名稱翻譯法課件_第1頁
名稱翻譯法課件_第2頁
名稱翻譯法課件_第3頁
名稱翻譯法課件_第4頁
名稱翻譯法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Lecture 24 名稱譯法 一、英語人名的譯法 英語人名漢譯情況較復(fù)雜,要視具體情況而定。這是因為漢語的同音詞很多,選擇不同的漢字譯同一英文名字,就會把讀者弄糊涂,弄不清究竟說的是一個人還是多個人。例如Phillip這個名字早期至少有九種譯名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的譯法至少也有5種:威廉,巍聯(lián),衛(wèi)連,維漣,雯蓮。有鑒于此,翻譯人名時就應(yīng)該盡可能地統(tǒng)一譯文,以免造成不必要的混亂。做到這一點并非難事,譬如說,有些英語人名后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時就要盡量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的 -bridge現(xiàn)在都統(tǒng)一譯為

2、布里奇。 由于絕大多數(shù)漢字是多義詞,容易引起聯(lián)想,因此翻譯時除了用字統(tǒng)一外(參見郭著章教程譯音表P49-56),還需要遵守以下的選字標(biāo)準(zhǔn): 英語人名中有些詞讀音不規(guī)則,翻譯時要特別注意,如 Maugham中的gh不發(fā)音, 漢譯應(yīng)為“毛姆”。有些外國人喜歡漢化本名,使其聽起來象中國人的姓名,如Joseph Needham譯成李約瑟(英國),John Leighton Stuart譯成司徒雷登(美國),John King Fairbank 譯成費正清(美國), James G. Endicott譯成文幼章(加拿大),Pearl S. Buck譯成賽珍珠(美國)等。這些譯法談不上規(guī)范,但已為人們所熟

3、知并廣泛使用,因此無須重譯。 (二)約定俗成原則有些譯名的發(fā)音明顯有誤,但已通行已久,為人接受,約定俗成,所以不必更改。如Eden音為/ i:den/ (伊登),但習(xí)慣譯為艾登。 外國人的姓名一般不漢化,以保留其民族特色。但有些傳統(tǒng)的習(xí)慣的譯法,一般不更改,以保持歷來的一致性,不致產(chǎn)生誤解。這就要求譯者勤查多問,對政治、經(jīng)濟(jì)、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是肖伯納, 不是伯納肖;Bethune統(tǒng)一譯為貝休恩,但加拿大人Norman Bethune譯名為白求恩; Marx 一般譯成馬克斯,但偉大的革命導(dǎo)師Marx總是譯為馬克思。 (三)簡略原則 姓名中不重要的輔音可以省略

4、,因為姓名長到四字以上,中國讀者記憶起來便有麻煩。簡短些容易讓讀者記住,如Engels譯為“恩格斯”,不是“恩格爾斯”;Eliot譯為“艾略特”,而非“艾里奧特”;Shakespeare譯“莎士比亞”,而不是“莎克士比亞”。(四)用字避免產(chǎn)生不好的聯(lián)想意義原則 音譯采用譯音表中所規(guī)定的漢字,而不要不恰當(dāng)?shù)厥褂媚切┤菀滓鹇?lián)想的字詞,以免造成誤解或鬧笑話,如Kulessa譯為“孔雷颯”,卻不能譯成“褲里塞”。其次,譯名一般不用帶有明顯貶褒意味的字詞。如Bumble譯為“本伯”,而非“笨伯”。Peggoty“辟果提”不能譯為“怕狗踢”。此外,用字要不生僻,讀起來要順口。 二、 書名、影視片名的譯法

5、 一本書的書名、一部電影或電視劇的片名往往含意豐富,有些還含有成語典故,需要仔細(xì)推敲、弄清原意,然后再決定譯名??偟恼f來,書名、電影或電視劇的片名的翻譯要求傳情達(dá)意、簡短易記、文字優(yōu)美,并應(yīng)和其內(nèi)容吻合。其具體譯法大致可分為以下4種: Vanity Fair 名利場;A Farewell to Arms永別了,武器 The Merry Wives of Windsor 溫莎的風(fēng)流娘兒們 The Age of Innocence 純真年代;Dances with Wolves與狼共舞 Jurassic Park 侏羅紀(jì)公園 以上各個譯名流傳已久,均應(yīng)遵從約定俗成的原則繼續(xù)使用,不再重譯。 (二)

6、直譯與意譯 St. Mark 馬克福音;Robinson Crusoe 魯賓遜漂流記 The Mayor of Casterbridge卡斯特橋市長Dombey and Son 董貝父子 A River Runs Through It 一條流過記憶的河Sleepless in Seattle 西雅圖夜未眠 Patton 巴頓將軍;The Net 網(wǎng)絡(luò)情緣 Moonstruck 月色撩人;Sand and Blood 碧血黃沙 (三)意譯 Uncle Toms Cabin黑奴吁天錄(試比較:湯姆叔的小屋) David Copperfield塊肉余生述 Silas Marner 織工馬南傳(試比較

7、:塞那斯馬南) The Bridges of Madison County廊橋遺夢(試比較:梅德遜郡橋) First Knight劍俠風(fēng)流;Sabrina情歸巴黎 Oliver Twist 霧都孤兒;Pygmalion 皮格馬利翁 Red Star Over China 西行漫記 ; Gone with the Wind 亂世佳人 Pinocchio 木偶奇遇記;As You Like It 皆大歡喜 The Pilgrims Progress天路歷程;For Whom the Bell Tolls戰(zhàn)地鐘聲 (四)音譯 Jane Eye 簡.愛;Robin Hood 羅賓漢 Martin Ed

8、en 馬丁伊登 (一)美國報刊與雜志: New York Times紐約時報 Washington Post 華盛頓郵報(美國第2大報) Los Angeles Times 洛杉磯時報 (美國第3大報) Christian Science Monitor 基督教科學(xué)箴言報 International Herald Tribune 國際先驅(qū)論壇報(國際性報紙,美國報界集團(tuán)在巴黎發(fā)行) Wall Street Journal 華爾街日報(專業(yè)性商業(yè)金融報) The Baltimore Sun 巴爾的摩太陽報;Chicago Tribunes芝加哥論壇報 The Boston Globe波士頓環(huán)球報

9、;Time時代周刊 Newsweek新聞周刊;Readers Digest讀者文摘 Life 生活(畫刊);Playboy花花公子 Fortune 幸福;G.E.O 地理;U.S.A. Today 今日美國 National Geographic Magazine 國家地理雜志;People 人物 Time 時代;Business Week 商業(yè)周刊 Newsweek 新聞周刊;Readers Digest 讀者文摘 四、地名的譯法 英語地名主要采用音譯方法,如London 譯為倫敦, Washington譯為華盛頓,Downing Street譯為唐寧街,Wall Street譯為華爾街,J

10、erusalem譯為耶路撒冷。 地名的第二種譯法是意譯??捎靡庾g來翻譯的地名多具描繪性色彩,反映該地區(qū)的地理風(fēng)貌或方位 。如Oxford譯為牛津, The Pacific Ocean 譯為太平洋, Cape of Good Hope譯為好望角。這種譯名容易上口,而且用字易統(tǒng)一,類似的例子還有: Ivory Coast象牙海岸;Mediterranean Sea地中海;Little Rock小石城(美國) Midway Island 中途島(美國);Pearl Harbor 珍珠港(美國)Red Sea紅海 Great Canyon大峽谷(美國);Long Island長島(美國);West P

11、oint西點(美國) Port-au-Prince太子港 (海地);Big Rapids大瀑布城 (美國);Golden Triangle 金三角 地名翻譯除使用上述方法外,還應(yīng)注意以下幾點: (一) 有些譯名譯自其他外國語,需遵循名從主人的原則, 即按原語言的發(fā)音來譯,這就造成漢語譯名與英語地名發(fā)音不一致的現(xiàn)象。例如Paris譯為巴黎,而不是巴黎斯,因為法語讀音是/pari/;Germany譯為德意志,而不是捷曼里,因為德語中該詞的發(fā)音是 /doit/;Rome 譯為羅馬,而非羅姆,因為意大利語的Roma 發(fā)音為/rouma/。 (二) 有些英語地名未按標(biāo)準(zhǔn)讀音來譯,但譯文卻因歷史等原因而流

12、傳已久,為人所熟悉,故一般不重譯,仍可繼續(xù)使用。例如,美國的州名Illinois按標(biāo)準(zhǔn)讀音應(yīng)譯為伊利諾,重音在詞尾, s不發(fā)音, 但卻譯為伊利諾斯,Michigan 應(yīng)為密歇根,卻譯為密執(zhí)安,Iowa 應(yīng)為愛荷華,但卻譯為衣阿華。英國的Greenwich在英文發(fā)音中w是不發(fā)音的,卻被譯為格林威治。 (三) 音譯地名不易過長,遵循簡略原則,不明顯的音不必機(jī)械的逐個譯出,如Brazil譯為巴西,Scotland譯為蘇格蘭。 (五) 有些英語地名讀音不規(guī)則,翻譯時要注意。如Worcester, Leicester, Cloucester中的 ce不發(fā)音,應(yīng)分別譯為伍斯特,累斯特,格洛斯特。 (六)

13、英語中有不少人地同名。有些地方為紀(jì)念某一人物或事件都用同一名字作為地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名來命名新居。于是,相同的地名因其歸屬的國家不同,翻譯時往往有必要用不同的譯法以示區(qū)別。如英國的Cambridge譯為劍橋, 但哈佛大學(xué)所在地Cambridge應(yīng)譯成坎布里奇;美國的 San Francisco 譯為舊金山,但阿根廷的San Francisco只譯為圣弗朗西斯科;意大利的 Florence 譯為佛羅倫薩,美國的Florence卻譯為弗洛倫斯。 這種情況也可以采用加注的辦法以示區(qū)別。譬如莎士比亞的故鄉(xiāng)Stratford (斯特拉特福),以其為名的地方在英國有2處,美國有3處,加拿

14、大和新西蘭各有1處,因此莎翁故鄉(xiāng)名譯為艾馮河畔斯特拉特福(Stratfort on Avon)才為妥當(dāng)。 (七) 地名翻譯還要注意英語中的日語地名的轉(zhuǎn)譯。日語地名譯成英語時,英語譯音,而再從英文譯成漢語, 則須用日語中原有的漢字。如Tokyo譯為東京,Okinawa譯為沖繩,Hiroshima譯為廣島,都是采用這種轉(zhuǎn)譯法。 八) 英語的地名雖然以譯音為主,但有其固定的譯法,不能按發(fā)音隨意取字譯名。遇到具體地名須查閱辛華編撰的世界地名譯名手冊(商務(wù)印書館出版)。 五、機(jī)構(gòu)名稱的漢譯 世界上一些著名機(jī)構(gòu)組織有固定的譯名,譯者應(yīng)多看多記,并且特別要記清楚有些名稱的縮略語。遇到問題時可查閱 。下面是部

15、分世界著名機(jī)構(gòu)漢譯的例子: (Reuters) Reuters News Agency 路透社;(AP) Associated Press美聯(lián)社 (NHK)Nippon Hoso Kyokai 日本放送協(xié)會;(VOA) Voice of America 美國之音 (UPI) United Press International合眾國際社;(Kyodo) Kyodo News Service 共同社 (TASS)Telegraphic Agency of the Soviet Union 塔斯社;(JiJi) JIJI News Agency 時事社 (TBS)Tokyo Broadcastin

16、g System 東京廣播公司;(SC)Security Council 安全理事會 (BBC )British Broadcasting Corporation 英國廣播公司 (CBS) Columbia Broadcasting System 哥倫比亞廣播公司 (NBC)National Broadcasting Company 全國廣播公司 (NATO) North Atlantic Treaty Organization北大西洋公約組織 (OPEC)Organization for Petroleum Exporting Countries 石油輸出國組織 (ABC) American

17、 Broadcasting Company 美國廣播公司 (ASEAN)Association of South East Asian Nations 東盟(東南亞國家聯(lián)盟) (EC)European Economic Community 歐洲經(jīng)濟(jì)共同體 (EFTA) European Free Trade Association 歐洲自由貿(mào)易聯(lián)盟 六、商標(biāo)的譯法商標(biāo)是生產(chǎn)者用來標(biāo)識他們生產(chǎn)和銷售的商品的標(biāo)識符號,具有一定的廣告宣傳作用。由于注冊商標(biāo)受到法律的保護(hù),所以商標(biāo)的譯文要求標(biāo)準(zhǔn)化,譯名必須獨特新穎、醒目悅耳、簡短明快、實意明確,應(yīng)使消費者產(chǎn)生有益于商品銷售的聯(lián)想和要求。 商標(biāo)翻譯涉及

18、市場學(xué)、廣告學(xué)、消費心理學(xué)、文化等學(xué)科領(lǐng)域,因此翻譯時要注意譯文能增強(qiáng)商品的競爭力。常見的商標(biāo)翻譯方法主要有音譯、諧音取意法、意譯、轉(zhuǎn)譯、改譯和音意結(jié)合法。 (一) 音譯 采用音譯的商標(biāo)名,多由人名,企業(yè)名稱和其他專用名詞構(gòu)成。此外, 還包括商標(biāo)設(shè)計者憑空臆造的商標(biāo)名,如Kodak( 柯達(dá))等。常見的音譯商標(biāo)名有: Simens 西門子;Hilton希爾頓;Citizen 西鐵城 ; Intel 英特爾; Haier 海爾(電器) Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪達(dá)斯;Santana 桑塔那;Dupont杜邦 Rolls Royce 勞斯萊斯;Gillette吉列;C

19、adillac卡迪拉克;Esso埃索; Ponds 旁氏 音譯采用的漢字首先要統(tǒng)一,如美國產(chǎn)一次成像照相機(jī)Polaroid,在中國曾有數(shù)個譯名:寶麗得、寶來得、波拉羅伊德以及拍立得等,譯名十分混亂,易讓消費者產(chǎn)生誤解。該商標(biāo)的譯名最后確定下來并廣為流傳的是拍立得。其次是必須簡短易記,選用的漢字還應(yīng)盡量體現(xiàn)出該商品的特點。如拍立得就能反映出這種一次成像照相機(jī)立拍立得的特點;再如Boeing譯為波音,能讓人立刻聯(lián)想到這種飛機(jī)超音速度的特點。 (二) 諧音取意法 諧音取意法就是翻譯時在同音或近音字中選取帶有吉祥之意的字眼來組詞,以適應(yīng)顧客購物的心理,例如感冒藥Contac譯為康泰克,而不是亢臺科,W

20、ings收錄機(jī)譯為永時牌,而不是翼牌。類似這種趨吉求利的商標(biāo)譯名還有: Budweiser 百威(啤酒);McDonald 麥當(dāng)勞(食品);Coca Cola可口可樂(飲料) Pepsi 百事可樂(飲料); Mazda 馬自達(dá)(汽車); Benz 奔馳(汽車) Kirin 麒麟(啤酒);Sprite 雪碧(飲料);Fanta芬達(dá)(飲料) Fun 奮牌(服裝);Pentium 奔騰(計算機(jī)處理器);Arrow雅樂(襯衣) Avon 雅芳 ; Mobile 美孚;Kent 健牌(香煙) ; Marlboro 萬寶路(香煙) 這些譯名中有些是從港臺地區(qū)引入的, 如健牌、萬寶路、麥當(dāng)勞等。翻譯時根據(jù)廣東話來音譯,并不規(guī)范。但因為廣為流傳,按照約定俗成的原則一般不再重譯。 (三) 意譯 有些英語商標(biāo)是用英語常用詞語命

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論