




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 IntroductionDans cet ge de mondialisation, les mass mdia jouent un rle intermdiaire pour les changes culturelles, dont le film est lun des plus influent et populaire. Avec les efforts des frres Lumires, le film muet est apparu en 1895 en France. Ds lors, les recherches sur la traduction cinmatograp
2、hique avancent paralllement avec le dveloppement du cinma. Malgr tout, la traduction cinmatographique reste toujours un domaine mergent en comparaison avec la traduction traditionnelle. Les recherches sur la traduction cinmatographique, particulirement destine au doublage, avancent paralllement avec
3、 le dveloppement du cinma. Elle commence dans lpoque de film muet et connat un essor aprs lapparition de film sonore. Ltude dans ce domaine est dmarre comparativement tt en Occident quen Chine. Le dbut de cette recherche peut remonter dans les annes 1950 et 1960. Le premier succs est connu en 1976 p
4、ar Istvan Fodor: sonuvre intitule Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychologicalaspects met laccent sur la synchronisation la fois du son, de la personnalit et du contenu pour la premire fois. Un uvre important: OvercomingLanguageBarriers in Television: Dubbing and Subtitling for the E
5、uropean Audience (Luyken, 1991) marque le dbut de la prosprit de cette tude. Ensuite la traduction cinmatographique acclre son dveloppement dans les annes suivantes. Il y aussi dautres noms reprsentatifs de cette poque qui doivent tre cits: Yves Gambiers, Henrik Gottlieb et Jan Ivarsson. En mme temp
6、s, malgr beaucoup moins que la quantit de thse sur la traduction littraire, la quantit de thses de ce nouveau domaine, publies dans les publications priodiques telles que Meta, Target, The Translator connaissent une forte augmentation. Ce phnomne positif reprsente une tendance montante qui tait impr
7、visible dans le pass. Pour Yves Gambier, cest un genre en volution constante mais galement un genre encore explorerGambier, Yves, La traduction audiovisuelle: un genre en expansion,Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators Journal,No. 49, janvier 2004, p. 1-11.Gambier, Yves, La traduction audio
8、visuelle: un genre en expansion,Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators Journal,No. 49, janvier 2004, p. 1-11.Par rapport aux recherches que lOccident a faites, la Chine demeure la trane cause de son dmarrage retard. Ds la fondation de la nouvelle Chine, notamment aprs la rforme et louverture
9、 en 1979, un grand nombre de films sont imports et doubls. Faute dexpriences et de normes officielles, la qualit de doublage nest pas assez satisfaisante. En raison du niveau de la langue trangre, particulirement langlais, le film double demeure pour toujours le meilleur choix pour la majorit. Pour
10、amliorer la qualit de traduction et former le systme thorique de traduction cinmatographique, maints experts consacrent leur carrire de recherche et denseignement dans ce domaine, dont les noms reprsentatifs sont Professeur de lUniversit de Communication de Chine MA Zhengqi(Scenario Translation &Dub
11、bing), Professeur de lUniversit des tudes internationales QIAN Shaochang(Activit de plus en plus importante sous la rubrique de la traduction), ZHAO Chunmei du Dpartement international de CCTV (Quatre conflits principaux au cours du doublage). Malgr tout, le systme de thorie de ce domaine ne se form
12、e pas assez complet par rapport au celui de traduction traditionnelle. cause de ses spcificits audiovisuelles, le doublage possde ses propres contraintes. Lobjectif de ce mmoire est dessayer de trouver les solutions possibles pour les contraintes de doublage par rfrence du film Un plan parfait en ve
13、rsion originale et en version chinoise.Spcificits de doublage des filmsEn tant quune partie de celle audiovisuelle, la traduction cinmatographique, possde des contraintes plus lourdes par rapport la traduction traditionnelle. Dans le film, linformation est transmise par deux canaux: limage et le son
14、. Aux activits de traduire, sous la charge de complter les dialogues, limage est oblig de nviter toutes les contradictions avec les paroles traduits. Le doublage se caractristique principalement par la prsence simultane dimage et de son. Idalement, le traducteur doit runir trois synchronismes pour l
15、e film doubl: temporel, labial et smantique. Ses spcificits audiovisuelles et ses divers canaux de transmettre le message dcident ses diffrentes mthodes de traduction.InstantanitDiffrente que les autres traductions traductionnelles telle que celle de littrature, la traduction cinmatographique montre
16、 une instantanit. La traduction en forme crite permet aux lecteurs de rflchir lintrigue, de repasser les parties prfres mme de relire tout le texte nimporte quand. De toutes faons, les lecteurs sont tout fait libres. Dans le cinma, lhistoire du film se droule automatiquement et continuellementsur le
17、 grand cran. Pendant cette priode, le film est compltement hors du contrle des spectateurs. Il est impossible de revenir aux scnes prcdentes ou faire une pause. Le manque de certains mots ou certaines phrases cls conduisent sans doute lincomprhension de lintrigue du cinma.Quoi que ce soit le genre d
18、e traduction, son objectif est pareil: la transmission de message de locuteur vers allocutaire. De ce fait, en tenant compte de sa caractristique irrversiblement linaire, le traducteur met laccent sur la facilit de comprhension pour toujours. Trois facteurs doivent tre considrs: choix de mot, longue
19、ur de phrase et style de parole. Tout abord, il est ncessaire de choisir les mots rpondus aux demandes des destinataires. Quoi que ce soient leurs mtiers, pour la majorit, voir le film dans le cinma est justement un des moyens de divertissement. Ce dont quils ont besoin, cest de poursuivre lintrigue
20、 du film et pas dtre confondus cause du manque de certains mots. De ce fait, les mots faciles et comprhensibles malgr parfois tout fait quivalents aux sens originaux sont prfrables. De plus, avec le support de limage, les dialogues ne sont plus le seul canal de transmettre le message. La phrase cour
21、te et correcte est suffisante. Enfin, il ne faut pas ngliger le style de traduction. Dune part, le style de parole source doit tre conform celui de dpart. Le doublage dune comdie ne peut pas tre svre, et vice versa. Dautre part, en tenant compte de son vaste destinataire, beaucoup vari selon lge, le
22、 sexe, le mtier et le niveau dducation, le principe fondamental est de faire la traduction en langue officielle du pays cible. Pour leffet dhumour, les mots populaires, particulirement sur Internet, proposent dautres moyens dtre plus proche au public.ClartPour le film, le message est principalement
23、transmis par le canal acoustique sous le support de limage. De ce fait, il faut faire attention aux petites nuances entre la forme crite et audiovisuelle. Pour lcriture, le mot sur le papier est le seul intermdiaire entre le livre et le lecteur. Malgr la connotation, la dnotation et la polysmie, le
24、lecteur possde le temps de rflchir. En raison de la caractristique instantane, la clart est ncessaire pour la traduction cinmatographique, sinon lambigut causera des problmes. Dabord, lhomophone produit toujours le malentendu. Par exemple, les mots homophones avec le sens proche sont faciles se conf
25、ondre, comme 他她它. Cest un exemple simple pourtant quon nglige souvent. Parce quen franais, les motsilellene cause jamais lambigut. Si on le remplace par le nom de personnage, les spectateurs comprennent mieux. De plus, pareil que lcriture, la polysmie reste quand mme un problme pour le doublage. En
26、chinois, 杜鵑 a deux sens: il signifie la fois une petite espce de rhododendron (ricace) aux fleurs le plus souvent roses http:/www.larousse.fr/dictionnaires/francais/azal%C3%A9e/7212?q=azalee#7181 et un gros oiseau passereau insectivore migrateur http:/www.larousse.fr/dictionnaires/francais/coucou/19
27、705?q=coucou#19590. Pour viter ce problme, faire une addition telle que 杜鵑花杜鵑鳥 sera http:/www.larousse.fr/dictionnaires/francais/azal%C3%A9e/7212?q=azalee#7181 http:/www.larousse.fr/dictionnaires/francais/coucou/19705?q=coucou#19590Rapport image-sonLa nature audiovisuelle est la caractristique la pl
28、us particulire de la traduction cinmatographique par rapport celle littraire. Diffrent que le modle traditionnelde papier papier, lintermdiaire de film pour transmettre le message est plus compliqu. Ses deux canaux - acoustique et visuelle - se compltent mutuellement. En consquence, il faut tenir en
29、 compte de ces deux voies en mme temps. En ralit, la traduction cinmatographique est un processus de triple synchronisme: labial, temporel et smantique. Le synchronisme temporel dsigne leffet que la voix de la version double sentend partir du moment o le personnage commence parler (donc ds quil ouvr
30、e la bouche) jusqu ce quil se taise (donc jusqu ce quil ferme la bouche). Quant au synchronisme labial, il demande aux traducteurs de respecter la correspondance des mouvements de la bouche des personnages aux paroles prononces. Dailleurs, le synchronisme smantique, soit lquivalence de la version or
31、iginale et double, demeure toujours un facteur important pour la traduction non seulement cinmatographique, mais galement traditionnelle. Par rapport au sous-titrage une autre forme principale de traduction cinmatographique, le doublage demande davantage ce triple synchronisme en raison de son lien
32、troit entre limage et le son, et complique normment le travail du traducteur.Pour rsoudre ce problme, il faut que ces deux canaux dinformation se compltent lun et lautre. Il exige donc une grande capacit crative et coordonne pour le traducteur. En plus de sens original, maints facteurs se rpercutent
33、 sur la qualit de traduction. Par exemple, en raison de la diffrence culturelle, il y a des nuances de la vitesse de parler et de la structure syntaxique entre les Franais et les Chinois. Il faut donc de saisir le sens essentiel et de reproduire les dialogues en considrant ces facteurs objectifs et
34、non ngligeables. Donc, afin de poursuivre le rythme de version originale, le traducteur utilise souvent laddition et lomission par rapport la traduction littrale.Contraintes de doublage des filmsEn raison de sa nature audiovisuelle, le doublage possde des contraintes plus lourdes que la traduction l
35、ittraire mme que le sous-titrage. Le trois synchronisme (labial, temporel er smantique) entrane une rcriture de la part de ladaptateur qui consiste en un compromis de sens et de rythme. En plus de traducteur, les acteurs de doublage jouent galement un rle crucial pour la qualit de version en langue
36、cible. Cette partie va donc se concentrer sur les contraintes principales de doublage dues ses spcificits.Synchronisation labialeEn 1895, le premier film a t invent par les frres Lumires. cause de la technique recule, le cinmatographique de cette poque-l ne permet pas de coller limage et le son ense
37、mble. Donc, afin que les spectateurs bien comprennent le contenu, on ajoute simultanment la voix off. Ds lors, au fur et mesure que la diffusion de film, la traduction cinmatographique devient un nouveau domaine de recherche.En 1927, lapparition du premier film sonore Le chanteur de jazz marque lavn
38、ement du synchronisme labial dans cette nouvelle re. Depuis cette innovation, la recherche sur la synchronisation labiale se dveloppe rapidement. Un doublage qui ne viole pas la version originale, cest lobjectif final pour tous les adaptateurs. Par exemple, selon Thierry Le Nouvel, ralisateur de lon
39、gs mtrages et traducteur de sries tl, dans le cas du doublage, cest limage et le son qui dictent la traduction et asservissent son sensLe Nouvel, T,Le Nouvel, T,Le doublage,Editions Eyrolles, 2007.Pour dpasser cette contrainte, la mthode utilise beaucoup est danalyser les syllabes de parole original
40、e et chercher leurs quivalences. Cest un travail en groupe. Dabord, le dtecteur crire la parole originale sur la bande rythmographique image par image. Il fait la partition selon les mouvements de lvres des acteurs (les labiales, les demi-labiales et les grandes ouvertures) en indiquant les signes m
41、imique et celles du son. Toutes les figures cites dans cette partie sont tires dans Le doublagecrit par Thierry Le Nouvel.Fig. 1: Signes mimiques, ponctuations visuelles et sonoresFig. 2: Signes du sonFig. 3: Exemple de bande rythmo aprs intervention du dtecteurLexemplaire ci-dessus est le travail d
42、e dtecteur. Avec ses efforts, ladaptateur dialoguiste fait la traduction non seulement littrale, mais il doit considrer galement la partition ralise par le dtecteur pour saccorder mieux au mouvement des lvres des acteurs sur lcran.Fig. 4: Exemple de bandes mres aprs intervention de ladaptateurIts an
43、 insane world But in it, there is one sanityTout chancelle en ce monde Mais pourtant une seule chose est solideFig. 5: Exemple de bandes mres aprs intervention de ladaptateurthe loyalty of old friendsla loyaut entre deux vieux amisCes deux exemples nous expliquent le travail dadaptateur dialoguiste.
44、 Pourtant la synchronisation parfaite conduit parfois la trahison voire le contresens au sens original. Dans ce cas-l, il faut adopter des solutions plus agiles. Par exemple, il est impossible de trouver la traduction qui correspond aux mouvements des lvres des acteurs pour la phrase A. Le personnag
45、e parle ensuite la deuxime phrase B en tournant la tte. On peut donc dessayer de changer lordre de ces deux phrases et pour raliser la synchronisation labiale de la scne A avec la phrase B.Une synchronisation labiale parfaite permet aux spectateurs de se plonger dans le film. En consquence, ltude de
46、 ce domaine se dveloppe continuellement. Mais aucune solution parfaite a t trouve, parce quil ny a pas de dialogues similaires dans les diffrentsfilms. Mme si les paroles sont pareilles, la mthode de traduction est peut-tre varie selon la scne. Cest la raison pour laquelle on la dit que la traductio
47、n cinmatographique demande au traducteur une grande capacit crative.Transmission dmotionsEn plus de traducteur, les acteurs de doublage influencent beaucoup la qualit du film doubl. Au fur et mesure des progrs de la technique de doublage, on fait davantage attention aux comdiens. En mme temps, un no
48、logisme voxographie est apparu. Ce terme dsigne la liste des acteurs ou des personnages fictifs duvre audiovisuelle auxquels un comdien ou une comdienne a prt sa voix, dans le cadre dun doublage /wiki/Voxographie /wiki/VoxographieIl existe deux sortes dacteurs de doublage: comdiens professionnels et
49、 les amateurs. Pour les films doubls distribus par le doubleur officiel, cest bien sr les comdiens professionnels. Le distributeur invite parfois les vedettes hyper clbres afin dattirer certains spectateurs. Pourtant ces cas exceptionnels arrivent rarement. Normalement, les jeunes entrent dans les c
50、oles ou les instituts spcialiss pour lobjectif dtudier la connaissance concerne. Aprs avoir obtenu le diplme, ils commencent leur carrire et consacrent toute la vie incarner les personnages fictifs. En tant que le crateur qui donne lme aux personnages pour la deuxime fois, leur notorit est complteme
51、nt contraire aux rles quils prtent la voix cause de la particularit de ce mtier. Ils se cachent derrire limage pour toujours et reste inconnu au public. Pour eux, la voix est la seule carte didentit.La situation de comdiens dans le monde entier est diffrente. Dans la plupart des pays, ils saniment l
52、es rles fictifs en restant dans la coulisse. Pourtant il existe quand mme un pays exceptionnel: le Japon. En japonais, on lappelle Seiy, dont le sens est lacteur de voix. Dans les annes 1920, la premire gnration de Seiy apparait avec limportation des films trangers. partir de la fin des annes 1980,
53、lessor de lindustrie audiovisuelle notamment celle danimation, demande la diversit du travail de Seiy. Ils ne se cachent plus dans lobscurit et entre dans les yeux des spectateurs. La majorit ont lexprience de sortir le charactersong (chanson personnelle sous le nom de rle) ou de lalbum. Il y a gale
54、ment certains Seiy qui sont mannequin de mode ou prsentateur de soire. Sans aucun doute, les Seiy sont des vritables idoles en Japon. De ce fait, une belle voix nest plus la seule exigence pour eux. Ils sont slectionns en mme temps pour le beau physique et le caractre dynamique. De toute faon, cest
55、un cas vraiment rare et presque impossible dtre copi dans les autres pays.Gnralement, on trouve que les acteurs de doublage doivent avoir une jolie voix. Cest vrai mais ce nest pas le critre unique. En ralit, sous la charge de donner lme aux personnages fictif, les trois capacits professionnelles ci
56、-dessous sont indispensables pour eux. Tout dabord, cest lhumilit. Prter la voix aux personnages et leur donner lme est un processus de recrer le film. Pourtant leur mission respirer et jouer dans le corps dun autre nest pas une chose facile. Loin de lgosme, ils oublient leur propre personnalit en r
57、estant dans lombre pour animer le rle. Au cours denregistrement, ils ne sont plus eux-mmes. Lhumilit leur permet dabandonner leur sentiment personnel et de sinvestir compltement au travail. Grce leur sacrifice, un personnage en chair et en os vient au monde. La deuxime capacit indispensable pour eux
58、 est la fidlit. Diffrente que la loyaut, la fidlit demande de respecter absolument les travaux des adaptateurs dialoguistes. Pour la synchronisation, les comdiens sont forcs doublier leur propre initiative et de ne pas changer aucun mot crit sur la bande rythmo. Toute modification des mots sans prve
59、nir en avance est interdite. Enfin, la plus importante capacit pour un comdien est davoir une expressivit norme. Mme si la traduction faite par dadaptateur est parfait, un ton monotone, mdiocre voire trahi la scne ou le caractre de rle va dtruire tout le film. Ce mtier leur demande de coller lmotion
60、 et limage sur lcran afin de porter le mme effet aux spectateurs du pays cible en mettant les chaires aux personnages. Prenez un cas excessif: au Japon, pays o lindustrie de ce domaine est plus avance, le Seiy peut jouer le rle de diffrents ges, sexes et caractres. Les peuples de lOrient parlent la
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農機惡意轉讓合同范例
- 回扣協(xié)議合同范本
- 廠區(qū)電路改造合同范本
- ps外包合同范本
- 關聯(lián)公司服務合同范本
- 南京環(huán)保設備工程合同范本
- 2025至2031年中國LED水池彩燈行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025至2030年中國麻粘交織布數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 員工勞動合同勞務合同范本
- 個人租房標準合同范本
- 介紹錢三強的
- 農業(yè)資源與環(huán)境經濟學
- JCT2110-2012 室內空氣離子濃度測試方法
- 文印服務投標方案(技術方案)
- 經濟地理學智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下江西師范大學
- 小學主題班會【安全使用和維護家用電器】
- (完整版)收據(jù)電子版
- 學術英語智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下南開大學
- 文獻檢索-第六講-畢業(yè)論文寫作與文獻檢索課件
- 代用茶批生產記錄
- 劉鴻文版材料力學(第五版全套356張)課件
評論
0/150
提交評論