下緊張地進(jìn)展快速的語言處理,可以迅速做出決定并甘
9、愿承受風(fēng)險;陪同口譯中,由于工作地點的頻繁變動譯員差務(wù)繁忙更是對安康造成極大壓力;大型會議口譯中,由于聽眾人數(shù)眾多,譯員承受了很大的心理壓力。其次,壓力來自于同行與客戶,同行之間的競爭使他們更傾向于對其他譯員采取批評的態(tài)度,客戶支付報酬的事實以及對譯員工作的依賴使他們通常傾向于嚴(yán)厲甚至苛刻。再次,壓力還來自于聽眾,聽眾假設(shè)或多或少具備口譯任務(wù)中的雙語知識或具備更好的相關(guān)主題的專業(yè)知識,又不需要像譯員那樣注意力高度集中,那么很容易傾向于對譯員的工作進(jìn)展評價,而這些評價常常由于他們不理解口譯知識而并不恰當(dāng)或準(zhǔn)確,這往往也會給譯員帶來煩惱。筆者認(rèn)為譯員才能主要取決于口譯職業(yè)特點,根據(jù)口譯職業(yè)特點,我
10、們同樣可以相應(yīng)地得出,譯員才能除了包括口譯才能外,還應(yīng)包括交際才能、職業(yè)效勞意識、職業(yè)道德意識以及良好的身心安康。3意義口譯才能與譯員才能的界定對譯員培訓(xùn)有著重要的意義。一方面,它能幫助人們認(rèn)識到口譯才能不是口譯培訓(xùn)的唯一目的,除了口譯才能外還應(yīng)注意譯員其他素質(zhì)的培養(yǎng);另一方面,對譯員才能的分析歸納有利于口譯教師制定清楚的教學(xué)目的,根據(jù)譯員才能的各個組成部分設(shè)置課程,根據(jù)對譯員才能的詳細(xì)要求編寫適用的教材和選擇適宜的教學(xué)方法,從而從教學(xué)的各個環(huán)節(jié)著手促成教學(xué)目的的實現(xiàn)并最終為口譯市場的需要提供合格的口譯人才。參考文獻(xiàn):1gile,d.basineptsanddelsfrinterpretera
11、ndtranslatrtraining.asterda:jhnbenjainspublishingpany,1995.2lederer,.1994.劉和平譯.釋意學(xué)派口筆譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.3pinhuk,i.sientifiandtehnialtranslatin.lndn:andredeutsh.1977:206.4sager,j.qualityandstandardstheevaluatinftranslatin.inpiken,.(ed.)translatinthevitallink.preedingsfthexiiithrldngressffit.pp.121-128.lndn:instituteftranslatinandinterpreting,1983:121-12
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度瓷磚產(chǎn)品研發(fā)資金投入合同3篇
- 2025年回遷房屋買賣合同
- 2025年度個人創(chuàng)業(yè)投資貸款合同書(創(chuàng)業(yè)扶持專項)2篇
- 2025年環(huán)保項目的混合贈與合同
- 2025年房屋定金收取合同
- 2025年醫(yī)藥銷售配送代理合同
- 2025年家政服務(wù)管家合同
- 二零二五年度木工工藝培訓(xùn)與分包勞務(wù)合同4篇
- 2025年度農(nóng)藥包裝廢棄物回收處理合同范本4篇
- 南匯工商行政管理志2025年版編纂與檔案管理合同4篇
- 課題申報書:GenAI賦能新質(zhì)人才培養(yǎng)的生成式學(xué)習(xí)設(shè)計研究
- 2024年江蘇省中醫(yī)院高層次衛(wèi)技人才招聘筆試歷年參考題庫頻考點附帶答案
- 駱駝祥子-(一)-劇本
- 全國醫(yī)院數(shù)量統(tǒng)計
- 《中國香文化》課件
- 2024年醫(yī)美行業(yè)社媒平臺人群趨勢洞察報告-醫(yī)美行業(yè)觀察星秀傳媒
- 第六次全國幽門螺桿菌感染處理共識報告-
- 天津市2023-2024學(xué)年七年級上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試題(含答案)
- 經(jīng)濟學(xué)的思維方式(第13版)
- 盤錦市重點中學(xué)2024年中考英語全真模擬試卷含答案
- 提高保險公司客戶投訴處理能力的整改措施
評論
0/150
提交評論